Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_bring DOM_them to the_priest/officer and_offer DOM [the_one]_which for_the_sin_offering first and_wring DOM his/its_head from_on neck_its and_not he_will_separate_[it].
UHB וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל׃ ‡
(vəhēⱱiyʼ ʼotām ʼel-hakkohēn vəhiqriyⱱ ʼet-ʼₐsher laḩaţţāʼt riʼshōnāh ūmālaq ʼet-roʼshō mimmūl ˊārəpō vəloʼ yaⱱdil.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οἴσει αὐτὰ πρὸς τὸν ἱερέα· καὶ προσάξει ὁ ἱερεὺς τὸ περὶ τῆς ἁμαρτίας πρότερον· καὶ ἀποκνίσει ὁ ἱερεὺς τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ σφονδύλου, καὶ οὐ διελεῖ.
(Kai oisei auta pros ton hierea; kai prosaxei ho hiereus to peri taʸs hamartias proteron; kai apoknisei ho hiereus taʸn kefalaʸn autou apo tou sfondulou, kai ou dielei. )
BrTr And he shall bring them to the priest, and the priest shall bring the sin-offering first; and the priest shall pinch off the head from the neck, and shall not divide the body.
ULT And he shall bring them to the priest and he shall present that which is for the sin offering first. And he shall twist off its head from the back of its neck, but he shall not divide it.
UST The individual should bring these two birds to the priest. The priest should first present the bird that will offer as a purifying sacrifice. He should break its neck and twist its head by pinching the bird behind its neck. However, the priest should not remove the head completely.
BSB He is to bring them to the priest, who shall first present the one for the sin offering. He is to twist its head at the front of its neck without severing it;
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall bring them to the priest, who shall first offer the one which is for the sin offering. He shall wring off its head from its neck, but shall not sever it completely.
WMBB (Same as above)
NET He must bring them to the priest and present first the one that is for a sin offering. The priest must pinch its head at the nape of its neck, but must not sever the head from the body.
LSV and he has brought them to the priest, and has brought near that which [is] for a sin-offering first, and has wrung off its head from its neck, and does not separate [it],
FBV You are to take them to the priest, who shall present the first one as the sin offering. He is to wring its head from the neck without removing it completely.
T4T You must bring them to the priest. First he will offer one of them to be an offering for your sin. He will wring/twist its neck to kill it, but he must not pull off its head completely.
LEB He shall bring[fn] them to the priest, and he shall present that which is for the sin offering first, and the priest[fn] shall wring its head off at the back of its neck,[fn] but[fn] he must not sever it,
5:8 Or “And he shall bring”
5:8 Required by the previous action (see NET)
5:8 Literally “from opposite its neck”
5:8 Or “and”
BBE And let him take them to the priest, who will first give the sin-offering, twisting off its head from its neck, but not cutting it in two;
Moff No Moff LEV book available
JPS And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and pinch off its head close by its neck, but shall not divide it asunder.
ASV And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
DRA And he shall give them to the priest: who shall offer the first for sin, and twist back the head of it to the little pinions, so that it stick to the neck, and be not altogether broken off.
YLT and he hath brought them in unto the priest, and hath brought near that which [is] for a sin-offering first, and hath wrung off its head from its neck, and doth not separate [it],
Drby And he shall bring them unto the priest, who shall present that which is for the sin-offering first, and pinch off his head at the neck, but shall not divide it;
RV And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off its head from its neck, but shall not divide it asunder:
Wbstr And he shall bring them to the priest, who shall offer that which is for the sin-offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
KJB-1769 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder:
KJB-1611 [fn]And he shall bring them vnto the Priest, who shall offer that which is for the sinne offering first, and wring off his head from his necke, but shall not diuide it asunder.
(And he shall bring them unto the Priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his necke, but shall not divide it asunder.)
5:8 Chap.1. 15.
Bshps And he shall bryng them vnto ye priest, which shall offer the sinne offering first, and wryng the necke a sunder of it, but plucke it not cleane of.
(And he shall bring them unto ye/you_all priest, which shall offer the sin offering first, and wryng the necke a sunder of it, but pluck it not clean of.)
Gnva So he shall bring them vnto the Priest, who shall offer the sinne offring first, and wring the necke of it a sunder, but not plucke it cleane off.
(So he shall bring them unto the Priest, who shall offer the sin offering first, and wring the necke of it a sunder, but not pluck it clean off. )
Cvdl and brynge them to the prest: Which shall make the first of a synofferynge, and fyrst wringe the neck of it, so that he plucke it not cleane of,
(and bring them to the priest: Which shall make the first of a synofferynge, and first wringe the neck of it, so that he pluck it not clean of,)
Wycl And he schal yyue tho to the preest, which schal offre the firste for synne, and schal folde ayen the heed therof to the wengis, so that it cleue to the necke, and be not `brokyn outirli.
(And he shall give those to the priest, which shall offre the first for sin, and shall folde again the head thereof to the wings, so that it cleue to the necke, and be not `brokyn outirli.)
Luth Und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen.
(And bringe they/she/them to_him priest(s). The should the first for_the Sündopfer make and you/their/her the Kopf abkneipen behind to_him Genick, and not abbrechen.)
ClVg dabitque eos sacerdoti: qui primum offerens pro peccato, retorquebit caput ejus ad pennulas, ita ut collo hæreat, et non penitus abrumpatur.[fn]
(dabitque them sacerdoti: who primum offerens for peccato, retorquebit caput his to pennulas, ita as collo hæreat, and not/no penitus abrumpatur. )
5.8 Retorquebit caput GREG., hom. in Ezech. Mors Christi ad conjunctionem sui corporis, etc., usque ad omnes nos sibi verius in ipsam mortem suam conjunxit. GREG. Retorquebit, etc. In sacrificio Dei turtur esse debemus, ut caput nostrum ad pennulas retorqueatur, id est, sensus ad virtutes. Per caput, mentem intelligimus, quia sicut caput corpus, ita mens actiones regit. Sed caput collo inhæret, nec funditus abscinditur, quia mens nostra a carnis delectatione est separanda, non a carnis necessaria cura, nec curam carnis faciamus in desideriis Rom. 13.. Caput ergo turturis partim abscindatur, et partim collo inhæreat. Abrumpatur, etc. Vult nos non servire corpori, sed abrumpi vel retorqueri, ne lex peccati regnet in membris nostris. Quia vero corpus nostrum non debemus odio habere, nec diaboli facturam secundum hæreticos existimare, sed menti supponere, non præcipit separari corpus a collo, utrumque enim unius ejusdemque creatura est.
5.8 Retorquebit caput GREG., hom. in Ezech. Mors of_Christ to conyunctionem sui corporis, etc., until to everyone we sibi verius in ipsam mortem his_own conyunxit. GREG. Retorquebit, etc. In sacrificio of_God turtur esse debemus, as caput nostrum to pennulas retorqueatur, id it_is, sensus to virtutes. Per caput, mentem intelligimus, because like caput body, ita mens actiones regit. But caput collo inhæret, but_not funditus abscinditur, because mens nostra from carnis delectatione it_is separanda, not/no from carnis necessaria cura, but_not curam carnis faciamus in desideriis Rom. 13.. Caput therefore turturis partim abscindatur, and partim collo inhæreat. Abrumpatur, etc. Vult we not/no servire corpori, but abrumpi or retorqueri, not lex peccati regnet in membris nostris. Because vero body nostrum not/no debemus odio habere, but_not diaboli facturam after/second hæreticos existimare, but menti supponere, not/no præcipit separari body from collo, utrumque because of_one hisdemque creatura it_is.
5:7-13 The poor also needed to secure atonement and reconciliation. Birds (5:7) were permitted for those too poor to afford a lamb (cp. 1:14-17). Although an animal offering was typically required for atonement (17:11), God in his grace allowed the bloodless offering of flour if the worshiper could not even afford two birds (5:11).