Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_houses the_villages which there_[belongs]_not to/for_them a_wall round_about to the_field the_earth/land it_will_be_reckoned a_right_of_redemption it_will_belong for_him/it and_in/on/at/with_jubilee it_will_go_out.
UHB וּבָתֵּ֣י הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב עַל־שְׂדֵ֥ה הָאָ֖רֶץ יֵחָשֵׁ֑ב גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ וּבַיֹּבֵ֖ל יֵצֵֽא׃ ‡
(ūⱱāttēy haḩₐʦērim ʼₐsher ʼēyn-lāhem ḩomāh şāⱱiyⱱ ˊal-sədēh hāʼāreʦ yēḩāshēⱱ gəʼullāh tihyeh-lō ūⱱayyoⱱēl yēʦēʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ δὲ οἰκίαι αἱ ἐν ἐπαύλεσιν, αἷς οὐκ ἔστιν ἐν αὐταῖς τεῖχος κύκλῳ, πρὸς τὸν ἀγρὸν τῆς γῆς λογισθήσονται· λυτρωταὶ διαπαντὸς ἔσονται, καὶ ἐν τῇ ἀφέσει ἐξελεύσονται.
(Hai de oikiai hai en epaulesin, hais ouk estin en autais teiⱪos kuklōi, pros ton agron taʸs gaʸs logisthaʸsontai; lutrōtai diapantos esontai, kai en taʸ afesei exeleusontai. )
BrTr But the houses in the villages which have not a wall round about them, shall be reckoned as the fields of the country: they shall always be redeemable, and they shall go out in the release.
ULT And the houses of the villages that have no wall around them will be considered as the field of the land. There will be redemption for it, and in the Jubilee it will go out.
UST But houses that are in villages without walls are considered to be as though they were in a field. So if someone sells one of those houses, he is permitted to buy it back at any time. And even if he does not buy it, he will take possession of it again at the year of the celebration of Jubilee.
BSB But houses in villages with no walls around them are to be considered as open fields. They may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE But the houses of the villages which have no wall around them shall be accounted for with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall be released in the Jubilee.
WMBB (Same as above)
NET The houses of villages, however, which have no wall surrounding them must be considered as the field of the land; they will have the right of redemption and must revert in the jubilee.
LSV And a house of the villages which have no surrounding wall is reckoned on the field of the country; there is redemption for it, and it goes out in the Jubilee.
FBV But houses in villages that don't have walls around them are to be treated as located in the fields. They can be bought back, and will be returned in the Jubilee.
T4T But houses that are in villages that do not have walls around them are considered to be as though they are in a field. So if someone sells one of those houses, he is permitted to buy it back at any time. And if he does not buy it, it must be returned to him in the Year of Celebration.
LEB However,[fn] village houses that have no surrounding wall shall be considered open country;[fn] there is redemption for it, and in the Jubilee it shall go out of the buyer’s hand.[fn]
25:31 Or “And” or “But”
25:31 Literally “the field of the land”
25:31 Meaning derived from context; an alternative translation could be “shall not be released” (cf. NKJV, NRSV, ESV, NJPS) or “shall not revert” (NASB, NET)
BBE But houses in small unwalled towns will be the same as property in the country; they may be got back, and they will go back to their owners in the year of Jubilee.
Moff No Moff LEV book available
JPS But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country; they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
ASV But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
DRA But if the house be in a village, that hath no walls, it shall be sold according to the same law as the fields: if it be not redeemed before, in the jubilee it shall return to the owner.
YLT and a house of the villages which have no wall round about, on the field of the country is reckoned; redemption is to it, and in the jubilee it goeth out.
Drby But the houses in villages that have no wall round about them shall be reckoned as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
RV But the houses of the villages which have no wall round about them shall be reckoned with the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.
Wbstr But the houses of the villages which have no walls around them, shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubilee.
KJB-1769 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.[fn]
25.31 they may…: Heb. redemption belongeth unto it
KJB-1611 [fn]But the houses of the villages which haue no walles round about them, shall bee counted as the fields of the countrey: they may ee redeemed, and they shall goe out in the Iubile.
(But the houses of the villages which have no walls round about them, shall be counted as the fields of the country: they may ee redeemed, and they shall go out in the Yubile.)
25:31 Hebr. redemption belongeth vnto it.
Bshps But the houses of vyllages, which haue no walles rounde about them, are counted as the fielde of the coutrey: and therefore they may be bought out agayne, and shal go out in the Iubilee.
(But the houses of vyllages, which have no walls round about them, are counted as the field of the coutrey: and therefore they may be bought out again, and shall go out in the Yubilee.)
Gnva But the houses of villages, which haue no walles round about them, shalbe esteemed as the fielde of the countrey: they may be bought out againe, and shall goe out in the Iubile.
(But the houses of villages, which have no walls round about them, shall be esteemed as the field of the country: they may be bought out again, and shall go out in the Yubile. )
Cvdl Neuertheles yf it be an house in a vyllage that hath no wall aboute it, it shall be counted like vnto the felde of the coutre, and maye be redemed and shal go out fre in the yeare of Iubilye.
(Nevertheless if it be an house in a vyllage that hath/has no wall about it, it shall be counted like unto the field of the coutre, and may be redemed and shall go out free in the year of Yubilye.)
Wycl Forsothe if the hows is in a town `that hath not wallis, it schal be seeld bi the lawe of feeldis; sotheli if it is not ayenbouyt in the iubilee, it schal turne ayen to `his lord.
(Forsothe if the house is in a town `that hath/has not walls, it shall be seeld by the law of fields; truly if it is not ayenbouyt in the iubilee, it shall turn again to `his lord.)
Luth Ist‘s aber ein Haus auf dem Dorfe, da keine Mauer um ist, das soll man dem Felde des Landes gleich rechnen und soll los werden und im Halljahr ledig ausgehen.
(Ist‘s but a house on to_him Dorfe, there no Mauer around/by/for is, the should man to_him field the lands gleich rechnen and should los become and in_the Hallyahr ledig ausgehen.)
ClVg Sin autem in villa domus, quæ muros non habet, agrorum jure vendetur: si ante redempta non fuerit, in jubilæo revertetur ad dominum.[fn]
(Sin however in villa domus, which the_walls not/no habet, agrorum yure vendetur: when/but_if before redempta not/no has_been, in yubilæo revertetur to dominum. )
25.31 Agrorum jure. ISICH. Quia in Evangelio proximi sunt, non legi. Ideo semper possunt redimi, et ex quo Christus venit usque ad secundum adventum per partes redimuntur. LXX: Ad agrum terræ æstimabuntur, de quo scilicet dicitur: Simile est regnum cœlorum thesauro abscondito in agro, id est Evangelio, in quo thesaurus est mysterium Christi.
25.31 Agrorum yure. ISICH. Because in Evangelio proximi are, not/no legi. Ideo always possunt redimi, and from quo Christus he_came until to after/second adventum through partes redimuntur. LXX: Ad agrum terræ æstimabuntur, about quo scilicet it_is_said: Simile it_is kingdom cœlorum thesauro abscondito in agro, id it_is Evangelio, in quo thesaurus it_is mysterium of_Christ.
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
וּבָתֵּ֣י
and,houses
This refers to any houses in this category, not specific houses. Use a natural way in your language to express this general category. Alternate translation: any house or all houses
הַחֲצֵרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר אֵין־לָהֶ֤ם חֹמָה֙ סָבִ֔יב
the,villages which/who not to/for=them walls around
This describes villages without protective walls around them. If it would be clearer in your language, you could express this more simply. Alternate translation: unwalled villages or villages without walls
עַל־שְׂדֵ֥ה
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fields
This means these houses are considered part of the agricultural land. Alternate translation: as part of the fields or like farmland
גְּאֻלָּה֙ תִּהְיֶה־לּ֔וֹ
redeemed you(ms)_will_be for=him/it
This means these properties can be bought back. Alternate translation: These houses can be redeemed or People can buy back these houses
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יֵצֵֽא
released
See how you translated this expression in 25:28. Alternate translation: it must be returned
Note 3 topic: figures-of-speech / youcrowd
לּ֔וֹ & יֵצֵֽא
for=him/it & released
Here, these words are singular but refer to multiple houses. If this would be confusing in your language, you could use plural forms. Alternate translation: they and they