Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 25 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because to_me the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) [are]_servants servants_my they whom I_brought_out DOM_them from_land of_Miʦrayim/(Egypt) I [am]_YHWH god_your_all’s.
UHB כִּֽי־לִ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים עֲבָדַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־הוֹצֵ֥אתִי אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ‡
(kiy-liy ⱱənēy-yisrāʼēl ˊₐⱱādim ˊₐⱱāday hēm ʼₐsher-hōʦēʼtī ʼōtām mēʼereʦ miʦrāyim ʼₐniy yhwh ʼₑlohēykem.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐμοὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ οἰκέται εἰσὶ, παῖδές μου οὗτοί εἰσιν, οὓς ἐξήγαγον ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
(Hoti emoi hoi huioi Israaʸl oiketai eisi, paides mou houtoi eisin, hous exaʸgagon ek gaʸs Aiguptou. )
BrTr For the children of Israel are my servants: they are my attendants, whom I brought out of the land of Egypt.
ULT For to me the sons of Israel are servants. They are my servants, them which I brought out of the land of Egypt. I am Yahweh your God.’ ”
UST because it is as though you Israelites are my slaves, whom I, Yahweh your God, freed from being slaves in Egypt.”
BSB For the Israelites are My servants. They are My servants, whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE For to me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the LORD your God.
WMBB (Same as above)
NET because the Israelites are my own servants; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am the Lord your God.
LSV For the sons of Israel [are] servants to Me; they [are] My servants whom I have brought out of the land of Egypt; I [am] your God YHWH.”
FBV For the Israelites belong to me as my slaves. They are my slaves—I led them out of Egypt. I am the Lord your God.”
T4T because it is as though you Israelis are my slaves/servants, whom I, Yahweh your God, freed from being slaves in Egypt.’ ”
LEB Indeed,[fn] the Israelites[fn] are servants for me; they are my servants whom I brought out from the land of Egypt. I am Yahweh your[fn] God.’ ”
25:55 Emphatic use of כִּי, since there is no indication of direct causation to only what precedes in vv. 47–54; or “Because”
25:55 Literally “sons/children of Israel”
25:55 Plural
BBE For the children of Israel are servants to me; they are my servants whom I took out of the land of Egypt: I am the Lord your God.
Moff No Moff LEV book available
JPS For unto Me the children of Israel are servants; they are My servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
ASV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your God.
DRA For the children of Israel are my servants, whom I brought forth out of the land of Egypt.
YLT For to Me [are] the sons of Israel servants; My servants they [are], whom I have brought out of the land of Egypt; I, Jehovah, [am] your God.
Drby For the children of Israel are servants unto me; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am Jehovah your [fn]God.
25.55 Elohim
RV For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
Wbstr For to me the children of Israel are servants, they are my servants whom I brought out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
KJB-1769 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
KJB-1611 For vnto me the children of Israel are seruants, they are my seruants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps For vnto me the children of Israel are seruauntes, they are my seruauntes which I brought out of the lande of Egypt: I am the Lorde your God.
(For unto me the children of Israel are servants, they are my servants which I brought out of the land of Egypt: I am the Lord your God.)
Gnva For vnto me the children of Israel are seruants: they are my seruants, who I haue brought out of the land of Egypt: I am ye Lord your God.
(For unto me the children of Israel are servants: they are my servants, who I have brought out of the land of Egypt: I am ye/you_all Lord your God. )
Cvdl for the childre of Israel are my seruauntes, which I haue brought out of the londe of Egipte. I am the LORDE youre God.
(for the children of Israel are my servants, which I have brought out of the land of Egypt. I am the LORD your(pl) God.)
Wycl whiche Y ledde out of the lond of Egipt.
(whiche I led out of the land of Egypt.)
Luth Denn die Kinder Israel sind meine Knechte, die ich aus Ägyptenland geführet habe. Ich bin der HErr, euer GOtt.
(Because the children Israel are my servant(s), the I out_of Egyptland guided have. I am the/of_the LORD, euer God.)
ClVg Mei enim sunt servi filii Israël, quos eduxi de terra Ægypti.
(Mei because are servi children Israel, which eduxi about earth/land Ægypti. )
25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).
לִ֤י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ עֲבָדִ֔ים
to=me sons_of Yisrael servants
This is the reason that God wanted the Israelites to be set free in the year of jubilee. They were his servants. They were not permitted to be anyone else’s permanent slave. Alternate translation: “it is to me that the people of Israel are servants”