Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The next day he took out two coins and gave them to their host, instructing, ‘Look after this guy and if it costs more than this, I’ll reimburse you on my way back.’![]()
OET-LV And on next the day having_throw_out, he_gave two daʸnarion_coins to_the innkeeper, and said:
Be_taking_care of_him, and whatever anything wishfully you_may_additionally_spend, I on the way me to_be_returning I_will_be_giving_back to_you.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν, ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, ‘Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.’ ‡
(Kai epi taʸn aurion ekbalōn, edōken duo daʸnaria tōi pandoⱪei, kai eipen, ‘Epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And on the next day, taking out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, ‘Take care of him, and whatever more you spend, when I return, I will repay you.’
UST The next morning he gave two silver coins to the innkeeper and said, ‘Take care of this man. If you need to spend more than this amount to care for him, I will pay you back when I return.’ ”
BSB The next day he took out two denarii[fn] [and] gave [them] to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
10:35 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
MSB The next day when he departed[fn] he took out two denarii[fn] [and] gave [them] to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
10:35 CT does not include when he departed.
10:35 A denarius was customarily a day’s wage for a laborer; see Matthew 20:2.
BLB And on the next day, having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said, 'Take care of him, and whatever more you might expend, I will repay you on my returning.'
AICNT And on the next day, [[when he departed,]][fn] having taken out two denarii, he gave them to the innkeeper and said [[to him]],[fn] ‘Take care of him; and whatever you spend beyond that, I will repay [you][fn] when I return.’
10:35, when he departed: Some manuscripts include. A(02) C(04) W(032) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGNT.
10:35, to him: Some manuscripts include. ℵ(01) A(02) C(04) W(032) Latin(a) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓45 𝔓75 B(03) D(05) Latin(b e ff2 i) NA28 SBLGNT THGHT.
10:35, you: Absent from D(05).
OEB The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. “Take care of him,” he said, “and whatever more you may spend I will myself repay you on my way back.”
WEBBE On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’
WMBB (Same as above)
NET The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take care of him, and whatever else you spend, I will repay you when I come back this way.’
LSV and on the next day, going forth, taking out two denarii, he gave to the innkeeper and said to him, Be careful of him, and whatever you may spend more, I, in my coming again, will give back to you.
FBV The next day he gave two denarii to the innkeeper and told him, ‘Take care of him, and if you spend more than this, I'll pay you back when I return.’
TCNT On the next [fn]day, when he was departing, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said [fn]to him, ‘Take care of him, and whatever more yoʋ spend I will repay to yoʋ when I return.’
T4T The next morning he gave two silver coins to the innkeeper and said, ‘Take care of this man. If you (sg) spend more than this amount to care for him, I will pay you back when I return.’ ”
LEB And on the next day, he took out two denarii and[fn] gave them[fn][fn] to the innkeeper, and said, “Take care of him, and whatever you spend in addition, I will repay to you when I return.
10:35 *Here “and” is supplied because the previous participle (“took out”) has been translated as a finite verb
10:35 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
10:35 Some manuscripts have “he took out and gave two denarii”
BBE And the day after he took two pennies and gave them to the owner of the house and said, Take care of him; and if this money is not enough, when I come again I will give you whatever more is needed.
Moff Next morning he took out a couple of shillings and gave them to the innkeeper, saying, "Attend to him, and if you are put to any extra expense I will refund you on my way back."
Wymth The next day he took out two shillings and gave them to the innkeeper. "`Take care of him,' he said, `and whatever further expense you are put to, I will repay it you at my next visit.'
ASV And on the morrow he took out two shillings, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
DRA And the next day he took out two pence, and gave to the host, and said: Take care of him; and whatsoever thou shalt spend over and above, I, at my return, will repay thee.
YLT and on the morrow, going forth, taking out two denaries, he gave to the innkeeper, and said to him, Be careful of him, and whatever thou mayest spend more, I, in my coming again, will give back to thee.
Drby And on the morrow [as he left], taking out two denarii he gave them to the innkeeper, and said to him, Take care of him, and whatsoever thou shalt expend more, I will render to thee on my coming back.
RV And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host, and said, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, I, when I come back again, will repay thee.
(And on the morrow he took out two pence, and gave them to the host/army, and said, Take care of him; and whatsoever thou/you spendest more, I, when I come back again, will repay thee/you. )
SLT And upon the morrow, he having come forth, taking out two drachmas, he gave to the inn-keeper, and said to him, Take care of him; and whatever thou spendest besides, I, in my coming back, will repay thee.
Wbstr And on the morrow, when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said to him, Take care of him: and whatever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
KJB-1769 And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
( And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host/army, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will repay thee/you. )
KJB-1611 And on the morrow when he departed, hee tooke out two [fn]pence, and gaue them to the hoste, and saide vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe I will repay thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
10:35 See Matt. 20.2.
Bshps And on the morowe when he departed, he toke out two pence, and gaue them to the hoste, and sayde vnto hym, take cure of hym, and whatsoeuer thou spendest more, when I come agayne, I wyll recompence thee.
(And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host/army, and said unto him, take cure of him, and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will recompense thee/you.)
Gnva And on the morowe when he departed, he tooke out two pence, and gaue them to the hoste, and said vnto him, Take care of him, and whatsoeuer thou spendest more, when I come againe, I will recompense thee.
(And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host/army, and said unto him, Take care of him, and whatsoever thou/you spendest more, when I come again, I will recompense thee/you. )
Cvdl Vpon the next daye whan he departed, he toke out two pens, and gaue them to the oost, aud sayde vnto him: Take cure of him, and what so euer thou spendest more, I wil paye it the, whan I come agayne.
(Upon the next day when he departed, he took out two pens, and gave them to the host/army, and said unto him: Take cure of him, and what so ever thou/you spendest more, I will pay it them, when I come again.)
TNT And on the morowe when he departed he toke out two pece and gave them to the host and sayde vnto him. Take cure of him and whatsoever thou spedest moare when I come agayne I will recompence the.
(And on the morrow when he departed he took out two piece and gave them to the host/army and said unto him. Take cure of him and whatsoever thou/you spedest more when I come again I will recompense them. )
Wycl And another dai he brouyte forth twey pans, and yaf to the ostiler, and seide, Haue the cure of hym; and what euer thou schalt yyue ouer, Y schal yelde to thee, whanne Y come ayen.
(And another day he brought forth twain/two_or_both pans, and gave to the ostiler, and said, Have the cure of him; and what ever thou/you shalt/shall give over, I shall yield to thee/you, when I come again.)
Luth Des andern Tages reisete er und zog heraus zwei Groschen und gab sie dem Wirt und sprach zu ihm; Pflege sein; und so du was mehr wirst dartun, will ich dir‘s bezahlen, wenn ich wiederkomme.
(Des change day travelled he and pulled out_of_here two Groschen and gave they/she/them to_him Wet and spoke to/for him; Pflege be; and so you(sg) what/which more will dartun, will I it's_yours(sg) pay_off, when I I_will_return.)
ClVg Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
(And the_other day brought_out two pennys, and he_gave stabulario, and he_said: Curam of_that habe: and whatever supererogaveris, I when/with rediero I_will_pay to_you. )
UGNT καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν, ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν, ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
(kai epi taʸn aurion ekbalōn, edōken duo daʸnaria tōi pandoⱪei, kai eipen, epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.)
SBL-GNT καὶ ἐπὶ τὴν ⸀αὔριον ἐκβαλὼν ⸂δύο δηνάρια ἔδωκεν⸃ τῷ πανδοχεῖ καὶ ⸀εἶπεν· Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ, καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
(kai epi taʸn ⸀aurion ekbalōn ⸂duo daʸnaria edōken⸃ tōi pandoⱪei kai ⸀eipen; Epimelaʸthaʸti autou, kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.)
RP-GNT Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐξελθών, ἐκβαλὼν δύο δηνάρια ἔδωκεν τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
(Kai epi taʸn aurion exelthōn, ekbalōn duo daʸnaria edōken tōi pandoⱪei, kai eipen autōi, Epimelaʸthaʸti autou; kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi.)
TC-GNT Καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον [fn]ἐξελθών, ἐκβαλὼν [fn]δύο δηνάρια ἔδωκε τῷ πανδοχεῖ, καὶ εἶπεν [fn]αὐτῷ, Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ· καὶ ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
(Kai epi taʸn aurion exelthōn, ekbalōn duo daʸnaria edōke tōi pandoⱪei, kai eipen autōi, Epimelaʸthaʸti autou; kai ho ti an prosdapanaʸsaʸs, egō en tōi epanerⱪesthai me apodōsō soi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:30-37 Jesus’ parable shows that true neighbors love even their enemies (10:29). Authentic spirituality is not based on ethnic identity or religious associations, but on love for God and for others.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.
The next day he took out two denarii
Then the next day the Samaritan took out two coins made of silver
In the morning the Samaritan went to the manager/owner of the place/house. He took from his bag two pieces of money
The next day: In some languages it may be necessary to make explicit that the Samaritan and the other man stayed at the inn that night:
They slept at the inn that night, and when morning came
he took out two denarii: This clause implies that the Samaritan took two silver coins called denarii from the place where he carried his money. In some languages it may be necessary to say from where the Samaritan took these two coins. For example:
he took two silver coins out of his money bag
two denarii: The Greek phrase that the BSB translates literally as two denarii uses the plural form of the word “denarius.” A denarius was a Roman silver coin that was worth the pay for a full day’s work for an ordinary worker.
When translating this phrase you can:
Transliterate the Greek word denarius, as the BSB and other versions do. For example:
two denarii (RSV)
Transliterate the Greek word denarius and add a descriptive phrase. For example:
two denarii coins
Use a descriptive phrase. For example:
two silver coins (GNT)
two pieces of money
Use a generic phrase. For example:
some money
Whichever option you choose, it will probably be good to include a footnote. Some sample footnotes are:
Two denarii are two silver coins. This was as much money as a worker would earn in two days.
The money was called denarii in Greek. These two silver coins were worth the salary that a common laborer would earn in two days.
and gave them to the innkeeper.
and gave them to the manager of the hotel/inn.
and handed them to the manager/owner.
gave them to the innkeeper: In this context the Greek word that the BSB translates as gave refers to handing over a payment, not to giving a gift. If that is not clear, it may be necessary to use a different expression. For example:
handed them to the innkeeper
paid them in advance to the innkeeper
innkeeper: The Greek word that the BSB translates as innkeeper refers to the man who took care of the guesthouse. He was the “manager” of the inn and may also have been the owner.
‘Take care of him,’ he said,
He said to him, ‘I must leave now. Take(sing) care of this man.
He said to the manager/owner, ‘Please care(sing) for this man.
He asked the manager/owner to help the man while he himself was gone.
This part of the verse implies that the Samaritan was about to leave the inn to continue his journey. He gave instructions to the innkeeper about caring for the man until he returned. In some languages, it may be necessary to begin 10:35c by mentioning the Samaritan’s intention to leave. For example:
I must leave now. Look after him…
In other languages, this information may occur at the beginning of 10:35d. See 10:35c and 10:35d in the Display for examples.
Take care of him: In this context the Greek clause that the BSB translates as Take care of him means, “Take care of this injured man.” The same verb occurs in 10:34c.
In some languages, it may be necessary to begin this request with a polite word such as “please.”
he said: In some languages it may be helpful to say explicitly “the Samaritan said.”
In Greek, the words he said occur before the clause “Take care of him.” You should place he said where it is most natural in your language.
‘and on my return
When I come back here,
I must go now, but I will soon return.
He told/promised the manager/owner that he would come back to the place/house
and on my return: The Samaritan was going either to Jerusalem or to Jericho. Apparently he planned to come back later on this same road.
I will repay you for any additional expense.’
I will give you(sing) enough money to cover any extra costs.’”
If it costs you(sing) more than this to take care of him, I will give you the rest at that time.’”
and pay him for any further costs/charges.”
I will repay you for any additional expense: The Samaritan did not know whether the innkeeper would have to spend more than two silver coins to take care of the injured man. In some languages it may be best to make this clear by using an “if” clause. For example:
If you spend more money on him, I will pay it back to you. (NCV)
I will repay you: The Greek clause that the BSB translates as I will repay you means “I will pay you back.” The Samaritan was willing to pay whatever it cost the innkeeper to take care of the other man.
any additional expense: The Greek word that the BSB translates as any additional expense refers to costs in addition to the two silver coins that he had already paid.
In some languages it may be necessary to reorder 10:35d–e to put the events in chronological order. For example:
35eYou may need to spend more than this. If so, 35dwhen I return 35eI will pay you the difference/extra.
35eIf the cost is more than this, I will pay you the rest 35dwhen/after I come back.
Note 1 topic: translate-bmoney
δύο δηνάρια
two denarii
See how you translated the term denarii in [7:41](../07/41.md). Alternate translation: [two silver coins] or [an amount equivalent to two days’ wages]
τῷ πανδοχεῖ
˱to˲_the innkeeper
Alternate translation: [the person who was in charge of the inn]
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
ὅ τι ἂν προσδαπανήσῃς, ἐγὼ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι
whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπί τήν αὔριον ἐκβαλών ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ καί εἶπεν Ἐπιμελήθητι αὐτοῦ καί ὅ τὶ ἄν προσδαπανήσῃς ἐγώ ἐν τῷ ἐπανέρχεσθαι μέ ἀποδώσω σοί)
The Samaritan is describing a hypothetical situation and saying what he would do if the condition were true. Alternate translation: [if you need to spend more than this, then I will repay you when I return]