Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV And_order DOM blessing_of_my to/for_you_all in/on/at/with_year the_sixth and_produce DOM the_crop for_three the_years.
UHB וְצִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִי֙ לָכֶ֔ם בַּשָּׁנָ֖ה הַשִּׁשִּׁ֑ית וְעָשָׂת֙ אֶת־הַתְּבוּאָ֔ה לִשְׁלֹ֖שׁ הַשָּׁנִֽים׃ ‡
(vəʦiūitī ʼet-birkātiy lākem bashshānāh hashshishshit vəˊāsāt ʼet-hattəⱱūʼāh lishəlosh hashshānim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
(Kai apostellō taʸn eulogian mou humin en tōi etei tōi hektōi, kai poiaʸsei ta gennaʸmata autaʸs eis ta tria etaʸ. )
BrTr Then will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.
ULT And I will command my blessing to you in the sixth year, and it shall make the produce for three years.
UST Do not worry, I will bless your crops very much during the sixth year. That year there will be enough crops to feed for you for three years.
BSB But I will send My blessing upon you in the sixth year, so that [the land] will yield a crop sufficient for three years.
MSB (Same as above)
OEB No OEB LEV book available
WEBBE then I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.
WMBB (Same as above)
NET I will command my blessing for you in the sixth year so that it may yield the produce for three years,
LSV Then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it has made the increase for three years;
FBV I will bless you in the sixth year, so that the land will produce a crop that will be enough for three years.
T4T My answer is that I will bless you very much during the sixth/previous year, with the result that during that year there will be enough crops to provide food for you for three years!
LEB No LEB LEV book available
BBE Then I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years.
Moff No Moff LEV book available
JPS then I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.
ASV then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
DRA I will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:
YLT then I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;
Drby then I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years;
RV then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.
SLT And I commanded my blessing to you in the sixth year, and it made the produce for three years.
Wbstr Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
KJB-1769 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
KJB-1611 Then I will command my blessing vpon you in the sixt yeere, and it shall bring forth fruit for three yeeres.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps LEV book available
Gnva I will sende my blessing vpon you in the sixt yeere, and it shall bring foorth fruite for three yeeres.
(I will send my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. )
Cvdl No Cvdl LEV book available
Wycl No Wycl LEV book available
Luth No Luth LEV book available
ClVg dabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum:[fn]
(I_will_give blessing of_mine to_you in_the_year sexto, and will_do fruit trium of_years: )
25.21 Dabo benedictionem. ID. Christum. Unde benediximus vobis in nomine Domini, id est, Christo, qui est nomen Patris. Qui Patrem nobis nominavit, et manifestavit; hic in sexto anno venit, id est, in perfectione, quam significat senarius; et ut hominem reformaret, quem formaverat die sexto, quod ibi sextus dies, hic sextus annus dicitur, quia inter formationem nostram et reformationem multa tempora defluxerunt.
25.21 I_will_give blessing. ID. Christum. Whence benediximus to_you in/into/on by_name Master, id it_is, to_Christ/Messiah, who it_is name Patris. Who Patrem us namesvit, and manifestavit; this/here in/into/on sexto in_the_year he_came, id it_is, in/into/on perfectione, how means senarius; and as man reformaret, which formaverat day sexto, that there sextus days, this/here sextus annus it_is_said, because between formationem ours and reformationem fine times dethey_flowed.
RP-GNT No RP-GNT LEV book available
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְצִוִּ֤יתִי
and,order
This connection marks God’s answer to the question in the previous verse. Use a connecting word that indicates a response or promise in your language. Alternate translation: [This is my answer: I will command] or [Here is what I promise: I will command]
Note 2 topic: figures-of-speech / youplural
לָכֶ֔ם
to/for=you_all
Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]
Note 3 topic: writing-pronouns
וְעָשָׂת֙
and,produce
Here, it refers to the land. Alternate translation: [the land]