Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:54

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:54 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_if not he_will_be_redeemed in/on/at/with_these and_released in_year the_jubilee he and_children_his with_him/it.

UHBוְ⁠אִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ׃
   (və⁠ʼim-loʼ yiggāʼēl bə⁠ʼēlleh və⁠yāʦāʼ bi⁠shənat ha⁠yyoⱱēl hūʼ ū⁠ⱱānāy⁠v ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ μὴ λυτρῶται κατὰ ταῦτα, ἐξελεύσεται ἐν τῷ ἔτει τῆς ἀφέσεως αὐτὸς καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ.
   (Ean de maʸ lutrōtai kata tauta, exeleusetai en tōi etei taʸs afeseōs autos kai ta paidia autou metʼ autou. )

BrTrAnd if he do not pay his ransom accordingly, he shall go out in the year of his release, he and his children with him.

ULTAnd if he is not redeemed by these, then he must go out in the Year of Jubilee, he and his sons with him.

USTAnd even if a fellow Israelite who has sold himself to a rich man is not able to pay for himself to be freed by any of these ways, he and his children must be freed in the year of the celebration of Jubilee,

BSB  § Even if he is not redeemed in any of these ways, he and his children shall be released in the Year of Jubilee.


OEBNo OEB LEV book available

WEBBEIf he isn’t redeemed by these means, then he shall be released in the Year of Jubilee: he and his children with him.

WMBB (Same as above)

NETIf, however, he is not redeemed in these ways, he must go free in the jubilee year, he and his children with him,

LSVAnd if he is not redeemed in these [years], then he has gone out in the Year of Jubilee, he and his sons with him.

FBVIf they are not bought back in any of the ways described, they and their children shall be freed in the Jubilee Year.

T4T‘And even if a fellow Israeli who has sold himself to a rich man is not able to pay for himself to be freed by any of these ways, he and his children must be freed in the Year of Celebration,

LEBAnd if he is not redeemed by[fn] any of these ways,[fn] then[fn] he and his sons with him shall go out in the Year of Jubilee.


25:54 Or “in”

25:54 Bracketed words provided from the sense of the context

25:54 Or “and”

BBEAnd if he is not made free in this way, he will go out in the year of Jubilee, he and his children with him.

MoffNo Moff LEV book available

JPSAnd if he be not redeemed by any of these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.

ASVAnd if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubilee, he, and his children with him.

DRAAnd if by these means he cannot be redeemed, in the year of the jubilee he shall go out with his children.

YLT'And if he is not redeemed in these [years], then he hath gone out in the year of jubilee, he and his sons with him.

DrbyAnd if he be not redeemed in this manner, then he shall go out in the year of jubilee, he and his children with him.

RVAnd if he be not redeemed by these means, then he shall go out in the year of jubile, he, and his children with him.

WbstrAnd if he shall not be redeemed in these years , then he shall go out in the year of jubilee, both he, and his children with him.

KJB-1769And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.[fn]


25.54 in these…: or, by these means

KJB-1611[fn]And if hee be not redeemed in these yeeres, then he shall goe out in the yeere of Iubile, both he, and his children with him.
   (And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of Yubile, both he, and his children with him.)


25:54 Or, by these meanes.

BshpsIf he be not redeemed thus, he shall go out in the yere of Iubilee, both he and his children with hym:
   (If he be not redeemed thus, he shall go out in the year of Yubilee, both he and his children with him:)

GnvaAnd if he be not redeemed thus, he shall go out in the yeere of Iubile, he, and his children with him.
   (And if he be not redeemed thus, he shall go out in the year of Yubile, he, and his children with him. )

CvdlBut yf he bye not him self out after this maner, then shal he go out fre in the yeare of Iubilye, and his childre with him:
   (But if he bye not him self out after this manner, then shall he go out free in the year of Yubilye, and his children with him:)

WycThat if he may not be ayenbouyt bi this, he schal go out with his free children in the `yeer of iubilee; for the sones of Israel ben myn seruauntis,
   (That if he may not be ayenbouyt by this, he shall go out with his free children in the `yeer of iubilee; for the sons of Israel been mine servants,)

LuthWird er aber auf diese Weise sich nicht lösen, so soll er im Halljahr los ausgehen und seine Kinder mit ihm.
   (Wird he but on this/these Weise itself/yourself/themselves not lösen, so should he in_the Halljahr los ausgehen and his children with him.)

ClVgQuod si per hæc redimi non potuerit, anno jubilæo egredietur cum liberis suis.
   (That when/but_if through these_things redimi not/no potuerit, anno yubilæo egredietur when/with freedom to_his_own. )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה

and=if not redeemed in/on/at/with,these

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If no one redeems him by these means”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אִם־ לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל בְּ⁠אֵ֑לֶּה

and=if not redeemed in/on/at/with,these

You can state explicitly who he is to be redeemed from. Alternate translation: “If no one redeems him by these means from the one who bought him as a slave”

וְ⁠יָצָא֙ בִּ⁠שְׁנַ֣ת הַ⁠יֹּבֵ֔ל ה֖וּא וּ⁠בָנָ֥י⁠ו עִמּֽ⁠וֹ

and,released in=year the,jubilee he/it and,children,his with=him/it

The Israelite slave and his children would serve the foreigner until the Year of Jubilee, and then the foreigner would have to set the Israelite and his children free.

BI Lev 25:54 ©