Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 25 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55

Parallel LEV 25:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 25:52 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 25:52 verse available

OET-LVAnd_if few it_remains in/on/at/with_years until the_year the_jubilee and_calculate to_him/it on_account_of years_his he_will_repay DOM redemption_his.

UHBוְ⁠אִם־מְעַ֞ט נִשְׁאַ֧ר בַּ⁠שָּׁנִ֛ים עַד־שְׁנַ֥ת הַ⁠יֹּבֵ֖ל וְ⁠חִשַּׁב־ל֑⁠וֹ כְּ⁠פִ֣י שָׁנָ֔י⁠ו יָשִׁ֖יב אֶת־גְּאֻלָּתֽ⁠וֹ׃ 
   (və⁠ʼim-məˊaţ nishʼar ba⁠shshāniym ˊad-shənat ha⁠yyoⱱēl və⁠ḩishshaⱱ-l⁠ō ⱪə⁠fiy shānāy⁠v yāshiyⱱ ʼet-ggəʼullāt⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And if a few of the years until the Year of Jubilee are left, then he must calculate for him according to his years. He must pay back his redemption.

UST If there are only a few years that remain until the year of the celebration of Jubilee, he must pay a smaller amount to be released.


BSB If only a few years remain until the Year of Jubilee, he is to calculate and pay his redemption according to his remaining years.

OEBNo OEB LEV book available

WEB If there remain but a few years to the year of jubilee, then he shall reckon with him; according to his years of service he shall give back the price of his redemption.

NET but if only a few years remain until the jubilee, he must calculate for himself in keeping with the remaining years and refund it for his redemption.

LSV And if few are left of the years until the Year of Jubilee, then he has reckoned with him [and] he gives back his redemption [money] according to his years;

FBV If there are only a few years remaining before the Jubilee Year, then they only have to pay a percentage depending on the number of years still left.

T4T If there are only a few years that remain until the Year of Celebration, he must pay a smaller amount to be released.

LEB And if there are a few years left until the Year of Jubilee, then[fn] he shall calculate for himself; he shall restore his redemptionaccording to the number of his years.[fn]


?:? Or “and”

?:? Literally “according to the mouth of his years”

BBE And if there is only a short time, he will take account of it with his master, and in relation to the number of years he will give back the price of making him free.

MOFNo MOF LEV book available

JPS And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.

ASV And if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.

DRA If few, he shall make the reckoning with him according to the number of the years, and shall repay to the buyer of what remaineth of the years,

YLT 'And if few are left of the years till the year of jubilee, then he hath reckoned with him, according to his years he doth give back his redemption [money];

DBY and if there remain but few years unto the year of jubilee, then he shall reckon with him; according unto his [remaining] years [of service] shall he give him back his redemption [money].

RV And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall reckon with him; according unto his years shall he give back the price of his redemption.

WBS And if there shall remain but few years to the year of jubilee, then he shall count with him, and according to his years shall he give him again the price of his redemption.

KJB And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
  (And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. )

BB If there remayne but fewe yeres vnto the yere of Iubilee, let hym count with hym agayne: and accordyng vnto his yeres, geue hym agayne for his redemption.
  (If there remain but few years unto the year of Iubilee, let him count with him again: and accordyng unto his years, give him again for his redemption.)

GNV If there remaine but fewe yeeres vnto the yeere of Iubile, then he shall count with him, and according to his yeeres giue againe for his redemption.
  (If there remain but few years unto the year of Iubile, then he shall count with him, and according to his years give again for his redemption. )

CB Yf there remayne but few yeares vnto the yeare of Iubilye, then shall he geue agayne therafter for his redempcion.
  (If there remain but few years unto the year of Iubilye, then shall he give again therafter for his redempcion.)

WYC he schal sette rikenyng with hym bi the noumbre of yeeris;
  (he shall set rikenyng with him by the number of yearis;)

LUT Sind aber wenig Jahre übrig bis an das Halljahr, so soll er auch danach wieder geben zu seiner Lösung und soll sein Taglohn von Jahr zu Jahr mit einrechnen.
  (Sind but wenig years übrig until at the Halljahr, so should he also after/thereafter/then again give to his Lösung and should his Taglohn from Yahr to Yahr with einrechnen.)

CLV si pauci, ponet rationem cum eo juxta annorum numerum, et reddet emptori quod reliquum est annorum,
  (si pauci, ponet rationem when/with eo yuxta annorum numerum, and reddet emptori that reliquum it_is annorum, )

BRN And if but a little time be left of the years to the year of release, then shall he reckon to him according to his years, and shall pay his ransom

BrLXX Ἐὰν δὲ ὀλίγον καταλειφθῇ ἀπὸ τῶν ἐτῶν εἰς τὸν ἐνιαυτὸν τῆς ἀφέσεως, καὶ συλλογιεῖται αὐτῷ κατὰ τὰ ἔτη αὐτοῦ, καὶ ἀποδώσει τὰ λύτρα αὐτοῦ ὡς μισθωτός·
  (Ean de oligon kataleifthaʸ apo tōn etōn eis ton eniauton taʸs afeseōs, kai sullogieitai autōi kata ta etaʸ autou, kai apodōsei ta lutra autou hōs misthōtos; )


TSNTyndale Study Notes:

25:1-55 Just as seven days equaled a week ending in a Sabbath day, each seven years ended with a Sabbath year. Likewise, after seven Sabbath years (i.e., 49 years total) came a special year, the Year of Jubilee. Like so many holidays, these occasions were times of reflection on Israel’s corporate identity and how they were shaped by their relationship with God. Because every Israelite, bond or free, had a part in God’s kingdom, those bound in servitude were freed in the Year of Jubilee (25:39-43). In order to curb economic hardship and foster well-being, land sales were limited to a maximum term of fifty years. The land was then to be returned to the original owner’s family or clan. The land belonged to the Lord; the Israelites were merely tenants (25:23). It is unlikely, however, that these laws saw much use; the best land fell into the hands of rich landowners (Isa 5:8-10; cp. Amos 5:11).

BI Lev 25:52 ©