Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:24 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I can tell you that many prophets and kings wanted to see what you all are seeing, but they didn’t get to see what you’ve seen, nor to hear what you all have heard.

OET-LVFor/Because I_am_saying to_you_all that many prophets and kings wanted to_see what you_all are_seeing, and they_ not _saw, and to_hear what you_all_are_hearing, and they_ not _heard.

SR-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.”
   (Legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidan, kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”

USTI want you to know that many prophets and kings would have liked to see the things that you are seeing me do. But they did not get to see them, because they lived long ago. They would have liked to hear the things that you have been hearing me say. But they did not get to hear them, because they lived long ago.”

BSBFor I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

BLBFor I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear."


AICNT[For][fn] I say to you that many prophets [[and righteous men]][fn] [and kings][fn] desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and they did not hear.”


10:24, For: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Syriac(syc)

10:24, and righteous men: Some manuscripts include. Latin(b)

10:24, and kings: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it).

OEBfor, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.’

WEBBEfor I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”

WMBB (Same as above)

NETFor I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”

LSVfor I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”

FBVI tell you, many prophets and kings have wanted to see what you're seeing, but they didn't see, and wanted to hear the things you're hearing, but didn't hear.”

TCNTFor I tell you that many prophets and kings wished to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”

T4TI want you to know that many prophets and kings who lived long ago desired to see the things that you are seeing me do, but these things did not happen then. They longed to hear the things that you have been hearing me say, but these things were not revealed to them then.”

LEBFor I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them,[fn] and to hear the things which you hear, and did not hear them.”[fn]


10:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEFor I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthFor I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."

ASVfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

DRAFor I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.

YLTfor I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'

DrbyFor I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].

RVfor I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.

WbstrFor I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them ; and to hear the things which ye hear, and have not heard them .

KJB-1769 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
   ( For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye/you_all see, and have not seen them; and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )

KJB-1611For I tell you, that many Prophets, and kings haue desired to see those things which yee see, and haue not seene them: & to heare those things which yee heare, and haue not heard them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
   (For I tell you that many Prophets and Kings have desired to see those things, which ye/you_all see, and have not seen them: and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )

CvdlFor I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them.
   (For I say unto you: Many prophets and kings, would have seen the things that ye/you_all se, and have not seen them: and to have heard the things that ye/you_all hear, and have not heard them.)

TNTFor I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them.
   (For I tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye/you_all see and have not seen them: and to hear those things which ye/you_all hear and have not heard them. )

WyclFor Y seie to you, that many prophetis and kyngis wolden haue seie tho thingis, that ye seen, and thei sayn not; and here tho thingis, that ye heren, and thei herden not.
   (For I say to you, that many prophets and kings wolden have say those things, that ye/you_all seen, and they saw not; and here those things, that ye/you_all heren, and they heard not.)

LuthDenn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben‘s nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben‘s nicht gehöret.
   (Because I said you: Viel Propheten and kings/king wantedn see, what/which you/their/her sehet, and have‘s not gesehen; and listenn, what/which you/their/her listent, and have‘s not gehöret.)

ClVgDico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.[fn]
   (Dico because to_you that multi prophetæ and reges voluerunt videre which you videtis, and not/no viderunt: and audire which auditis, and not/no audierunt. )


10.24 Quod multi prophetæ. Prophetæ et justi a longe Domini gloriam viderunt per speculum et in ænigmate; sed apostoli præsentem Dominum habentes, et ab ipso quæ volebant interrogantes, non per angelos vel varias visionum species docebantur.


10.24 That multi prophetæ. Prophetæ and justi from longe Master gloriam viderunt through speculum and in ænigmate; but apostoli præsentem Dominum habentes, and away ipso which volebant interrogantes, not/no through angelos or varias visionum species docebantur.

UGNTλέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν; καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
   (legō gar humin, hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidan; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.)

SBL-GNTλέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
   (legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk aʸkousan.)

TC-GNTΛέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ [fn]εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
   (Legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidon; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan. )


10:24 ειδον ¦ ειδαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐκ εἶδαν

and and not ˱they˲_saw

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not see these things. Alternate translation: [but could not see them because they lived before this time]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἃ ἀκούετε

what what ˱you_all˲_/are/_hearing

The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: [the things that you have heard me say]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ οὐκ ἤκουσαν

and and not and and not ˱they˲_heard

If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: [but could not hear them because they lived before this time]

BI Luke 10:24 ©