Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Not you_all_will_eat any carcass to_the_alien who in/on/at/with_towns_your give_it and_eat_it or you_will_sell_it to_foreigner if/because [are]_a_people holy you to/for_YHWH god_your not you_will_boil a_kid in/on/at/with_milk his/its_mother.
UHB לֹ֣א תֹאכְל֣וּ כָל־נְ֠בֵלָה לַגֵּ֨ר אֲשֶׁר־בִּשְׁעָרֶ֜יךָ תִּתְּנֶ֣נָּה וַאֲכָלָ֗הּ א֤וֹ מָכֹר֙ לְנָכְרִ֔י כִּ֣י עַ֤ם קָדוֹשׁ֙ אַתָּ֔ה לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל גְּדִ֖י בַּחֲלֵ֥ב אִמּֽוֹ׃פ ‡
(loʼ toʼkəlū kāl-nəⱱēlāh laggēr ʼₐsher-bishəˊāreykā tittənennāh vaʼₐkālāh ʼō mākor lənākəriy kiy ˊam qādōsh ʼattāh layhvāh ʼₑloheykā loʼ-təⱱashshēl gədiy baḩₐlēⱱ ʼimmō.◊)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν θνησιμαῖον οὐ φάγεσθε· τῷ παροίκῳ τῷ ἐν ταῖς πόλεσί σου δοθήσεται καὶ φάγεται, ἢ ἀποδώσῃ τῷ ἀλλοτρίῳ, ὅτι λαὸς ἅγιος εἶ Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου. Οὐχ ἑψήσεις ἄρνα ἐν γάλακτι μητρὸς αὐτοῦ.
(Pan thnaʸsimaion ou fagesthe; tōi paroikōi tōi en tais polesi sou dothaʸsetai kai fagetai, aʸ apodōsaʸ tōi allotriōi, hoti laos hagios ei Kuriōi tōi Theōi sou. Ouⱪ hepsaʸseis arna en galakti maʸtros autou. )
BrTr Ye shall eat nothing that dies of itself; it shall be given to the sojourner in thy cities and he shall eat it, or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a holy people to the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother's milk.
ULT You must not eat anything dying of itself; you may give it to the sojourner who is within your gates, and he may eat it or sell to a foreigner. For you are a nation sanctified to Yahweh your God.
¶ You must not boil a young goat in the milk of its mother.
UST Do not eat any animal that has died naturally. You may allow foreigners who live among you to eat those things. You may also sell them to other foreigners. But you are a people group that belongs to Yahweh our God. Those who belong to him are not permitted to eat the flesh of animals whose blood has not been drained out.
¶ You must not cook a young sheep or goat in its mother’s milk.
BSB § You are not to eat any carcass; you may give it to the foreigner residing within your gates, and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. For you are a holy people belonging to the LORD your God.
§ You must not cook a young goat in its mother’s milk.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE You shall not eat of anything that dies of itself. You may give it to the foreigner living amongst you who is within your gates, that he may eat it; or you may sell it to a foreigner; for you are a holy people to the LORD your God.
¶ You shall not boil a young goat in its mother’s milk.
WMBB (Same as above)
NET You may not eat any corpse, though you may give it to the resident foreigner who is living in your villages and he may eat it, or you may sell it to a foreigner. You are a people holy to the Lord your God. Do not boil a young goat in its mother’s milk.
LSV You do not eat of any carcass; you give it to the sojourner who [is] within your gates, and he has eaten it; or sell [it] to a stranger; for you [are] a holy people to your God YHWH. You do not boil a kid in its mother’s milk.
FBV You must not eat any animal that dies. You can give it to a foreigner in your town, and they can eat it, or you can sell it to a foreigner. You, however, are a holy people who belong to the Lord your God. Don't cook a young goat in its mother's milk.
T4T “Do not eat any animal that has died naturally, because its blood has not been drained out. You may allow foreigners who live among you to eat those things or you may sell them to other foreigners. But you belong to Yahweh our God; and those who belong to him are not permitted to eat the meat of animals whose blood has not been drained out.
¶ “You must not cook a young sheep or goat in its mother’s milk.”
LEB “You shall not eat any carcass;[fn] you may give it to the alien who is in your towns,[fn] and he may eat it, or you may sell it to a foreigner, for you are a holy people for Yahweh your God; you may not boil a kid in its mother’s milk.
BBE You may not have as food anything which has come to a natural death; the man from another country who is living with you may take it for food, or you may get a price for it from one of another nation; for you are a holy people to the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
Moff No Moff DEU book available
JPS Ye shall not eat of any thing that dieth of itself; thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner; for thou art a holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
ASV Ye shall not eat of anything that dieth of itself: thou mayest give it unto the sojourner that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art a holy people unto Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother’s milk.
DRA But whatsoever is dead of itself, eat not thereof. Give it to the stranger, that is within thy gates, to eat, or sell it to him: because thou art the holy people of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
YLT 'Ye do not eat of any carcase; to the sojourner who [is] within thy gates thou dost give it, and he hath eaten it; or sell [it] to a stranger; for a holy people thou [art] to Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
Drby Ye shall eat of no carcase; thou shalt give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it, or sell it unto a foreigner; for thou art a holy people to Jehovah thy [fn]God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
14.21 Elohim
RV Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou mayest give it unto the stranger that is within thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto a foreigner: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother’s milk.
Wbstr Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it to the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it to an alien: for thou art a holy people to the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
KJB-1769 ¶ Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk.
(¶ Ye/You_all shall not eat of anything that dieth/dies of itself: thou/you shalt give it unto the stranger that is in thy/your gates, that he may eat it; or thou/you mayest/may sell it unto an alien: for thou/you art an holy people unto the LORD thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. )
KJB-1611 ¶ [fn]Ye shall not eate of any thing that dieth of it selfe: thou shalt giue it vnto the stranger that is in thy gates, that he may eate it, or thou mayest sell it vnto an alien: for thou art an holy people vnto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kidde in his mothers milke.
(¶ Ye/You_all shall not eat of anything that dieth/dies of itself: thou/you shalt give it unto the stranger that is in thy/your gates, that he may eat it, or thou/you mayest/may sell it unto an alien: for thou/you art an holy people unto the LORD thy/your God. Thou shalt not seethe a kidde in his mothers milke.)
14:21 Exod. 23.19. and 34. 26.
Bshps Ye shall eate of nothyng that dyeth alone: But thou shalt geue it vnto the straunger that is in thy citie, that he eate it, or thou mayest sell it vnto a straunger: For thou art an holy people vnto the Lorde thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.
(Ye/You_all shall eat of nothing that dieth/dies alone: But thou/you shalt give it unto the stranger that is in thy/your city, that he eat it, or thou/you mayest/may sell it unto a stranger: For thou/you art an holy people unto the Lord thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.)
Gnva Ye shall eate of nothing that dieth alone, but thou shalt giue it vnto the stranger that is within thy gates, that he may eate it: or thou maiest sell it vnto a stranger: for thou art an holy people vnto the Lord thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke.
(Ye/You_all shall eat of nothing that dieth/dies alone, but thou/you shalt give it unto the stranger that is within thy/your gates, that he may eat it: or thou/you mayest/may sell it unto a stranger: for thou/you art an holy people unto the Lord thy/your God. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milke. )
Cvdl Ye shall eate of nothinge yt dyeth alone: thou mayest geue it vnto ye straunger within yi gate, that he eate it, or sell it to a straunger. For thou art an holy people vnto ye LORDE thy God. Thou shalt not seeth a kydd, whyle it yet sucketh his mother.
(Ye/You_all shall eat of nothing it dieth/dies alone: thou/you mayest/may give it unto ye/you_all stranger within yi gate, that he eat it, or sell it to a stranger. For thou/you art an holy people unto ye/you_all LORD thy/your God. Thou shalt not seeth a kydd, while it yet sucketh his mother.)
Wycl Yyue thou to the pilgrym which is with ynne thi yatis, that he ete, ether sille thou to hym, for thou art the hooli puple of thi Lord God. Thou schalt not sethe a kyde in `the mylk of his modir.
(Yyue thou/you to the pilgrym which is within thy/your yatis, that he eat, ether sille thou/you to him, for thou/you art the holy people of thy/your Lord God. Thou shalt not sethe a kyde in `the mylk of his modir.)
Luth Ihr sollt kein Aas essen; dem Fremdling in deinem Tor magst du es geben, daß er‘s esse, oder verkaufe es einem Fremden; denn du bist ein heilig Volk dem HErr’s, deinem GOtt. Du sollst das Böcklein nicht kochen, weil es noch seine Mutter säuget.
(You sollt kein Aas eat; to_him Fremdling in your goal/doorway magst you it geben, that er‘s eat, or verkaufe it one Fremden; because you are a holy people to_him LORD’s, your God. You should the Böcklein not kochen, because it still his mother säuget.)
ClVg Quidquid autem morticinum est, ne vescamini ex eo. Peregrino, qui intra portas tuas est, da ut comedat, aut vende ei: quia tu populus sanctus Domini Dei tui es. Non coques hædum in lacte matris suæ.[fn]
(Quidquid however morticinum it_is, not vescamini from by_him. Peregrino, who intra portas tuas it_is, da as comedat, aut vende ei: because you populus sanctus Master of_God yours es. Non coques hædum in lacte matris suæ. )
14.21 Quidquid autem. Mystice præcipitur ecclesiastico viro, ut se in sanctitate servet, et omnem peccati immunditiam devitet, peregrinum, id est, gentilem in suis sordibus remanere permittat. Peregrino qui intra portas tuas est. Quasi paganis et hæreticis immunda relinque. Hinc dæmones in Evangelio permittuntur ire in gregem porcorum Matth. 8., et dicitur: Sine mortuos sepelire mortuos suos Luc. 9.. In lacte, mediocribus disciplinis, sed austerioribus, ut restaurarent amara quæ perdiderunt dulcia.
14.21 Quidquid however. Mystice præcipitur ecclesiastico viro, as se in sanctitate servet, and omnem peccati immunditiam devitet, peregrinum, id it_is, gentilem in to_his_own sordibus remanere permittat. Peregrino who intra portas tuas it_is. Quasi paganis and hæreticis immunda relinque. Hinc dæmones in Evangelio permittuntur ire in gregem porcorum Matth. 8., and it_is_said: Sine mortuos sepelire mortuos suos Luc. 9.. In lacte, mediocribus disciplinis, but austerioribus, as restaurarent amara which perdiderunt dulcia.
14:21 Animals that had died a natural death were considered unclean (even if considered clean while living) because they had not been slaughtered according to ritual protocol and their blood had not been properly drained and disposed of (see 12:23-25).
• You must not cook a young goat in its mother’s milk: A common explanation for why this pagan practice was improper is that it displayed insensitivity to the natural feelings of affection and trust between mothers and their offspring (see 28:56-57).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
נְ֠בֵלָה
carcass
Here, dying of itself is an idiom that means “died of natural causes.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “died peacefully”
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
בִּשְׁעָרֶ֜יךָ & תִּתְּנֶ֣נָּה & אַתָּ֔ה & אֱלֹהֶ֑יךָ לֹֽא־תְבַשֵּׁ֥ל
in/on/at/with,towns,your & (Some words not found in UHB: not you_all_must_eat all carcass to_the,alien which/who in/on/at/with,towns,your give,it and,eat,it or sell to,foreigner that/for/because/then/when people holy you(ms) to/for=YHWH God,your not boil young_goat in/on/at/with,milk his/its=mother )
Even though Moses is speaking to a group of people, you, your, and the command forms are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בִּשְׁעָרֶ֜יךָ
in/on/at/with,towns,your
Here, gates represents the border of a town or city. Anyone who was inside the gates was part of the community. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “is within your community”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
מָכֹר֙
sell
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “sell it”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
כִּ֣י
that/for/because/then/when
The word translated as For indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”