Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 23 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because any the_living_creatures who not it_will_humble_[itself] in/on/at/with_very the_day the_this and_cut_off from_people_his.
UHB כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ ‡
(kiy kāl-hannefesh ʼₐsher loʼ-təˊunneh bəˊeʦem hayyōm hazzeh vənikrətāh mēˊammeyhā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶσα ψυχὴ, ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ, ἐξολοθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
(Pasa psuⱪaʸ, haʸtis maʸ tapeinōthaʸsetai en autaʸ taʸ haʸmera tautaʸ, exolothreuthaʸsetai ek tou laou autaʸs. )
BrTr Every soul that shall not be humbled in that day, shall be cut off from among its people.
ULT If there is any person who does not humble himself on that very day, then he must be cut off from his people.
UST You must drive out from the people anyone who does not go without eating on that day.
BSB If anyone does not humble himself on this day, he must be cut off from his people.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE For whoever it is who shall not deny himself in that same day shall be cut off from his people.
WMBB (Same as above)
NET Indeed, any person who does not behave with humility on this particular day will be cut off from his people.
LSV For any person who is not humbled in this very day has even been cut off from his people;
FBV Anyone who does not practice self-denial on this day must be expelled from their people.
T4T You must expel from your group anyone who does not ◄fast/abstain from eating food► on that day.
LEB If there is any person who does not deny himself on this very same day,[fn] then[fn] he shall be cut off from his people.
BBE For any person, whoever he may be, who takes his pleasure on that day will be cut off from his people.
Moff No Moff LEV book available
JPS For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
ASV For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day; he shall be cut off from his people.
DRA Every soul that is not afflicted on this day, shall perish from among his people:
YLT 'For any person who is not humbled in this self-same day hath even been cut off from his people;
Drby For every soul that is not afflicted on that same day, shall be cut off from among his peoples.
RV For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from his people.
Wbstr For whatever soul it may be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
KJB-1769 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.
KJB-1611 For whatsoeuer soule it bee that shall not bee afflicted in that same day, hee shall bee cut off from among his people.
(For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people.)
Bshps For whatsoeuer soule it be that humbleth not hym selfe that day, he shalbe cut of from among his people.
(For whatsoever soul it be that humbleth not himself that day, he shall be cut of from among his people.)
Gnva For euery person that humbleth not himselfe that same day, shall euen be cut off from his people.
(For every person that humbleth not himself that same day, shall even be cut off from his people. )
Cvdl For what soule so euer humbleth not him self vpon this daye, the same shalbe roted out from amonge his people.
(For what soul so ever humbleth not him self upon this day, the same shall be rootd out from among his people.)
Wyc Ech `man which is not tourmentid in this day, schal perische fro his puplis,
(Each `man which is not tourmentid in this day, shall perish from his puplis,)
Luth Denn wer seinen Leib nicht kasteiet an diesem Tage, der soll aus seinem Volk gerottet werden.
(Because who his body not kasteiet at this_one days, the/of_the should out_of his people gerottet become.)
ClVg Omnis anima, quæ afflicta non fuerit die hac, peribit de populis suis:
(Everyone anima, which afflicta not/no has_been day hac, peribit about of_the_peoples to_his_own: )
23:29-30 cut off . . . destroy: See study note on 7:20-21; cp. Exod 31:14, 15; 35:2.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ
and,cut_off from,people,his
Being excluded is spoken of as being cut off. See how you translated this idea in Leviticus 7:20. Alternate translation: “then he must be cut off from his people as a branch is cut off”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ
and,cut_off from,people,his
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then you must exclude him from his people” or “then you must separate that person from his people”