Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:19 ©

OET (OET-RV)Listen, I’ve given you all the authority to tread on snakes and scorpions and to overcome the enemy’s power, and nothing at all will be able to injure you.

OET-LVBehold, I_have_given to_you_all the authority which to_be_treading on serpents and scorpions, and on all the power of_the enemy, and nothing may_ not _injure you_all by_no_means.

SR-GNTἸδοὺ, δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ. 
   (Idou, dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will harm you at all.

UST Listen! I have given you the power to defeat evil spirits. I have even given you enough power to defeat our enemy, Satan. Nothing will hurt you at all.


BSB Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.

BLB Behold, I give you the authority to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy, and nothing will injure you.

AICNT Behold, {I have given}[fn] you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will [by no means][fn] harm you.


10:19, I have given: 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “I give.” 𝔓45 A(02) D(05) BYZ TR

10:19, by no means: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)

OEBRemember, I have given you the power to trample on snakes and scorpions, and to meet all the strength of the Enemy. Nothing will ever harm you in any way.

WEBBehold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you.

NET Look, I have given you authority to tread on snakes and scorpions and on the full force of the enemy, and nothing will hurt you.

LSV behold, I give to you the authority to tread on serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means will hurt you;

FBV Yes, I have given you power to tread on snakes and scorpions, and to overcome all the enemy's strength, and nothing will harm you.

TCNTBehold, I [fn]am giving you authority to tread on serpents and scorpions, and to overcome all the power of the enemy, and nothing at all will harm you.


10:19 am giving ¦ have given CT

T4T Listen! I have given you authority so that if you oppose evil spirits [MET] they will not hurt you. I have given you authority to defeat our enemy, Satan. Nothing shall hurt you.

LEB Behold, I have given you the authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing will ever harm you.

BBE See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.

DRA Behold, I have given you power to tread upon serpents and scorpions, and upon all the power of the enemy: and nothing shall hurt you.

YLT lo, I give to you the authority to tread upon serpents and scorpions, and on all the power of the enemy, and nothing by any means shall hurt you;

DBY Behold, I give you the power of treading upon serpents and scorpions and over all the power of the enemy, and nothing shall in anywise injure you.

RV Behold, I have given you authority to tread upon serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall in any wise hurt you.

WBS Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

KJB Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.

BB Beholde, I geue vnto you power to treade on serpentes, and scorpions, and ouer all maner power of the enemie, & nothyng shall hurt you.
  (Behold, I give unto you power to treade on serpentes, and scorpions, and over all manner power of the enemie, and nothing shall hurt you.)

GNV Beholde, I giue vnto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and ouer all the power of the enemie, and nothing shall hurt you.
  (Behold, I give unto you power to treade on Serpents, and Scorpions, and over all the power of the enemie, and nothing shall hurt you. )

CB Beholde, I haue geuen you power to treade vpon serpetes and scorpions, and ouer all power of the enemye, and nothinge shall hurte you.
  (Behold, I have given you power to treade upon serpetes and scorpions, and over all power of the enemye, and nothing shall hurt you.)

TNT Beholde I geve vnto you power to treade on serpetes and scorpions and over all maner power of the enimye and no thinge shall hurte you.
  (Behold I give unto you power to treade on serpetes and scorpions and over all manner power of the enimye and no thing shall hurt you. )

WYC And lo! Y haue youun to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on al the vertu of the enemy, and nothing schal anoye you.
  (And lo! I have given to you power to trede on serpentis, and on scorpyouns, and on all the virtue of the enemy, and nothing shall anoye you.)

LUT Sehet, ich habe euch Macht gegeben, zu treten auf Schlangen und Skorpione, und über alle Gewalt des Feindes; und nichts wird euch beschädigen.
  (Sehet, I have you Macht gegeben, to treten on Schlangen and Skorpione, and above all Gewalt the Feindes; and nichts becomes you beschädigen.)

CLV Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.[fn]
  (Behold dedi to_you potestatem calcandi supra serpentes, and scorpiones, and super omnem virtutem inimici: and nihil to_you nocebit.)


10.19 Supra serpentes et scorpiones. Serpentes sunt mali homines vel dæmones qui inchoandis virtutibus venena pravæ persuasionis objiciunt. Scorpiones, qui consummandas virtutes ad finem vitiare contendunt.


10.19 Supra serpentes and scorpiones. Serpentes are mali homines or dæmones who inchoandis virtutibus venena pravæ persuasionis obyiciunt. Scorpiones, who consummandas virtutes to finem vitiare contendunt.

UGNT ἰδοὺ, δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
  (idou, dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ.)

SBL-GNT ἰδοὺ ⸀δέδωκα ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ, καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ⸀ἀδικήσῃ.
  (idou ⸀dedōka humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou, kai ouden humas ou maʸ ⸀adikaʸsaʸ. )

TC-GNT Ἰδού, [fn]δίδωμι ὑμῖν τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ· καὶ οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ [fn]ἀδικήσῃ.
  (Idou, didōmi humin taʸn exousian tou patein epanō ofeōn kai skorpiōn, kai epi pasan taʸn dunamin tou eⱪthrou; kai ouden humas ou maʸ adikaʸsaʸ.)


10:19 διδωμι ¦ δεδωκα CT

10:19 αδικηση ¦ αδικησει SCR WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:19 Snakes and scorpions were symbols of danger and evil (see Num 21:6-9; Deut 8:15; 1 Kgs 12:14; Isa 11:8; Ezek 2:6). Satan is the ancient serpent who tempted Eve (Gen 3:15; Rom 16:20; Rev 12:9; 20:2), and demonic forces are described as scorpions (Rev 9:3-4).
• Nothing will injure you: This didn’t mean that Jesus’ followers should take dangerous chances. The point is that God protects his servants (e.g., Acts 28:3-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Jesus uses Behold to focus his disciples’ attention on what he is about to say. Alternate translation: “Listen carefully now”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν ἐξουσίαν τοῦ πατεῖν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων

the authority ¬which /to_be/_treading on serpents and scorpions

This could mean: (1) Jesus is referring to actual snakes and scorpions and saying that God will protect his disciples from these dangers everywhere they travel to proclaim the kingdom. Alternate translation: “protection from snakes and scorpions, even if you step on them” (2) the phrase snakes and scorpions is a figurative way of describing evil spirits. Alternate translation: “the power to defeat evil spirits”

Note 3 topic: translate-unknown

ὄφεων

serpents

In context, this clearly means poisonous snakes. If your readers would not be familiar with snakes, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous biting animals”

Note 4 topic: translate-unknown

σκορπίων

scorpions

The term scorpions describes small animals that are related to spiders. They have two claws and a poisonous stinger in their tail. If your readers would not be familiar with scorpions, you could use a general expression. Alternate translation: “poisonous stinging animals”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ

and and on all the power ˱of˲_the enemy

This phrase continues the meaning from earlier in the sentence. The enemy is Satan, as described in the previous verse. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have also given you authority to overcome the resistance of Satan”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐδὲν ὑμᾶς οὐ μὴ ἀδικήσῃ

nothing you_all by_no_means not /may/_injure

Here Jesus uses a double negative for emphasis, “nothing in no way will hurt you.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning, “something in some way might hurt you.” If your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here.

BI Luke 10:19 ©