Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] every male in/on/at/with_descendants of_ʼAhₐron eat_it a_prescribed_portion of_perpetuity throughout_generations_your_all’s from_offerings_by_fire of_YHWH every [one]_who he_will_touch (is)_in_them he_will_be_holy.
6:11 Note: KJB: Lev.6.18
UHB 4 וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֨שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר׃ ‡
(4 ūfāshaţ ʼet-bəgādāyv vəlāⱱash bəgādim ʼₐḩērim vəhōʦiyʼ ʼet-haddeshen ʼel-miḩūʦ lammaḩₐneh ʼel-māqōm ţāhōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν ἀρσενικὸν τῶν ἱερέων ἔδονται αὐτήν· νόμιμον αἰώνιον εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ἀπὸ τῶν καρπωμάτων Κυρίου· πᾶς ὃς ἐὰν ἅψηται αὐτῶν, ἁγιασθήσεται.
(Pan arsenikon tōn hiereōn edontai autaʸn; nomimon aiōnion eis tas geneas humōn apo tōn karpōmatōn Kuriou; pas hos ean hapsaʸtai autōn, hagiasthaʸsetai. )
BrTr Every male of the priests shall eat it: it is a perpetual ordinance throughout your generations of the burnt-offerings of the Lord; whosoever shall touch them shall be hallowed.
ULT And he shall take off his clothes and shall will wear other clothes. And he shall take the fatty ash out to a place on the outside of the camp, to a clean place.
UST After he has done this, the priest should remove those sacred linen clothes and put on other, everyday clothes. Then he should take the ashes outside of the camp and dispose of them in a place that is ceremonially clean. This is so that the impurities of these parts of the animal do not cause the people to become impure accidentally.
BSB Then he must take off his garments, put on other clothes, and carry the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
WMBB (Same as above)
NET Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
LSV and he has stripped off his garments, and has put on other garments, and has brought out the ashes to the outside of the camp, to a clean place.
FBV Then he has to change his clothes, and take the ashes outside the camp to a place that's ceremonially clean.
T4T Then he must take off those clothes and put on other clothes, and take the ashes outside the camp, to a place that is acceptable to me.
LEB And he shall take off his garments and put on other garments, and he shall bring out the fatty ashes outside the camp[fn] to a ceremonially clean place,
6:11 Literally “to from an outside place of the camp”
BBE Then having taken off his linen robes and put on other clothing, he is to take it away into a clean place, outside the tent-circle.
Moff No Moff LEV book available
JPS (6-4) And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
ASV And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
DRA Shall put off his former vestments, and being clothed with others, shall carry them forth without the camp, and shall cause them to be consumed to dust in a very clean place,
YLT and he hath stripped off his garments, and hath put on other garments, and hath brought out the ashes unto the outside of the camp, unto a clean place.
Drby And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
RV And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
Wbstr And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp to a clean place.
KJB-1769 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
KJB-1611 And he shal put off his garments, and put on other garments, and carry foorth the ashes without the Campe, vnto a cleane place.
(And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the Campe, unto a clean place.)
Bshps And put of his rayment, and put on other, and carry the asshes out without the hoast vnto a cleane place.
(And put of his rayment, and put on other, and carry the ashes out without the host unto a clean place.)
Gnva After, he shall put off his garments, and put on other raiment, and cary the ashes foorth without the hoste vnto a cleane place.
(After, he shall put off his garments, and put on other raiment, and carry the ashes forth without the host unto a clean place. )
Cvdl Then shall he put of his rayment, and put on other rayment, and cary out the asshes without the hoost, into a cleane place.
(Then shall he put of his rayment, and put on other rayment, and carry out the ashes without the hoost, into a clean place.)
Wycl and he schal be spuylid of the formere clothis, and he schal be clothid with other, and schal bere aischis out of the castels, and in a moost clene place he schal make tho to be wastid til to a deed sparcle.
(and he shall be spuylid of the formere clothes, and he shall be clothid with other, and shall bear aischis out of the castles, and in a most clene place he shall make those to be wastid till to a dead sparcle.)
Luth Was männlich ist unter den Kindern Aarons, sollen es essen. Das sei ein ewiges Recht euren Nachkommen an den Opfern des HErr’s: Es soll sie niemand anrühren, er sei denn geweihet.
(What männlich is under the Kindern Aarons, sollen it eat. The be a ewiges law yours Nachkommen at the Opfern the LORD’s: It should they/she/them no_one anrühren, he be because geweihet.)
ClVg spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret eos extra castra, et in loco mundissimo usque ad favillam consumi faciet.[fn]
(spoliabitur prioribus vestimentis, indutusque aliis, efferret them extra castra, and in instead mundissimo until to favillam consumi faciet. )
6.11 Indutusque aliis. ORIG. Observandum quod aliis indumentis utitur sacerdos in sacrificiorum mysterio, et aliis quando procedit ad populum. Unde: Sapientiam loquimur inter perfectos II Cor. 1.. Et alibi: longe inferiori stola indutus, nihil judicavi, inquit, me scire inter vos, nisi Jesum Christum, et hunc crucifixum II Cor. 1..
6.11 Indutusque aliis. ORIG. Observandum that aliis indumentis utitur sacerdos in sacrificiorum mysterio, and aliis when procedit to the_people. Whence: Sapientiam loquimur between perfectos II Cor. 1.. And alibi: longe inferiori stola indutus, nihil yudicavi, inquit, me scire between vos, nisi Yesum Christum, and this_one crucifixum II Cor. 1..