Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V55

Parallel LEV 25:53

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:53 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAs_man_hired_of a_year in/on/at/with_year he_will_be with_him/it not rule_him in/on/at/with_harshness in_sight_of_your.

UHBכִּ⁠שְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּ⁠שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑⁠וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥⁠נּֽוּ בְּ⁠פֶ֖רֶךְ לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (ki⁠səkir shānāh bə⁠shānāh yihyeh ˊimm⁠ō loʼ-yirde⁠nnū bə⁠ferek lə⁠ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετʼ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
   (eniautos ex eniautou estai metʼ autou; ou katateneis auton en tōi moⱪthōi enōpion sou. )

BrTras a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.

ULTLike a hired worker year by year he shall be with him. He shall not rule over him with harshness before your eyes.

USTWhile he works for a foreign master, the master must treat him like he would treat an annual hired worker. All of you Israelites must make sure that the foreigner does not treat him cruelly.

BSBHe shall be treated like a man hired from year to year, but [a foreign owner] must not rule over him harshly in your sight.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEAs a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.

WMBB (Same as above)

NETHe must be with the one who bought him like a yearly hired worker. The one who bought him must not rule over him harshly in your sight.

LSVas a hired worker, year by year, he is with him, and he does not rule him with rigor before your eyes.

FBVThey are to live with their foreign owner just like a paid worker, hired from year to year, but see to it that the owner doesn't treat him brutally.

T4TDuring the years that he is working for the man who bought him, the man who bought him must treat him like he would treat a hired worker, and all of you must make sure that his owner does not treat him cruelly.

LEBNo LEB LEV book available

BBEAnd he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAs a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.

ASVAs a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.

DRAHis wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.

YLTas an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.

DrbyAs a hired servant shall he be with him year by year; [his master] shall not rule with rigour over him before thine eyes.

RVAs a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy sight.
   (As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy/your sight. )

SLTAs the hireling of the year by the year shall he be with him: he shall not rule him by crushing to thine eyes.

WbstrAnd as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.

KJB-1769And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
   (And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy/your sight. )

KJB-1611And as a yeerely hired seruant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour ouer him in thy sight.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps LEV book available

GnvaHe shalbe with him yeere by yeere as an hired seruant: he shall not rule cruelly ouer him in thy sight.
   (He shall be with him year by year as an hired servant: he shall not rule cruelly over him in thy/your sight. )

CvdlNo Cvdl LEV book available

WyclNo Wycl LEV book available

LuthNo Luth LEV book available

ClVgquibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo.
   (to_whom before served mercedibus imputatis: not/no affliget him violenter in/into/on in_sight your. )

RP-GNTNo RP-GNT LEV book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

יִהְיֶ֣ה עִמּ֑⁠וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥⁠נּֽוּ

will_belong with=him/it not rule,him

Here, the first he refers to the slave, the first him refers to the foreign buyer, the second He refers to the foreign buyer, and the second him refers to the slave. Alternate translation: [the slave shall be with the owner. The owner shall not rule over the slave]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֶֽי⁠ךָ

in,sight_of,your

This means the other Israelites are to watch how Israelite slaves are treated by their masters. Alternate translation: [under your supervision] or [while you watch]

BI Lev 25:53 ©