Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV LEV 6:2 verse available
OET-LV [fn] command DOM ʼAhₐron and_DOM sons_his to_say this [is]_the_legal_[procedure] the_burnt_offering it the_burnt_offering [will_be]_on [the]_hearth on the_altar all the_night until the_morning and_fire the_altar it_will_burn in/on/over_him/it.
6:2 Note: KJB: Lev.6.9
UHB 5:21 נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ׃ ‡
(5:21 nefesh ⱪiy teḩₑţāʼ ūmāˊₐlāh maˊal bayhvāh vəkiḩēsh baˊₐmītō bəfiqqādōn ʼō-ⱱitəsūmet yād ʼō ⱱəgāzēl ʼō ˊāshaq ʼet-ˊₐmītō.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “A person, when he sins and he trespasses a trespass against Yahweh and he denies his fellow citizen with a deposit or with a pledge of a hand or with robbery or he extorts his fellow citizen
UST “It may happen that a person does wrong and breaks one of the commandments that I have given to the people of Israel. He might deceive another Israelite by failing to fulfill an oath that he swore he would keep by receiving a deposit or a pledge. Or he might deceive another Israelite by stealing his property or by extorting money from him.
BSB “If someone sins and acts unfaithfully against the LORD by deceiving his neighbor in regard to a deposit or security entrusted to him or stolen, or if he extorts his neighbor
OEB No OEB LEV book available
WEB “If anyone sins, and commits a trespass against Yahweh, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor,
WMB “If anyone sins, and commits a trespass against the LORD, and deals falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or has oppressed his neighbor,
NET “When a person sins and commits a trespass against the Lord by deceiving his fellow citizen in regard to something held in trust, or a pledge, or something stolen, or by extorting something from his fellow citizen,
LSV “When any person sins, and has committed a trespass against YHWH, and has lied to his fellow concerning a deposit, or concerning fellowship, or concerning violent robbery, or has oppressed his fellow;
FBV “If you sin against the Lord, breaking your commitment to him, then this is what must happen.[fn] You may have lied to your neighbor about something you were looking after for them, about some deposit paid, about something was stolen, or maybe you were trying to cheat them.
6:2 “Then this is what must happen”: supplied for clarity.
T4T “If any one of you you sins against me by deceiving someone—if you refuse to return what someone has lent you, or if you steal something of his, or if you find something and claim that you do not have it,
LEB “When a person[fn]displays infidelity[fn] against Yahweh and he deceives his fellow citizen regarding[fn] something entrusted ora pledge[fn] or stealing or he exploits his fellow citizen,
?:? Or “a soul”
?:? Literally “acts unfaithfully infidelity” or “is unfaithful in unfaithfulness”
?:? Literally “in”
?:? Literally “a pledge of a hand”
BBE If anyone does wrong, and is untrue to the Lord, acting falsely to his neighbour in connection with something put in his care, or something given for a debt, or has taken away anything by force, or has been cruel to his neighbour,
MOF No MOF LEV book available
JPS (5-21) If any one sin, and commit a trespass against the LORD, and deal falsely with his neighbour in a matter of deposit, or of pledge, or of robbery, or have oppressed his neighbour;
ASV If any one sin, and commit a trespass against Jehovah, and deal falsely with his neighbor in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbor,
DRA Whosoever shall sin, and despising the Lord, shall deny to his neighbour the thing delivered to his keeping, which was committed to his trust; or shall by force extort any thing, or commit oppression;
YLT 'When any person doth sin, and hath committed a trespass against Jehovah, and hath lied to his fellow concerning a deposit, or concerning fellowship, or concerning violent robbery, or hath oppressed his fellow;
DBY If any one sin and act unfaithfully against Jehovah, and lie to his neighbour as to an entrusted thing or a deposit or [that in which] he hath robbed or wronged his neighbour,
RV If any one sin, and commit a trespass against the LORD, and deal falsely with his neighbour in a matter of deposit, or of bargain, or of robbery, or have oppressed his neighbour;
WBS If a soul shall sin, and commit a trespass against the LORD, and lie to his neighbor, in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbor;
KJB If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour;[fn][fn]
(If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath/has deceived his neighbour;)
BB If a soule sinne and trespasse agaynst the Lorde, and denie vnto his neyghbour that which was taken him to kepe, or that was put into his hands, or doth violent robberie or wrong vnto his neyghbour,
(If a soule sin and trespasse against the Lord, and denie unto his neighbour that which was taken him to kepe, or that was put into his hands, or doth violent robberie or wrong unto his neighbour,)
GNV If any sinne and commit a trespasse against the Lord, and denie vnto his neighbour that, which was take him to keepe, or that which was put to him of trust, or doth by robberie, or by violence oppresse his neighbour,
(If any sin and commit a trespasse against the Lord, and denie unto his neighbour that, which was take him to keepe, or that which was put to him of trust, or doth by robberie, or by violence oppress his neighbour, )
CB Whan a soule synneth, & trespaceth agaynst the LORDE, so that he denyeth vnto his neghboure that which he gaue him to kepe, or that was put vnder his hande, or that he hath violently taken awaye, or gotten vnrighteously,
(Whan a soule synneth, and trespaceth against the LORD, so that he denyeth unto his neighbour that which he gave him to kepe, or that was put under his hand, or that he hath/has violently taken away, or gotten unrighteously,)
WYC and seide, A soule that synneth, and dispisith the Lord, and denyeth to his neiybore a thing bitakun to kepyng, that was bitakun to his feith, ethir takith maisterfuli a thing bi violence, ether makith fals chaleng,
(and said, A soule that synneth, and dispisith the Lord, and denyeth to his neighbour a thing bitakun to kepyng, that was bitakun to his faith, ethir takith masterfuli a thing by violence, ether makith fals chaleng,)
LUT Gebeut Aaron und seinen Söhnen und sprich: Dies ist das Gesetz des Brandopfers. Das Brandopfer soll brennen auf dem Altar die ganze Nacht bis an den Morgen. Es soll aber allein des Altars Feuer drauf brennen.
(Gebeut Aaron and his Söhnen and sprich: This/These is the law the Brandopfers. The Brandopfer should brennen on to_him altar the ganze night until at the Morgen. It should but allein the Altars fire drauf brennen.)
CLV Anima quæ peccaverit, et contempto Domino, negaverit proximo suo depositum quod fidei ejus creditum fuerat, vel vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit,
(Anima which peccaverit, and contempto Domino, negaverit proximo his_own depositum that of_faith his he_believesum fuerat, or vi aliquid extorserit, aut calumniam fecerit, )
BRN Charge Aaron and his sons, saying, This is the law of whole-burnt-offering; this is the whole-burnt-offering in its burning on the altar all the night till the morning; and the fire of the altar shall burn on it, it shall not be put out.
BrLXX ἔντειλαι τῷ Ἀαρὼν καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, λέγων, οὗτος ὁ νόμος τῆς ὁλοκαυτώσεως· αὕτη ἡ ὁλοκαύτωσις ἐπὶ τῆς καύσεως αὐτῆς ἐπὶ τοῦ θυσιαστηρίου ὅλην τὴν νύκτα ἕως τοπρωῒ, καὶ τὸ πῦρ τοῦ θυσιαστηρίου καυθήσεται ἐπʼ αὐτοῦ, οὐ σβεσθήσεται.
(enteilai tōi Aʼarōn kai tois huiois autou, legōn, houtos ho nomos taʸs holokautōseōs; hautaʸ haʸ holokautōsis epi taʸs kauseōs autaʸs epi tou thusiastaʸriou holaʸn taʸn nukta heōs toprōi, kai to pur tou thusiastaʸriou kauthaʸsetai epʼ autou, ou sbesthaʸsetai. )
6:2 sins against your associate . . . unfaithful to the Lord: For believers, there really is no such thing as a “secular” sin. All sin involves God, even sin directed against another person or group. In the sins requiring a guilt offering, God’s forgiveness was needed, but restitution to the injured individual had to be made first (6:5-7; cp. Matt 5:23-24). Unlike offenses against sacred property (Lev 5:14-16), both accidental and intentional offenses against secular property could be forgiven.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
See how you translated the similar generic use of feminine pronouns in 2:1.
Note 2 topic: writing-poetry
וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
See how you translated the similar expression using repeated words in 5:15.
Note 3 topic: writing-pronouns
וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
As with the feminine pronouns, the pronouns he and his refer generally to any Israelite. If the switch from feminine pronouns to masculine would be confusing in your language, consider using a generic word for a person. Alternate translation: “and that person denies his fellow citizen”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
As the General Introduction to this chapter discusses, in the context of 6:2–3, the expression denies his fellow citizen is an idiom that refers to the actions whereby someone swears a socially-binding oath with a member of their family or clan and commits himself or herself to certain actions regarding the other person, but afterward fails to behave in accordance with the stipulations of the oath. This could be done by stealing from the other individual, extorting them out of wages or any owed money, finding something that belongs to the other individual but failing to return it, or any other way of proving that the original oath was taken without intent to abide by it honestly. If the idiom here does not communicate this meaning in your language, consider using a more general expression. Alternate translation: “and he acts in such a way that breaks an oath that he made with his fellow citizen”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
בַּעֲמִית֜וֹ
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
Here, a fellow citizen does not refer to “citizens” in a modern sense. Rather the expression refers to another Israelite, probably a direct member of an individual’s immediate or extended family or wider clan network. If the term citizen would be misleading in your language, consider using a generic expression. Alternate translation: “a member of his immediate or extended family or clan”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
בְּפִקָּד֗וֹן
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
This deposit refers to either (1) a monetary down payment that served to guarantee the full payment of a larger amount. Alternate translation: “with a down payment on a larger owed sum” or (2) an item that was given from one individual to another for safekeeping. Alternate translation: “with an item given to him for safekeeping”
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
The expression a pledge of a hand refers to a physical item that is given from one member of a community to another. This item would commit the individual who received it to carry out the stipulations of the oath. Alternate translation: “or with a physical item that served as a reminder of the terms of the oath made between them”
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
א֣וֹ בְגָזֵ֔ל
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word robbery, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “or by robbing him”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ
(Some words not found in UHB: command DOM ʼAhₐron and=DOM sons,his to=say this(f) law the,burnt_offering who/which the,burnt_offering on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in hearth on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,altar all/each/any/every the=night until the,morning and,fire the,altar kept_burning in/on/over=him/it )
Here, to extort a fellow citizen refers to an employer refusing to pay an employee his or her wages or one member of a party willfully withholding a previously agreed-upon amount of money from the other. If this is not clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “or he refuses to pay his employees or intentionally withholds money that he agreed to pay to his fellow citizen”