Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LEV 25:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:53 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAs_man_hired of_a_year in/on/at/with_year he_will_be with_him/it not rule_him in/on/at/with_harshness in_sight_your.

UHBכִּ⁠שְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּ⁠שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑⁠וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥⁠נּֽוּ בְּ⁠פֶ֖רֶךְ לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (ki⁠səkir shānāh bə⁠shānāh yihyeh ˊimm⁠ō loʼ-yirde⁠nnū bə⁠ferek lə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετʼ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
   (eniautos ex eniautou estai metʼ autou; ou katateneis auton en tōi moⱪthōi enōpion sou. )

BrTras a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.

ULTLike a hired worker year by year he will be with him. He must not rule over him with ruthlessness in your eyes.

USTDuring those years that he is working for the man who bought him, the man who bought him must treat him like he would treat a hired worker, and all of you must make sure that his owner does not treat him cruelly.

BSBHe shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEAs a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.

WMBB (Same as above)

NETHe must be with the one who bought him like a yearly hired worker. The one who bought him must not rule over him harshly in your sight.

LSVas a hired worker, year by year, he is with him, and he does not rule him with rigor before your eyes.

FBVThey are to live with their foreign owner just like a paid worker, hired from year to year, but see to it that the owner doesn't treat him brutally.

T4TDuring the years that he is working for the man who bought him, the man who bought him must treat him like he would treat a hired worker, and all of you must make sure that his owner does not treat him cruelly.

LEBHe shall be with him as a yearly hired worker;[fn] he shall not rule over him with ruthlessness in your[fn] sight.[fn]


25:53 Literally “as a hired worker of a year in a year”

25:53 Singular

25:53 Literally “to your eyes” or “for your eyes”

BBEAnd he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAs a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.

ASVAs a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.

DRAHis wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.

YLTas an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.

DrbyAs a hired servant shall he be with him year by year; [his master] shall not rule with rigour over him before thine eyes.

RVAs a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy sight.

WbstrAnd as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.

KJB-1769And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
   (And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy/your sight. )

KJB-1611And as a yeerely hired seruant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour ouer him in thy sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he shalbe with hym yere by yere as an hired seruaunt: and the other shal not raigne cruelly ouer him in thy sight.
   (And he shall be with him year by year as an hired servant: and the other shall not reign cruelly over him in thy/your sight.)

GnvaHe shalbe with him yeere by yeere as an hired seruant: he shall not rule cruelly ouer him in thy sight.
   (He shall be with him year by year as an hired servant: he shall not rule cruelly over him in thy/your sight. )

CvdlAnd his wages from yeare to yeare shall he reken withall, and thou shalt not let the other raigne cruelly ouer him in yi sight.
   (And his wages from year to year shall he reken withall, and thou/you shalt not let the other reign cruelly over him in yi sight.)

Wycland he schal yeelde to the biere that that is residue of yeeris, while tho yeeris, bi whiche he seruyde bifore, ben rikenyd for hiris; he schal not turmente `that Ebreu violentli in thi siyt.
   (and he shall yeelde to the biere that that is residue of yearis, while those yearis, by which he seruyde before, been rikenyd for hiris; he shall not torment `that Hebrew violentli in thy/your siyt.)

LuthUnd sollst nicht lassen mit der Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
   (And should not lassen with the/of_the Strenge above him/it herrschen before/in_front_of deinen Augen.)

ClVgquibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo.
   (to_whom before servivit mercedibus imputatis: not/no affliget him violenter in in_sight tuo. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

BI Lev 25:53 ©