Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19

Parallel LEV 5:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 5:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_if not it_will_reach his/its_hand for_two turtle-doves or for_two young_ones of_a_dove and_bring DOM offering_his which he_has_sinned (the)_tenth the_ephah fine_flour for_sin_offering not he_will_place on/upon_it(f) oil and_not he_will_put on/upon_it(f) frankincense if/because [is]_a_sin_offering it.

UHBוְ⁠אִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜⁠וֹ לִ⁠שְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִ⁠שְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒ וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְ⁠חַטָּ֑את לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜י⁠הָ שֶׁ֗מֶן וְ⁠לֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֨י⁠הָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא׃
   (və⁠ʼim-loʼ tassig yād⁠ō li⁠shəttēy torim ʼō li⁠shənēy ənēy-yōnāh və⁠hēⱱiyʼ ʼet-qārəbān⁠ō ʼₐsher ḩāţāʼ ˊₐsīrit hā⁠ʼēfāh şolet lə⁠ḩaţţāʼt loʼ-yāsim ˊāley⁠hā shemen və⁠loʼ-yittēn ˊāley⁠hā ləⱱonāh kiy ḩaţţāʼt hiyʼ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘὰν δὲ μὴ εὑρίσκῃ ἡ χεὶρ αὐτοῦ ζεῦγος τρυγόνων, ἢ δύο νοσσούς περιστερῶν, καὶ οἴσει τὸ δῶρον αὐτοῦ, περὶ οὗ ἥμαρτε, τὸ δέκατον τοῦ οἰφὶ σεμιδάλεως περὶ ἁμαρτίας· οὐκ ἐπιχεεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἔλαιον, οὐδὲ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτῷ λίβανον, ὅτι περὶ ἁμαρτίας ἐστί.
   (Ean de maʸ heuriskaʸ haʸ ⱪeir autou zeugos trugonōn, aʸ duo nossous peristerōn, kai oisei to dōron autou, peri hou haʸmarte, to dekaton tou oifi semidaleōs peri hamartias; ouk epiⱪeʼei epʼ auto elaion, oude epithaʸsei epʼ autōi libanon, hoti peri hamartias esti. )

BrTrAnd if he cannot afford a pair of turtle-doves, or two young pigeons, then shall he bring as his gift for his sin, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall not pour oil upon it, nor shall he put frankincense upon it, because it is a sin-offering.

ULTBut if his hand does not reach two turtledoves or two sons of a pigeon, then he shall bring his offering that he sinned, a tenth of an ephah of flour for a sin offering. He shall not place oil on it and he shall not give incense on it, for it is a sin offering.

USTBut if the individual cannot afford the two doves or the two pigeons, then he should bring about two liters of wheat flour as his offering for the wrongdoing that he committed. This offering of wheat flour will serve as a purifying sacrifice. The individual should not pour any oil onto it, nor should he put a lump of incense on it, because it is intended to be a purifying sacrifice.

BSB  § But if he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, he may bring a tenth of an ephah of fine flour [fn] as a sin offering. He must not put olive oil or frankincense on it, because it is a sin offering.


5:11 A tenth of an ephah is approximately 2 dry quarts or 2.2 liters (probably about 2.6 pounds or 1.2 kilograms of flour).


OEBNo OEB LEV book available

WEBBE“‘But if he can’t afford two turtledoves or two young pigeons, then he shall bring as his offering for that in which he has sinned, one tenth of an ephah[fn] of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, and he shall not put any frankincense on it, for it is a sin offering.


5:11 1 ephah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel

WMBB“‘But if he can’t afford two turtledoves or two young pigeons, then he shall bring as his offering for that in which he has sinned, one tenth of an efah[fn] of fine flour for a sin offering. He shall put no oil on it, and he shall not put any frankincense on it, for it is a sin offering.


5:11 1 efah is about 22 litres or about 2/3 of a bushel

NET“‘If he cannot afford two turtledoves or two young pigeons, he must bring as his offering for his sin which he has committed a tenth of an ephah of choice wheat flour for a sin offering. He must not place olive oil on it and he must not put frankincense on it, because it is a sin offering.

LSVAnd if his hand does not reach to two turtle-doves, or to two young pigeons, then he has brought in his offering—he who has sinned—a tenth of an ephah of flour for a sin-offering; he puts no oil on it, nor does he put frankincense on it, for it [is] a sin-offering,

FBVIf you can't afford two turtledoves or two young pigeons you may bring a tenth of an ephah of the best flour as a sin offering. Don't put olive oil or frankincense on it, because it is a sin offering.

T4THowever, if you are very poor and cannot afford two doves or two young pigeons, you must bring to be an offering for your sin 2 pounds/1 kg.► of fine flour. You must not put olive oil or incense on it, because it is an offering for sin.

LEB“ ‘But[fn] if he cannot afford[fn] two turtledoves or two young doves,[fn] then,[fn] because he has sinned, he shall bring as his offering a tenth of an[fn] ephah of finely milled flour as a sin offering. He must not put[fn] oil on it, nor should he put frankincense on it, because it is a sin offering.


5:11 Or “And”

5:11 Literally “his hand cannot produce for”

5:11 Literally “sons of dove” or “children of dove”

5:11 Or “and”

5:11 Hebrew “the”

5:11 Or “And he must not put”

BBEBut if he has not enough money for two doves or two young pigeons, then let him give, for the sin he has done, the tenth part of an ephah of the best meal, for a sin-offering; let him put no oil on it, and no perfume, for it is a sin-offering.

MoffNo Moff LEV book available

JPSBut if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his offering for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.

ASVBut if his means suffice not for two turtle-doves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon; for it is a sin-offering.

DRAAnd if his hand be not able to offer two turtles, or two young pigeons, he shall offer for his sin the tenth part of an ephi of flour. He shall not put oil upon it, nor put any frankincense thereon, because it is for sin:

YLT'And if his hand reach not to two turtle-doves, or to two young pigeons, then he hath brought in his offering — he who hath sinned — a tenth of an ephah of flour for a sin-offering; he putteth no oil on it, nor doth he put on it frankincense, for it [is] a sin-offering,

DrbyBut if his hand cannot attain to two turtle-doves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering: he shall put no oil on it, neither shall he put frankincense thereon; for it is a sin-offering.

RVBut if his means suffice not for two turtledoves, or two young pigeons, then he shall bring his oblation for that wherein he hath sinned, the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.

WbstrBut if he shall not be able to bring two turtle-doves, or two young pigeons; then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin-offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense upon it: for it is a sin-offering.

KJB-1769¶ But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.

KJB-1611¶ But if hee be not able to bring two turtle doues, or two yong pigeons; then he that sinned, shall bring for his offring the tenth part of an Ephah of fine flowre for a sinne offering: hee shall put no oyle vpon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sinne offering.
   (¶ But if he be not able to bring two turtle doves, or two young pigeons; then he that sinned, shall bring for his offering the tenth part of an Ephah of fine flowre for a sin offering: he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering.)

BshpsAnd if he be not able to bryng two turtle doues, or two young pigeons, then he that hath sinned shall bryng for his offering the tenth part of an Epha of fine floure for a sinne offering: but put none oyle thereto, neither put any frankensence theron: for it is a sinne offering.
   (And if he be not able to bring two turtle doves, or two young pigeons, then he that hath/has sinned shall bring for his offering the tenth part of an Epha of fine flour for a sin offering: but put none oil thereto, neither put any frankensence theron: for it is a sin offering.)

GnvaBut if he be not able to bring two turtle doues, or two yong pigeons, then he that hath sinned, shall bring for his offring, the tenth parte of an Ephah of fine floure for a sinne offring, he shall put none oyle thereto, neither put any incense thereon: for it is a sinne offering.
   (But if he be not able to bring two turtle doves, or two young pigeons, then he that hath/has sinned, shall bring for his offering, the tenth part of an Ephah of fine flour for a sin offering, he shall put none oil thereto, neither put any incense thereon: for it is a sin offering. )

CvdlBut yf he be not able to brynge two turtill doues or two yonge pigeons, then let him brynge his offerynge for his synne, a tenth deale of an Epha of fyne floure for a synofferynge. But he shall put no oyle theron, ner laye frankecense vpon it, for it is a synofferynge.
   (But if he be not able to bring two turtill doves or two young pigeons, then let him bring his offering for his sin, a tenth deale of an Epha of fine flour for a synofferynge. But he shall put no oil theron, nor lay frankecense upon it, for it is a synofferynge.)

WyclThat if his hond mai not offre twei turtlis, ethir twei `briddis of culueris, he schal offre for his synne the tenthe part of ephi of wheete flour; he schal not putte oile `in to it, nether he schal putte ony thing of encense, for it is for synne.
   (That if his hand mai not offre two turtlis, ethir two `briddis of culueris, he shall offre for his sin the tenth part of ephi of wheat flour; he shall not put oil `in to it, neither he shall put any thing of encense, for it is for sin.)

LuthVermag er aber nicht zwo Turteltauben oder zwo junge Tauben, so bringe er für seine Sünde sein Opfer, einen zehnten Teil Epha Semmelmehl zum Sündopfer. Er soll aber kein Öl drauf legen noch Weihrauch drauf tun: denn es ist ein Sündopfer.
   (Vermag he but not zwo Turteltauben or zwo junge Tauben, so bringe he for his Sünde his Opfer, a zehnten Teil Epha Semmelmehl for_the Sündopfer. He should but kein Öl on_it legen still Weihrauch on_it tun: because it is a Sündopfer.)

ClVgQuod si non quiverit manus ejus duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret pro peccato suo similæ partem ephi decimam: non mittet in eam oleum, nec thuris aliquid imponet, quia pro peccato est.[fn]
   (That when/but_if not/no quiverit hands his duos offerre turtures, aut duos pullos columbarum, offeret for peccato his_own similæ partem ephi decimam: not/no mittet in her oleum, but_not thuris aliquid imponet, because for peccato it_is. )


5.11 Ephi. ISICH. Mensura est trium mensurarum, etc., usque ad non perire eos qui sub manu ejus fuerint. Non mittet in eum, etc. Quasi: non est hæc perfecta pœnitentia, ideo oleum non habet, id est, spiritualem lætitiam hilaritatis, nec thus, quia nec confidendum est ei in orationibus: sed tradat, qui offert oblationem, sacerdoti, id est, spem salutis committat divinæ pietati. Qui pro peccato. Quia nescit utrum boni odoris sit oratio ejus qui frequenter prævaricatur. Unde: Quis scit si convertatur et ignoscat Deus, et relinquat post se benedictionem Joan. 3.? Non sinit ergo desperare nec tamen præsumere, ne iterum negligentes sint.


5.11 Ephi. ISICH. Mensura it_is trium mensurarum, etc., until to not/no perire them who under by_hand his fuerint. Non mittet in him, etc. Quasi: not/no it_is these_things perfecta pœnitentia, ideo oil not/no habet, id it_is, spiritualem lætitiam hilaritatis, but_not thus, because but_not confidendum it_is to_him in orationibus: but tradat, who offert oblationem, sacerdoti, id it_is, spem salutis committat divinæ pietati. Who for peccato. Because nescit utrum boni odoris let_it_be speech his who frequenter prævaricatur. Whence: Who scit when/but_if convertatur and ignoscat God, and relinquat after se benedictionem Yoan. 3.? Non sinit therefore desperare but_not tamen præsumere, not again negligentes sint.


TSNTyndale Study Notes:

5:11 The sin offering was not to be adorned with olive oil or . . . frankincense. These were required for the grain offering, which was the individual’s gift to the Lord (see 2:1), given to express worship. The sin offering made atonement; its purpose was to obtain forgiveness, requiring that the offering be completely unadorned.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠אִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜⁠וֹ לִ⁠שְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִ⁠שְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒

and=if not she_can_afford his/its=hand for,two turtledoves or for,two sons_of pigeons

Like the similar expression in 5:7, the phrase if his hand does not reach is an idiom that refers to being unable to afford to purchase one of these kinds of birds for a sacrifice. If your language has a similar idiomatic expression, consider using it here. Otherwise, if it would be helpful in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “But if he is unable to purchase two turtledoves or two sons of a pigeon for his offeringf”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְנֵי־יוֹנָה֒

sons_of pigeons

See how you translated these terms in 1:14.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠הֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜⁠וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א

and,bring DOM offering,his which/who sinned

As in 5:7, the expression his offering that he sinned is an abbreviated form of the similar phrase found in 5:6 and leaves out some words that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be helpful, you could supply the missing words from 5:6. Alternate translation: “then he shall bring his offering for his sin that he sinned”

Note 4 topic: translate-bvolume

עֲשִׂירִ֧ת הָ⁠אֵפָ֛ה סֹ֖לֶת

tenth the,ephah fine_flour

An ephah is an ancient measurement of volume equivalent to approximately 22.8 liters. Consequently, a tenth of an ephah is a little more than two liters. If it would be helpful in your language, you could use the equivalent modern measurement in your translation or in a footnote. Alternate translation: “about two liters of flour”

Note 5 topic: translate-fraction

עֲשִׂירִ֧ת

tenth

A tenth is one part out of ten equal parts.

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא

that/for/because/then/when sin she/it

The word for indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period preceding: “This is because this flour is being offered as a sin offering”

BI Lev 5:11 ©