Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If still many in/on/at/with_years on_account_of_them he_will_repay redemption_his in_proportion_to_price purchase_his.
UHB אִם־ע֥וֹד רַבּ֖וֹת בַּשָּׁנִ֑ים לְפִיהֶן֙ יָשִׁ֣יב גְּאֻלָּת֔וֹ מִכֶּ֖סֶף מִקְנָתֽוֹ׃ ‡
(ʼim-ˊōd rabōt bashshānim ləfīhen yāshiyⱱ gəʼullātō mikkeşef miqnātō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ τινι πλεῖον τῶν ἐτῶν ᾖ, πρὸς ταῦτα ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἀργυρίου τῆς πράσεως αὐτοῦ.
(Ean de tini pleion tōn etōn aʸ, pros tauta apodōsei ta lutra autou apo tou arguriou taʸs praseōs autou. )
BrTr And if any have a greater number of years than enough, according to these he shall pay his ransom out of his purchase-money.
ULT If there are still many of the years, according to them he must pay back his redemption from the silver of his purchase.
UST If there are a lot of years that remain until the year of celebration, he must pay for his release a larger amount of the money.
BSB If many years remain, he must pay for his redemption in proportion to his purchase price.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE If there are yet many years, according to them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
WMBB (Same as above)
NET If there are still many years, in keeping with them he must refund most of the cost of his purchase for his redemption,
LSV If many years still [remain], he gives back his redemption [money] according to them, from the money of his purchase.
FBV If there are many years left, they must pay a larger percentage of the purchase price.
T4T If there are a lot of years that remain until the Year of Celebration, he must pay for his release a larger amount of the money.
LEB If there are still many years, in keeping with them[fn] he shall restore his redemption in proportion to his purchase price.[fn]
BBE If there is still a long time, he will give back, on account of it, a part of the price which was given for him.
Moff No Moff LEV book available
JPS If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
ASV If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
DRA If there be many years that remain until the jubilee, according to them shall he also repay the price.
YLT 'If yet many years, according to them he giveth back his redemption [money], from the money of his purchase.
Drby If there are yet many years, according unto them shall he return his redemption [money] out of the money that he was bought for;
RV If there be yet many years, according unto them he shall give back the price of his redemption out of the money that he was bought for.
Wbstr If there shall be yet many years behind , according to them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
KJB-1769 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
KJB-1611 If there be yet many yeeres behinde, according vnto them hee shall giue againe the price of his redemption, out of the money that hee was bought for.
(If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption, out of the money that he was bought for.)
Bshps If there be yet many yeres behynde, accordyng vnto them let hym geue againe for his deliueraunce, of the money that he was bought for.
(If there be yet many years behind, accordyng unto them let him give again for his deliverance, of the money that he was bought for.)
Gnva If there be many yeeres behind, according to them he shall giue againe for his deliuerance, of the money that he was bought for.
(If there be many years behind, according to them he shall give again for his deliverance, of the money that he was bought for. )
Cvdl Yf there be yet many yeares vnto ye yeare of Iubilye, then shal he (acordinge to the same) geue the more for his delyueraunce, therafter as he is solde.
(If there be yet many years unto ye/you_all year of Yubilye, then shall he (acordinge to the same) give the more for his deliverance, therafter as he is solde.)
Wyc If mo yeeris ben that dwellen `til to the iubilee, bi these yeeris he schal yelde also the prijs; if fewe yeeris ben,
(If more yearis been that dwellen `til to the iubilee, by these yearis he shall yelde also the prijs; if few yearis ben,)
Luth Sind noch viel Jahre bis an das Halljahr, so soll er nach denselben desto mehr zu lösen geben, danach er gekauft ist.
(Sind still many years until at the Halljahr, so should he after the_same desto more to lösen geben, after/thereafter/then he gekauft is.)
ClVg Si plures fuerint anni qui remanent usque ad jubilæum, secundum hos reddet et pretium:[fn]
(When/But_if plures fuerint anni who remanent until to yubilæum, after/second hos reddet and pretium: )
25.51 Reddet. ID. Secundum ea quæ peccavit, oportet pretium reddere. Quod gula peccavit, jejunium corrigat; quod garrulitas admisit, silentium deleat, et similiter contrariis curantur contraria.
25.51 Reddet. ID. After/Second ea which peccavit, oportet pretium reddere. That gula peccavit, yeyunium corrigat; that garrulitas admisit, silentium deleat, and likewise contrariis curantur contraria.
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).