Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘We’re wiping off even the dust from your place that stuck to our footwear, however you all need to know anyway that God’s kingdom is near.’
OET-LV We_are_wiping_off to_you_all even the dust which having_been_joined_together to the feet to_us out_of the city of_you_all, however be_knowing this that the kingdom of_ the _god has_neared.
SR-GNT ‘Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ ˚Θεοῦ.’ ‡
(‘Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti aʸngiken haʸ Basileia tou ˚Theou.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Even the dust that clings to us from your city on our feet we wipe off against you! But know this, that the kingdom of God has come near.’
UST ‘As a warning against you, we will wipe off even the dust that sticks to our feet as we are leaving your town. But you must realize that you have seen close up what it will be like when God rules everywhere as king!’
BSB ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
BLB Even the dust from your city having clung to our feet, we wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has drawn near.'
AICNT ‘And the dust [that clung to us][fn] from {your}[fn] city, we wipe off [against you][fn] [from our feet].’[fn] But know this, that it has drawn near; [[upon you]][fn] the kingdom of God has come.
10:11, that clung to us: Absent from 𝔓45.
10:11, your: Some manuscripts read “the.” 𝔓45 W(032)
10:11, against you: Absent from some manuscripts. 𝔓45
10:11, from our feet: Absent from some manuscripts. BYZ TR
10:11, upon you: Some manuscripts add. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB “We wipe off the dust of your town which has clung to Our feet; still, be assured that the kingdom of God is close at Hand.”
WEBBE ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’
WMBB (Same as above)
NET ‘Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you. Nevertheless know this: The kingdom of God has come.’
LSV And the dust that has cleaved to us from your city, we wipe off against you, but know this, that the Kingdom of God has come near to you;
FBV ‘We are wiping off even the dust from your town that clings to our feet to show you our disapproval.[fn] But you should recognize this: God's kingdom has come.’
10:11 “Disapproval”—implied.
TCNT ‘Even the dust that clings to [fn]us from your town we wipe off against you. Yet know this: The kingdom of God has drawn near [fn]to you.’
T4T ‘Because you have refused to hear our message, we(exc) will not only leave, we will also shake off the dust of your town that clings to our sandals, to warn you that God will reject/punish you. But we want you to know that it is almost the time when God will start to rule!’
LEB “Even the dust of your town that clings to our feet we wipe off against you! Nevertheless know this: that the kingdom of God has come near!”[fn]
10:11 Or “has come”
BBE Even the dust of your town, which is on our feet, we put off as a witness against you; but be certain of this, that the kingdom of God is near.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "`The very dust of your town that hangs about us we wipe off as a protest. Only be sure of this, that the Kingdom of God is close at hand.'
ASV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we wipe off against you: nevertheless know this, that the kingdom of God is come nigh.
DRA Even the very dust of your city that cleaveth to us, we wipe off against you. Yet know this, that the kingdom of God is at hand.
YLT And the dust that hath cleaved to us, from your city, we do wipe off against you, but this know ye, that the reign of God hath come nigh to you;
Drby Even the dust of your city, which cleaves to us on the feet, do we shake off against you; but know this, that the kingdom of [fn]God is come nigh.
10.11 Elohim
RV Even the dust from your city, that cleaveth to our feet, we do wipe off against you: howbeit know this, that the kingdom of God is come nigh.
Wbstr Even the very dust of your city which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding, be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh to you.
KJB-1769 Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
( Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. )
KJB-1611 Euen the very dust of your citie which cleaueth on vs, we doe wipe off against you: notwithstanding, be yee sure of this, that the kingdome of God is come nigh vnto you.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Euen the very dust of our citie, which cleaueth on vs, we do wype of agaynst you: Notwithstandyng, be ye sure of this, that the kyngdome of God was come nye vpon you.
(Even the very dust of our city, which cleaveth on us, we do wype of against you: Notwithstanding, be ye/you_all sure of this, that the kingdom of God was come nigh/near upon you.)
Gnva Euen the very dust, which cleaueth on vs of your citie, we wipe off against you: notwithstanding knowe this, that the kingdome of God was come neere vnto you.
(Even the very dust, which cleaveth on us of your city, we wipe off against you: notwithstanding know this, that the kingdom of God was come near unto you. )
Cvdl Euen the very dust which cleaueth vpon vs of youre cite, wype we of vpon you. But of this ye shal be sure, that the kyngdome of God was come nye vnto you.
(Even the very dust which cleaveth upon us of your(pl) city, wype we of upon you. But of this ye/you_all shall be sure, that the kingdom of God was come nigh/near unto you.)
TNT even the very dust which cleaveth on vs of your citie we wipe of agaynst you: Not withstondinge marke this that the kyngdome of God was come nie vpon you.
(even the very dust which cleaveth on us of your city we wipe of against you: Not withstanding mark this that the kingdom of God was come nie upon you. )
Wycl and seie ye, We wipen of ayens you the poudir that cleued to vs of youre citee; netheles wite ye this thing, that the rewme of God schal come nyy.
(and say ye/you_all, We wipen of against you the poudir that cleued to us of your(pl) city; netheles wite ye/you_all this thing, that the realm of God shall come nigh/near.)
Luth Auch den Staub, der sich an uns gehänget hat von eurer Stadt, schlagen wir ab auf euch; doch sollt ihr wissen, daß euch das Reich Gottes nahe gewesen ist.
(Also the Staub, the/of_the itself/yourself/themselves at us/to_us/ourselves gehänget has from yours city, schlagen we/us ab on you; though/but sollt you/their/her wissen, that you the kingdom God’s nahe been is.)
ClVg Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.[fn]
(Etiam pulverem, who adhæsit us about city vestra, extergimus in vos: tamen this scitote, because appropinquavit kingdom of_God. )
10.11 Etiam pulverem. Pulverem excutere jubet: vel ad contestationem terreni laboris, quem pro illis inaniter susceperunt; vel ut ostendant usque adeo se ab ipsis nihil terrenum quærere, ut etiam pulvere de terra eorum non sibi patiantur adhærere.
10.11 Etiam pulverem. Pulverem excutere yubet: or to contestationem terreni laboris, which for illis inaniter susceperunt; or as ostendant until adeo se away ipsis nihil terrenum quærere, as also pulvere about earth/land their not/no sibi patiantur adhærere.
UGNT καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin, ek taʸs poleōs humōn eis tous podas apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken haʸ Basileia tou Theou.)
SBL-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν ⸂εἰς τοὺς πόδας⸃ ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο γινώσκετε ὅτι ⸀ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.
(Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn ⸂eis tous podas⸃ apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete hoti ⸀aʸngiken haʸ basileia tou theou.)
TC-GNT Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν [fn]ἐκ τῆς πόλεως [fn]ὑμῶν ἀπομασσόμεθα ὑμῖν· πλὴν τοῦτο [fn]γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν [fn]ἐφ᾽ ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ.
(Kai ton koniorton ton kollaʸthenta haʸmin ek taʸs poleōs humōn apomassometha humin; plaʸn touto ginōskete, hoti aʸngiken ef humas haʸ basileia tou Theou. )
10:11 εκ ¦ απο ANT
10:11 υμων ¦ υμων εις τους ποδας ημων ANT ¦ υμων εις τους ποδας CT
10:11 γινωσκετε ¦ γεινωσκετε TH
10:11 εφ υμας ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:11 See study note on 9:5.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν; πλὴν τοῦτο γινώσκετε, ὅτι ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all however this /be/_knowing that /has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation (continuing from the end of the previous verse): “that you are going to wipe even the dust from their city off your feet as a warning to them, but that you still want them to know that the kingdom of God came close to them”
Note 2 topic: translate-symaction
καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμῖν, ἐκ τῆς πόλεως ὑμῶν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμῖν
even the dust ¬which /having_been/_joined_together ˱to˲_us out_of the city ˱of˲_you_all to the feet ˱we˲_/are/_wiping_off ˱to˲_you_all
This is a symbolic action by which these disciples are to show that they do not want to have the slightest connection with the people of any city who reject Jesus. If it would be helpful to your readers, you could explain its significance. Alternate translation: [Because you have rejected Jesus, we want to have nothing to do with you. We do not even want to have the dust from your town on our feet]
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
ἀπομασσόμεθα
˱we˲_/are/_wiping_off
Since Jesus was sending these people out in groups of two, two people would be saying this. So languages that have a dual form of “we” should use that form.
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
πλὴν τοῦτο γινώσκετε
however this /be/_knowing
The phrase introduces a warning. Alternate translation: [But we must warn you]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ
/has/_neared the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See how you translated the similar sentence in 10:9.