Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’ve given you all the authority to tread on snakes and scorpions and to overcome the enemy’s power, and nothing at all will be able to injure you.
OET-LV Behold, I_have_given to_you_all the authority which to_be_treading on serpents and scorpions, and on all the power of_the enemy, and nothing may_ not _injure you_all by_no_means.
SR-GNT Ἰδοὺ, δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. ‡
(Idou, dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will harm you at all.
UST Listen! I have given you the power to defeat evil spirits. I have even given you enough power to defeat our enemy, Satan. Nothing will hurt you at all.
BSB Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
BLB Behold, I give you the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing will injure you.
AICNT Behold, {I have given}[fn] you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will [by no means][fn] harm you.
10:19, I have given: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I give.” 𝔓45 A(02) D(05) BYZ TR
10:19, by no means: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)
OEB Remember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.
WEBBE Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.
WMBB (Same as above)
NET Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.
LSV behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;
FBV Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you.
TCNT Behold, I [fn]am giving you authority to tread on serpents and scorpions, and to overcome all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.
10:19 am giving ¦ have given CT
T4T Listen! I have given you authority so that if you oppose evil spirits [MET] they will not hurt you. I have given you authority to defeat our enemy, Satan. Nothing shall hurt you.
LEB Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you.
BBE See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "I have given you power to tread serpents and scorpions underfoot, and to trample on all the power of the Enemy; and in no case shall anything do you harm.
ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
DRA Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.
YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;
Drby Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.
RV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.
Wbstr Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJB-1769 Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
KJB-1611 Behold, I giue vnto you power to tread on serpents and scorpions, and ouer all the power of the enemie: and nothing shall by any meanes hurt you.
(Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemie: and nothing shall by any means hurt you.)
Bshps Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you.
(Behold, I give unto you power to treade on serpentes, and scorpions, and over all manner power of the enemy, and nothing shall hurt you.)
Gnva Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.
(Behold, I give unto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall hurt you. )
Cvdl Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you.
(Behold, I have given you power to treade upon serpetes and scorpions, and over all power of the enemye, and nothing shall hurt you.)
TNT Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you.
(Behold I give unto you power to treade on serpetes and scorpions and over all manner power of the enimye and no thing shall hurt you. )
Wycl And lo! Y haue youun to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on al the vertu of the enemy, and nothing schal anoye you.
(And lo! I have given to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on all the virtue of the enemy, and nothing shall anoye you.)
Luth Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
(Sehet, I have you Macht given, to treten on Schlangen and Skorpione, and above all Gewalt the Feindes; and nothing becomes you beschädigen.)
ClVg Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.[fn]
(Behold dedi to_you potestatem calcandi supra serpentes, and scorpiones, and over omnem virtutem inimici: and nihil to_you nocebit. )
10.19 Supra serpentes et scorpiones. Serpentes sunt mali homines vel dæmones qui inchoandis virtutibus venena pravæ persuasionis objiciunt. Scorpiones, qui consummandas virtutes ad finem vitiare contendunt.
10.19 Supra serpentes and scorpiones. Serpentes are mali homines or dæmones who inchoandis virtutibus venena pravæ persuasionis obyiciunt. Scorpiones, who consummandas virtutes to finem vitiare contendunt.
UGNT ἰδοὺ, δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
(idou, dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ.)
SBL-GNT ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.
(idou ⸀dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ ⸀adikaʸsaʸ.)
TC-GNT Ἰδού, [fn]δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ [fn]ἀδικήσῃ.
(Idou, didōmi humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou; kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:19 Snakes and scorpions were symbols of danger and evil (see Num 21:6-9; Deut 8:15; 1 Kgs 12:14; Isa 11:8; Ezek 2:6). Satan is the ancient serpent who tempted Eve (Gen 3:15; Rom 16:20; Rev 12:9; 20:2), and demonic forces are described as scorpions (Rev 9:3-4).
• Nothing will injure you: This didn’t mean that Jesus’ followers should take dangerous chances. The point is that God protects his servants (e.g., Acts 28:3-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
behold
Jesus uses Behold to focus his disciples’ attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων
the authority ¬which /to_be/_treading on serpents and scorpions
This could mean: (1) Jesus is referring to actual snakes and scorpions and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) the phrase snakes and scorpions is a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits”
Note 3 topic: translate-unknown
ὄφεων
serpents
In context, this clearly means poisonous snakes. If your readers would not be familiar with snakes, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals”
Note 4 topic: translate-unknown
σκορπίων
scorpions
The term scorpions describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ
and and on all the power ˱of˲_the enemy
This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ
nothing you_all by_no_means not /may/_injure
Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.