Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV As_man_hired of_a_year in/on/at/with_year he_will_be with_him/it not rule_him in/on/at/with_harshness in_sight_your.
UHB כִּשְׂכִ֥יר שָׁנָ֛ה בְּשָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה עִמּ֑וֹ לֹֽא־יִרְדֶּ֥נּֽוּ בְּפֶ֖רֶךְ לְעֵינֶֽיךָ׃ ‡
(kisəkir shānāh bəshānāh yihyeh ˊimmō loʼ-yirdennū bəferek ləˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἐνιαυτὸς ἐξ ἐνιαυτοῦ ἔσται μετʼ αὐτοῦ· οὐ κατατενεῖς αὐτὸν ἐν τῷ μόχθῳ ἐνώπιόν σου.
(eniautos ex eniautou estai metʼ autou; ou katateneis auton en tōi moⱪthōi enōpion sou. )
BrTr as a hireling; he shall be with him from year to year; thou shalt not oppress him with labour before thee.
ULT Like a hired worker year by year he will be with him. He must not rule over him with ruthlessness in your eyes.
UST During those years that he is working for the man who bought him, the man who bought him must treat him like he would treat a hired worker, and all of you must make sure that his owner does not treat him cruelly.
BSB He shall be treated like a man hired from year to year, but a foreign owner must not rule over him harshly in your sight.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE As a servant hired year by year shall he be with him. He shall not rule with harshness over him in your sight.
WMBB (Same as above)
NET He must be with the one who bought him like a yearly hired worker. The one who bought him must not rule over him harshly in your sight.
LSV as a hired worker, year by year, he is with him, and he does not rule him with rigor before your eyes.
FBV They are to live with their foreign owner just like a paid worker, hired from year to year, but see to it that the owner doesn't treat him brutally.
T4T During the years that he is working for the man who bought him, the man who bought him must treat him like he would treat a hired worker, and all of you must make sure that his owner does not treat him cruelly.
LEB He shall be with him as a yearly hired worker;[fn] he shall not rule over him with ruthlessness in your[fn] sight.[fn]
25:53 Literally “as a hired worker of a year in a year”
25:53 Singular
25:53 Literally “to your eyes” or “for your eyes”
BBE And he will be with him as a servant working for payment year by year; his master is not to be cruel to him before your eyes.
Moff No Moff LEV book available
JPS As a servant hired year by year shall he be with him; he shall not rule with rigour over him in thy sight.
ASV As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigor over him in thy sight.
DRA His wages being allowed for which he served before: he shall not afflict him violently in thy sight.
YLT as an hireling, year by year, he is with him, and he doth not rule him with rigour before thine eyes.
Drby As a hired servant shall he be with him year by year; [his master] shall not rule with rigour over him before thine eyes.
RV As a servant hired year by year shall he be with him: he shall not rule with rigour over him in thy sight.
Wbstr And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigor over him in thy sight.
KJB-1769 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
(And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy/your sight. )
KJB-1611 And as a yeerely hired seruant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour ouer him in thy sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he shalbe with hym yere by yere as an hired seruaunt: and the other shal not raigne cruelly ouer him in thy sight.
(And he shall be with him year by year as an hired servant: and the other shall not reign cruelly over him in thy/your sight.)
Gnva He shalbe with him yeere by yeere as an hired seruant: he shall not rule cruelly ouer him in thy sight.
(He shall be with him year by year as an hired servant: he shall not rule cruelly over him in thy/your sight. )
Cvdl And his wages from yeare to yeare shall he reken withall, and thou shalt not let the other raigne cruelly ouer him in yi sight.
(And his wages from year to year shall he reken withall, and thou/you shalt not let the other reign cruelly over him in yi sight.)
Wycl and he schal yeelde to the biere that that is residue of yeeris, while tho yeeris, bi whiche he seruyde bifore, ben rikenyd for hiris; he schal not turmente `that Ebreu violentli in thi siyt.
(and he shall yeelde to the biere that that is residue of yearis, while those yearis, by which he seruyde before, been rikenyd for hiris; he shall not torment `that Hebrew violentli in thy/your siyt.)
Luth Und sollst nicht lassen mit der Strenge über ihn herrschen vor deinen Augen.
(And should not lassen with the/of_the Strenge above him/it herrschen before/in_front_of deinen Augen.)
ClVg quibus ante servivit mercedibus imputatis: non affliget eum violenter in conspectu tuo.
(to_whom before servivit mercedibus imputatis: not/no affliget him violenter in in_sight tuo. )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).