Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then a man from Samaria[fn] who was on a trip came across him, and when he saw him he felt sorry for him
10:33 The Judeans and the Samaritans despised each other and disagreed on many vital issues.
OET-LV But a_ certain _from_Samareia/(Shomrōn) journeying came to him, and having_seen he_was_feeling_compassion
SR-GNT Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη ‡
(Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthen katʼ auton, kai idōn esplagⱪnisthaʸ)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But a certain Samaritan, as he traveled along, came upon him, and having seen him, he felt compassion.
UST Then a man from the region of Samaria came along that road to where the man was lying. When he saw that man, he pitied him.
BSB § But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
BLB But a certain Samaritan journeying came to him, and having seen him was moved with compassion,
AICNT But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was, and seeing [him],[fn] he had compassion.
10:33, him: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) Latin(a ff2) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(b i) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB But a Samaritan, traveling that way, came upon the man, and, when he saw him, he was moved with compassion.
WEBBE But a certain Samaritan, as he travelled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion,
WMBB (Same as above)
NET But a Samaritan who was traveling came to where the injured man was, and when he saw him, he felt compassion for him.
LSV But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
FBV Finally a Samaritan man came along. As he passed by, he saw the man and felt sorry for him.
TCNT But a Samaritan, who was on a journey, came to where the man was, and when he saw him, he was moved with compassion.
T4T Then a man from Samaria province came along that road to where the man was lying. People from Samaria despise Jews. But when he saw that man, he pitied him.
LEB But a certain Samaritan who was traveling came up to him and, when he[fn] saw him,[fn] had compassion.
10:33 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
10:33 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But a certain Samaritan, being on a journey, came where he lay, and seeing him was moved with pity.
ASV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
DRA But a certain Samaritan being on his journey, came near him; and seeing him, was moved with compassion.
YLT 'But a certain Samaritan, journeying, came along him, and having seen him, he was moved with compassion,
Drby But a certain Samaritan journeying came to him, and seeing [him], was moved with compassion,
RV But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he was moved with compassion,
Wbstr But a certain Samaritan, as he journeyed, came were he was: and when he saw him, he had compassion on him ,
KJB-1769 But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him,
KJB-1611 But a certaine Samaritane as he iourneyed, came where he was; and when hee saw him, hee had compassion on him,
(But a certain Samaritane as he journeyed, came where he was; and when he saw him, he had compassion on him,)
Bshps But a certayne Samaritane, as he iourneyed, came vnto hym, and when he saw him, he had compassion on him.
(But a certain Samaritane, as he journeyed, came unto him, and when he saw him, he had compassion on him.)
Gnva Then a certaine Samaritane, as he iourneyed, came neere vnto him, and when he sawe him, he had compassion on him,
(Then a certain Samaritane, as he journeyed, came near unto him, and when he saw him, he had compassion on him, )
Cvdl But a Samaritane was goynge his iourney, and came that waye, and whan he sawe him, he had compassion vpon him,
(But a Samaritane was goynge his journey, and came that way, and when he saw him, he had compassion upon him,)
TNT Then a certayne Samaritane as he iornyed came nye vnto him and when he sawe him had compassion on him
(Then a certain Samaritane as he iornyed came nigh/near unto him and when he saw him had compassion on him )
Wycl But a Samaritan, goynge the weie, cam bisidis hym; and he siy hym, and hadde reuthe on hym;
(But a Samaritan, goynge the way, came besides him; and he saw him, and had pity on him;)
Luth Ein Samariter aber reisete und kam dahin; und da er ihn sah, jammerte ihn sein,
(A Samariter but travelled and came dahin; and there he him/it saw, jammerte him/it sein,)
ClVg Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.[fn]
(Samaritanus however quidam iter faciens, he_came secus him: and videns him, misericordia motus it_is. )
10.33 Misericordia motus. Hoc de sacerdote et Levita non est dictum, quia lex non habet misericordiam, sed judicium et vindictam.
10.33 Misericordia motus. This about sacerdote and Levita not/no it_is dictum, because lex not/no habet misericordiam, but yudicium and vindictam.
UGNT Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατ’ αὐτὸν, καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη
(Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthen kat’ auton, kai idōn esplagⱪnisthaʸ)
SBL-GNT Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἦλθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ⸀ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
(Samaritaʸs de tis hodeuōn aʸlthen katʼ auton kai ⸀idōn esplagⱪnisthaʸ,)
TC-GNT [fn]Σαμαρείτης δέ τις ὁδεύων ἦλθε κατ᾽ αὐτόν, καὶ ἰδὼν [fn]αὐτὸν ἐσπλαγχνίσθη,
(Samareitaʸs de tis hodeuōn aʸlthe kat auton, kai idōn auton esplagⱪnisthaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:33 a despised Samaritan: This reversal in the story must have left the listeners aghast. Jews and Samaritans hated each other (see 9:52-53; 17:16; John 4:4-42). After the Assyrians conquered the northern kingdom of Israel, Assyrian colonists intermarried with Israelites left in Samaria; these inhabitants became known as Samaritans. After the Judeans returned from Babylon, conflict arose between the Jews and the Samaritans (Ezra 4:1-24), who built a rival temple on Mount Gerizim and used their own version of the Pentateuch (Genesis—Deuteronomy) as their Scripture. Hatred between the two increased dramatically when the Jewish king John Hyrcanus attacked the Samaritans and destroyed the temple on Mount Gerizim (about 128 BC). In this context of mutual animosity, no first-century Jew would expect a despised Samaritan to help a wounded Jew. But in God’s Kingdom, a despised foreigner becomes a helping neighbor!
Note 1 topic: writing-participants
Σαμαρείτης δέ τις
/a/_Samaritan but certain
This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [But there was also a Samartian who]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Σαμαρείτης δέ τις
/a/_Samaritan but certain
Jesus assumes that his listeners will know that Jews and Samaritans were bitter enemies. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [But there was a Samaritan, whose people were enemies of the Jews, who]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
Σαμαρείτης δέ τις
/a/_Samaritan but certain
Since Jews and Samaritans were enemies, the listeners would have assumed that this Samaritan would not help an injured Jewish man. Since he did help him, Jesus introduces this character with a contrasting word that calls attention to this unexpected result. you could do the same in your translation.
ἐσπλαγχνίσθη
˱he˲_/was/_feeling_compassion
Alternate translation: [he felt sorry for him and wanted to help him]