Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I can tell you that many prophets and kings wanted to see what you all are seeing, but they didn’t get to see what you’ve seen, nor to hear what you all have heard.”![]()
OET-LV For/Because I_am_saying to_you_all that many prophets and kings wanted to_see what you_all are_seeing, and they_ not _saw, and to_hear what you_all_are_hearing, and they_ not _heard.
![]()
SR-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.” ‡
(Legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidan, kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
UST I want you to know that many prophets and kings would have liked to see the things that you are seeing me do. But they did not get to see them, because they lived long ago. They would have liked to hear the things that you have been hearing me say. But they did not get to hear them, because they lived long ago.”
BSB For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see [but] did not see [it], and to hear what you hear [but] did not hear [it].”
MSB For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see [but] did not see [it], and to hear what you hear [but] did not hear [it].”
BLB For I say to you that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear."
AICNT [For][fn] I say to you that many prophets [[and righteous men]][fn] [and kings][fn] desired to see what you see, and did not see, and to hear what you hear, and they did not hear.”
10:24, For: Absent from some manuscripts. 𝔓75 Syriac(syc)
10:24, and righteous men: Some manuscripts include. Latin(b)
10:24, and kings: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i it).
OEB for, I tell you, many prophets and kings wished for the sight of the things which you are seeing, yet never heard them.’
WEBBE for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.”
WMBB (Same as above)
NET For I tell you that many prophets and kings longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
LSV for I say to you that many prophets and kings wished to see what you perceive, and did not see, and to hear what you hear, and did not hear.”
FBV I tell you, many prophets and kings have wanted to see what you're seeing, but they didn't see, and wanted to hear the things you're hearing, but didn't hear.”
TCNT For I tell you that many prophets and kings wished to see the things you see but did not see them, and to hear the things you hear but did not hear them.”
T4T I want you to know that many prophets and kings who lived long ago desired to see the things that you are seeing me do, but these things did not happen then. They longed to hear the things that you have been hearing me say, but these things were not revealed to them then.”
LEB For I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and did not see them,[fn] and to hear the things which you hear, and did not hear them.”[fn]
10:24 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For I say to you that numbers of prophets and kings have had a desire to see the things which you see, and have not seen them, and to have knowledge of the things which have come to your ears, and they had it not.
Moff For I tell you many prophets and kings have desired to see what you see,
⇔ but they have not seen it:
⇔ and to hear what you hear,
⇔ but they have not heard it."
Wymth For I tell you that many Prophets and kings have desired to see the things you see, and have not seen them, and to hear the things you hear, and have not heard them."
ASV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
DRA For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them.
YLT for I say to you, that many prophets and kings did wish to see what ye perceive, and did not see, and to hear what ye hear, and did not hear.'
Drby For I say to you that many prophets and kings have desired to see the things which ye behold, and did not see [them]; and to hear the things which ye hear, and did not hear [them].
RV for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
(for I say unto you, that many prophets and kings desired to see the things which ye/you_all see, and saw them not; and to hear the things which ye/you_all hear, and heard them not. )
SLT For I say to you, that many prophets and kings wished to behold what ye see, and saw not; and to hear what ye hear, and heard not.
Wbstr For I tell you, that many prophets and kings have desired to see the things which ye see, and have not seen them ; and to hear the things which ye hear, and have not heard them .
KJB-1769 For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
( For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye/you_all see, and have not seen them; and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )
KJB-1611 For I tell you, that many Prophets, and kings haue desired to see those things which yee see, and haue not seene them: & to heare those things which yee heare, and haue not heard them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For I tell you, that many prophetes and kynges haue desired to see those thynges whiche ye see, & haue not seene them, and to heare those thinges which ye heare, and haue not hearde them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva For I tell you that many Prophets and Kings haue desired to see those things, which ye see, and haue not seene them: and to heare those things which ye heare, and haue not heard them.
(For I tell you that many Prophets and Kings have desired to see those things, which ye/you_all see, and have not seen them: and to hear those things which ye/you_all hear, and have not heard them. )
Cvdl For I saye vnto you: Many prophetes and kynges, wolde haue sene the thynges that ye se, and haue not sene them: and to haue herde the thynges that ye heare, and haue not herde them.
(For I say unto you: Many prophets and kings, would have seen the things that ye/you_all see, and have not seen them: and to have heard the things that ye/you_all hear, and have not heard them.)
TNT For I tell you that many prophetes and kynges have desired to se those thinges which ye se and have not sene them: and to heare those thinges which ye heare and have not hearde them.
(For I tell you that many prophets and kings have desired to see those things which ye/you_all see and have not seen them: and to hear those things which ye/you_all hear and have not heard them. )
Wycl For Y seie to you, that many prophetis and kyngis wolden haue seie tho thingis, that ye seen, and thei sayn not; and here tho thingis, that ye heren, and thei herden not.
(For I say to you, that many prophets and kings wanted have say those things, that ye/you_all seen, and they saw not; and here those things, that ye/you_all hearing, and they heard not.)
Luth Denn ich sage euch: Viel Propheten und Könige wollten sehen, was ihr sehet, und haben‘s nicht gesehen; und hören, was ihr höret, und haben‘s nicht gehöret.
(Because I said you: Viel prophet(s) and king(s) wanted see, what/which you(pl)/their/her see, and have not seen; and hear/listen, what/which you(pl)/their/her hear, and have not belongs/pertains.)
ClVg Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt: et audire quæ auditis, et non audierunt.[fn]
(Sayo because to_you(pl) that many the_prophets and kings they_wanted to_see which you(pl) you_see, and not/no they_saw: and to_hear which you_hear, and not/no they_heard. )
10.24 Quod multi prophetæ. Prophetæ et justi a longe Domini gloriam viderunt per speculum et in ænigmate; sed apostoli præsentem Dominum habentes, et ab ipso quæ volebant interrogantes, non per angelos vel varias visionum species docebantur.
10.24 That many the_prophets. Prophets and just from far_away Master glory they_saw through speculum and in/into/on ænigmate; but apostles present(sg) the_Master having, and away himself which they_wanted interrogantes, not/no through messenger/angels or varias visions in_appearances teachbantur.
UGNT λέγω γὰρ ὑμῖν, ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδαν; καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(legō gar humin, hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidan; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.)
SBL-GNT λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete kai ouk eidan, kai akousai ha akouete kai ouk aʸkousan.)
RP-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(Legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidon; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan.)
TC-GNT Λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προφῆται καὶ βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἃ ὑμεῖς βλέπετε, καὶ οὐκ [fn]εἶδον· καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε, καὶ οὐκ ἤκουσαν.
(Legō gar humin hoti polloi profaʸtai kai basileis aʸthelaʸsan idein ha humeis blepete, kai ouk eidon; kai akousai ha akouete, kai ouk aʸkousan. )
10:24 ειδον ¦ ειδαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it,
I assure you: many prophets and kings wanted to see the things/events that you have seen. But they did not see them.
For you can be sure that many ancient prophets and rulers longed to see the things that you are seeing, but they never saw them. It is you who have seen them.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces another fact that emphasizes how blessed the disciples were to see Jesus and what he did as the Messiah (10:23). This fact is that even important leaders of the past did not have the opportunity to see him.
Connect 10:24a to 10:23b in a natural way in your language. In some languages a connector may not be needed. For example:
I tell you, many prophets and kings… (NCV)
I tell you: Jesus often used the words I tell you to begin a statement that he wanted to emphasize. He was asking people to listen with extra attention. Some ways to show the emphasis are:
I can guarantee (GW)
I assure you
If you have another way in your language to emphasize a statement like this, consider using it here.
many prophets and kings desired to see what you see: Many of the Jewish leaders who lived long before Jesus was born had wanted to see the Messiah and what he would do.
prophets: The word prophets refers to men and women who spoke on behalf of God. They told people what God revealed to them. Some ways to translate prophets are:
spokesmen for God
people who speak God’s words
God’s message-speakers
See how you translated the word prophets in 9:8a. See also prophet in the Glossary.
but did not see it: The prophets and kings of ancient times never saw the Messiah during the time they lived on earth.
and to hear what you hear but did not hear it.”
They also wanted to hear the words/teachings that you have heard. But they did not hear them.”
And they wanted to hear my words/teachings, but they never heard them. It is you who have heard them.”
and to hear what you hear but did not hear it: The prophets and kings of old times had also wanted to hear the things that the Messiah taught people. But they were not able to hear what the Messiah taught, because they died long before Jesus was born.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐκ εἶδαν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι πολλοί προφῆται καί βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἅ ὑμεῖς βλέπετε καί οὐκ εἶδαν καί ἀκοῦσαι ἅ ἀκούετε καί οὐκ ἤκουσαν)
If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not see these things. Alternate translation: [but could not see them because they lived before this time]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἃ ἀκούετε
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι πολλοί προφῆται καί βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἅ ὑμεῖς βλέπετε καί οὐκ εἶδαν καί ἀκοῦσαι ἅ ἀκούετε καί οὐκ ἤκουσαν)
The phrase what you hear probably refers to the teachings of Jesus. Alternate translation: [the things that you have heard me say]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οὐκ ἤκουσαν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Γάρ ὑμῖν ὅτι πολλοί προφῆται καί βασιλεῖς ἠθέλησαν ἰδεῖν ἅ ὑμεῖς βλέπετε καί οὐκ εἶδαν καί ἀκοῦσαι ἅ ἀκούετε καί οὐκ ἤκουσαν)
If it would be helpful to your readers, you could give the reason why the prophets and kings did not hear these things. Alternate translation: [but could not hear them because they lived before this time]