Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB-1769 KJB-1611 BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV And_bread and_roasted_grain and_new_grain not you_all_will_eat until the_substance the_day the_this until brought_you_all DOM the_present god_your_all’s a_statute of_perpetuity throughout_generations_your_all’s in/on/at/with_all live_your_all’s.
UHB וְלֶחֶם֩ וְקָלִ֨י וְכַרְמֶ֜ל לֹ֣א תֹֽאכְל֗וּ עַד־עֶ֨צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה עַ֚ד הֲבִ֣יאֲכֶ֔ם אֶת־קָרְבַּ֖ן אֱלֹהֵיכֶ֑ם חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם בְּכֹ֖ל מֹשְׁבֹֽתֵיכֶֽם׃ס ‡
(vəleḩem vəqāliy vəkarmel loʼ toʼkəlū ˊad-ˊeʦem hayyōm hazzeh ˊad hₐⱱiyʼₐkem ʼet-qārəban ʼₑlohēykem ḩuqqat ˊōlām lədorotēykem bəkol moshⱱotēykem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And bread, and roasted grain and fresh grain you must not eat until this very day, until your offering of the offering of your God. It is a permanent statute throughout your generations, in all your dwellings.
UST Do not eat any bread or any roasted or unroasted grain on that day until after you have brought those offerings to me, your God. You and all your descendants must always obey these commands, wherever you live.
BSB § You must not eat any bread or roasted or new grain until the very day you have brought this offering to your God. This is to be a permanent statute for the generations to come, wherever you live.
OEB No OEB LEV book available
WEB You must not eat bread, or roasted grain, or fresh grain, until this same day, until you have brought the offering of your God. This is a statute forever throughout your generations in all your dwellings.
WMB (Same as above)
NET You must not eat bread, roasted grain, or fresh grain until this very day, until you bring the offering of your God. This is a perpetual statute throughout your generations in all the places where you live.
LSV And you do not eat bread and roasted grain and full ears until this very day, until your bringing in the offering of your God—a continuous statute throughout your generations, in all your dwellings.
FBV Don't eat any bread, roasted grain, or new grain until the time you bring this offering to your God. This regulation is for all time and for future generations everywhere you live.
T4T Do not eat any bread or any roasted grain or unroasted grain on that day until after you have brought those offerings to me, your God. You must always obey [LIT] those commands, wherever you live.”
LEB And you shall not eat bread or[fn] roasted grain or[fn] ripe grain untilthis very same day,[fn] until you present your God’s offering.This must be a lasting statute[fn] for your generations in all your dwellings.
¶
?:? Or “and”
?:? Literally “the exactly of this day”
?:? Literally “a statute of eternity” or “a statute of long duration”
BBE And you may take no bread or dry grain or new grain for food till the very day on which you have given the offering for your God: this is a rule for ever through all your generations wherever you are living.
MOF No MOF LEV book available
JPS And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the offering of your God; it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
ASV And ye shall eat neither bread, nor parched grain, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
DRA You shall not eat either bread, or parched corn, or frumenty of the harvest, until the day that you shall offer thereof to your God. It is a precept for ever throughout your generations, and all your dwellings.
YLT 'And bread and roasted corn and full ears ye do not eat until this self-same day, until your bringing in the offering of your God — a statute age-during to your generations, in all your dwellings.
DBY And ye shall not eat bread, or roast corn, or green ears, until the same day that ye have brought the offering of your [fn]God: [it is] an everlasting statute throughout your generations in all your dwellings.
23.14 Elohim
RV And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor fresh ears, until this selfsame day, until ye have brought the oblation of your God: it is a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
WBS And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the same day that ye have brought an offering to your God: It shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
KJB-1769 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings.
(And ye/you_all shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye/you_all have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. )
KJB-1611 No KJB-1611 LEV book available
BB And ye shal eate neither bread nor parched corne, nor greene eares, vntyl ye selfe same day that ye haue brought an offering vnto your God: Let this be a lawe for euer in your generations, and in all your dwellynges.
(And ye/you_all shall eat neither bread nor parched corne, nor greene ears, untyl ye/you_all self same day that ye/you_all have brought an offering unto your God: Let this be a law forever in your generations, and in all your dwellings.)
GNV And ye shall eat neither bread nor parched corne, nor greene eares vntill the selfe same day that ye haue brought an offring vnto your God: this shalbe a lawe for euer in your generations and in all your dwellings.
(And ye/you_all shall eat neither bread nor parched corne, nor greene ears until the self same day that ye/you_all have brought an offring unto your God: this shall be a law forever in your generations and in all your dwellings. )
CB And ye shall eate nether bred, nor cakes, ner furmentye (of new corne) tyll the same daye that ye brynge an offerynge vnto youre God. This shalbe a lawe vnto youre posterities, where so euer ye dwell.
(And ye/you_all shall eat neither bred, nor cakes, nor furmentye (of new corne) till the same day that ye/you_all bring an offering unto your(pl) God. This shall be a law unto your(pl) posterities, where so ever ye/you_all dwell.)
WYC Ye schulen not ete a loof, nether a cake, nether podagis of the corn, `til to the dai in which ye schulen offre therof to youre God; it is a comaundement euerlastynge in youre generaciouns, and alle dwellyng placis.
(Ye/You_all should not eat a loof, neither a cake, neither podagis of the corn, `til to the day in which ye/you_all should offre therof to your(pl) God; it is a commandment everlasting in your(pl) generations, and all dwellyng placis.)
LUT Und sollt kein neu Brot, noch Sangen, noch Korn zuvor essen, bis auf den Tag, da ihr eurem GOtt Opfer bringet. Das soll ein Recht sein euren Nachkommen in allen euren Wohnungen.
(And sollt kein neu Brot, still Sangen, still Korn zuvor eat, until on the Tag, there her eurem God Opfer bringet. The should a Recht his yours Nachkommen in all yours Wohnungen.)
CLV Panem, et polentam, et pultes non comedetis ex segete, usque ad diem qua offeretis ex ea Deo vestro. Præceptum est sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris.[fn]
(Panem, and polentam, and pultes not/no comedetis from segete, usque to diem which offeretis from ea Deo vestro. Præceptum it_is sempiternum in generationibus, cunctisque habitaculis vestris. )
23.14 Panem. Oblatio præsentium donorum, quæ est Christi mysterium, reconciliavit nos Deo, et cibum præparavit novum. Polentam. LXX:, id est sata nova tosta non manducabitis, vel manibus contrita et emundata: sic enim, chidra, alii interpretantur, quia Christi præcepta actionem et correctionem quærunt Matth. 11..
23.14 Panem. Oblatio præsentium donorum, which it_is Christi mysterium, reconciliavit we Deo, and cibum præparavit novum. Polentam. LXX:, id it_is sata nova tosta not/no manducabitis, or manibus contrita and emundata: so because, chidra, alii interpretantur, because Christi præcepta actionem and correctionem quærunt Matth. 11..
BRN And ye shall not eat bread, or the new parched corn, until this same day, until ye offer the sacrifices to your God: it is a perpetual statute throughout your generations in all your dwellings.
BrLXX Καὶ ἄρτον, καὶ πεφρυγμένα χίδρα νέα οὐ φάγεσθε ἕως εἰς αὐτὴν τὴν ἡμέραν ταύτην, ἕως ἂν προσενέγκητε ὑμεῖς τὰ δῶρα τῷ Θεῷ ὑμῶν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἐν πάσῃ κατοικίᾳ ὑμῶν.
(Kai arton, kai pefrugmena ⱪidra nea ou fagesthe heōs eis autaʸn taʸn haʸmeran tautaʸn, heōs an prosenegkaʸte humeis ta dōra tōi Theōi humōn; nomimon aiōnion eis tas geneas humōn en pasaʸ katoikia humōn. )
23:14 Israelites could not eat food from the harvest on that day until they acknowledged God’s provision by presenting him with the appropriate offering.
חֻקַּ֤ת עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם
statute lasting throughout,generations,your_all's
This means that they and their descendants must obey this command forever. See how you translated this in Leviticus 3:17.