Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:21 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_order DOM blessing_of_my to/for_you_all in/on/at/with_year the_sixth and_produce DOM the_crop for_three the_years.

UHBוְ⁠צִוִּ֤יתִי אֶת־בִּרְכָתִ⁠י֙ לָ⁠כֶ֔ם בַּ⁠שָּׁנָ֖ה הַ⁠שִּׁשִּׁ֑ית וְ⁠עָשָׂת֙ אֶת־הַ⁠תְּבוּאָ֔ה לִ⁠שְׁלֹ֖שׁ הַ⁠שָּׁנִֽים׃
   (və⁠ʦiūitī ʼet-birkāti⁠y lā⁠kem ba⁠shshānāh ha⁠shshishshit və⁠ˊāsāt ʼet-ha⁠ttəⱱūʼāh li⁠shəlosh ha⁠shshānim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀποστέλλω τὴν εὐλογίαν μου ὑμῖν ἐν τῷ ἔτει τῷ ἕκτῳ, καὶ ποιήσει τὰ γεννήματα αὐτῆς εἰς τὰ τρία ἔτη.
   (Kai apostellō taʸn eulogian mou humin en tōi etei tōi hektōi, kai poiaʸsei ta gennaʸmata autaʸs eis ta tria etaʸ. )

BrTrThen will I send my blessing upon you in the sixth year, and the land shall produce its fruits for three years.

ULTAnd I will command my blessing to you in the sixth year, and it shall make the produce for three years.

USTDo not worry, I will bless your crops very much during the sixth year. That year there will be enough crops to feed for you for three years.

BSBBut I will send My blessing upon you in the sixth year, so that [the land] will yield a crop sufficient for three years.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEthen I will command my blessing on you in the sixth year, and it shall bear fruit for the three years.

WMBB (Same as above)

NETI will command my blessing for you in the sixth year so that it may yield the produce for three years,

LSVThen I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it has made the increase for three years;

FBVI will bless you in the sixth year, so that the land will produce a crop that will be enough for three years.

T4TMy answer is that I will bless you very much during the sixth/previous year, with the result that during that year there will be enough crops to provide food for you for three years!

LEBNo LEB LEV book available

BBEThen I will send my blessing on you in the sixth year, and the land will give fruit enough for three years.

MoffNo Moff LEV book available

JPSthen I will command My blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth produce for the three years.

ASVthen I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.

DRAI will give you my blessing the sixth year, and it shall yield the fruits of three years:

YLTthen I have commanded My blessing on you in the sixth year, and it hath made the increase for three years;

Drbythen I will command my blessing upon you in the sixth year, that it may bring forth produce for three years;

RVthen I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for the three years.

SLTAnd I commanded my blessing to you in the sixth year, and it made the produce for three years.

WbstrThen I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

KJB-1769Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.

KJB-1611Then I will command my blessing vpon you in the sixt yeere, and it shall bring forth fruit for three yeeres.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaI will sende my blessing vpon you in the sixt yeere, and it shall bring foorth fruite for three yeeres.
   (I will send my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgdabo benedictionem meam vobis anno sexto, et faciet fructus trium annorum:[fn]
   (I_will_give blessing of_mine to_you in_the_year sexto, and will_do fruit trium of_years: )


25.21 Dabo benedictionem. ID. Christum. Unde benediximus vobis in nomine Domini, id est, Christo, qui est nomen Patris. Qui Patrem nobis nominavit, et manifestavit; hic in sexto anno venit, id est, in perfectione, quam significat senarius; et ut hominem reformaret, quem formaverat die sexto, quod ibi sextus dies, hic sextus annus dicitur, quia inter formationem nostram et reformationem multa tempora defluxerunt.


25.21 I_will_give blessing. ID. Christum. Whence benediximus to_you in/into/on by_name Master, id it_is, to_Christ/Messiah, who it_is name Patris. Who Patrem us namesvit, and manifestavit; this/here in/into/on sexto in_the_year he_came, id it_is, in/into/on perfectione, how means senarius; and as man reformaret, which formaverat day sexto, that there sextus days, this/here sextus annus it_is_said, because between formationem ours and reformationem fine times dethey_flowed.

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠צִוִּ֤יתִי

and,order

This connection marks God’s answer to the question in the previous verse. Use a connecting word that indicates a response or promise in your language. Alternate translation: [This is my answer: I will command] or [Here is what I promise: I will command]

Note 2 topic: figures-of-speech / youplural

לָ⁠כֶ֔ם

to/for=you_all

Here, you is plural and refers to all the Israelites. Use the plural form of “you” in your language if your language marks that distinction. Alternate translation: [all of you]

Note 3 topic: writing-pronouns

וְ⁠עָשָׂת֙

and,produce

Here, it refers to the land. Alternate translation: [the land]

BI Lev 25:21 ©