Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) She had a sister named Maria who was also sitting there on the floor by Yeshua’s feet listening to his teaching.
OET-LV and to_this woman she_was a_sister being_called Maria/(Miryām), who also having_been_seated_beside at the feet the of_Yaʸsous, was_hearing the message of_him.
SR-GNT καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, ἣ καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ ˚Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ. ‡
(kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Mariam, haʸ kai parakathestheisa pros tous podas tou ˚Yaʸsou, aʸkouen ton logon autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And she had a sister called Mary, and she was sitting at the feet of Jesus,[fn] listening to his word.
Many of the best ancient manuscripts readJesus, but some readthe Lord.
UST Her sister, whose name was Mary, sat near Jesus’ feet and listened to what he was teaching.
BSB She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
BLB And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of the Lord, was listening to His word.
AICNT And there was a sister called Mary, [who][fn] also sat at {the Lord's feet}[fn] and listened to {his}[fn] word.
10:39, who: A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) BYZ TR NA28[ ] SBLGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) THGNT
10:39, the Lord's feet: 𝔓3 ℵ(01) D(05) NA28 ‖ Some manuscripts read “the feet of Jesus.” 𝔓45 𝔓75 A(02) W(032) BYZ TR SBLGNT THGNT
10:39, his: D(05) reads “the.”
OEB She had a sister called Mary, who seated herself at the Master’s feet, and listened to his teaching;
WEBBE She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard his word.
WMBB She had a sister called Miriam, who also sat at Yeshua’s feet and heard his word.
NET She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet and listened to what he said.
LSV and she also had a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
FBV She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet and listened to his teaching.[fn]
10:39 By doing this Mary identified herself as one of Jesus' disciples, and the fact that Jesus allowed this and defended her action shows that he accepted her as such. It may be that Martha's concern was more about this breaking of normal social protocol than for kitchen help, and that her complaint to Jesus was more of an excuse. Jesus' reply indicates that Mary's choice to be his disciple was more important, calling it the right thing that wouldn't be taken away from her.
TCNT She had a sister named Mary, who sat at [fn]Jesus' feet and listened to what he was saying.
10:39 Jesus' ¦ the Lord's NA WH
T4T Her younger sister, whose name was Mary, sat near Jesus. She was listening to what he was teaching.
LEB And she had[fn] a sister named Mary, who also sat at the feet of Jesus[fn] and[fn] was listening to his teaching.
10:39 Literally “this was”
10:39 Some manuscripts have “of the Lord”
10:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“sat”) has been translated as a finite verb
BBE And she had a sister, by name Mary, who took her seat at the Lord's feet and gave attention to his words.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth She had a sister called Mary, who seated herself at the Lord's feet and listened to His teaching.
ASV And she had a sister called Mary, who also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
DRA And she had a sister called Mary, who sitting also at the Lord’s feet, heard his word.
YLT and she had also a sister, called Mary, who also, having seated herself beside the feet of Jesus, was hearing the word,
Drby And she had a sister called Mary, who also, having sat down at the feet of Jesus was listening to his word.
RV And she had a sister called Mary, which also sat at the Lord’s feet, and heard his word.
Wbstr And she had a sister called Mary, who also sat at Jesus' feet, and heard his word.
KJB-1769 And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus’ feet, and heard his word.
KJB-1611 And shee had a sister called Mary, which also sate at Iesus feet, and heard his word:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And this woman had a sister called Marie, whiche also sate at Iesus feete, and hearde his worde.
(And this woman had a sister called Mary/Maria, which also sat at Yesus/Yeshua feet, and heard his word.)
Gnva And she had a sister called Marie, which also sate at Iesus feete, and heard his preaching.
(And she had a sister called Mary/Maria, which also sat at Yesus/Yeshua feet, and heard his preaching. )
Cvdl And she had a sister, called Mary, which sat hir downe at Iesus fete, and herkened vnto his worde.
(And she had a sister, called Mary, which sat her down at Yesus/Yeshua feet, and herkened unto his word.)
TNT And this woman had a sister called Mary which sate at Iesus fete and hearde his preachinge.
(And this woman had a sister called Mary which sat at Yesus/Yeshua feet and heard his preaching. )
Wycl And to this was a sistir, Marie bi name, which also sat bisidis the feet of the Lord, and herde his word.
(And to this was a sister, Mary/Maria by name, which also sat besides the feet of the Lord, and heard his word.)
Luth Und sie hatte eine Schwester, die hieß Maria; die setzte sich zu JEsu Füßen und hörete seiner Rede zu.
(And they/she/them had one Schwester, the was_called Maria; the sat itself/yourself/themselves to YEsu feet and heard his Rede zu.)
ClVg et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.[fn]
(and huic was soror nomine Maria, which also sitting secus pedes Master, audiebat the_word illius. )
10.39 Sedens secus. Quanto humilius sedet, tanto amplius cadit. Aqua confluit ad convallem de tumoribus collis. Maria sedet, quia contemplativa pacatis vitiorum tumultibus, optata jam in Christo mentis quiete fruitur. Martha stat, quia activa laboriosa desudat in certamine.
10.39 Sedens secus. Quanto humilius sedet, tanto amplius cadit. Aqua confluit to convallem about tumoribus collis. Maria sedet, because contemplativa pacatis vitiorum tumultibus, optata yam in Christo mentis quiete fruitur. Martha stat, because activa laboriosa desudat in certamine.
UGNT καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, καὶ παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ, ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
(kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Mariam, kai parakathestheisa pros tous podas tou Yaʸsou, aʸkouen ton logon autou.)
SBL-GNT καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη ⸀Μαριάμ, ἣ καὶ ⸂παρακαθεσθεῖσα πρὸς⸃ τοὺς πόδας τοῦ ⸀Ἰησοῦ ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ.
(kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ ⸀Mariam, haʸ kai ⸂parakathestheisa pros⸃ tous podas tou ⸀Yaʸsou aʸkouen ton logon autou.)
TC-GNT Καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη [fn]Μαρία, [fn]ἣ καὶ [fn]παρακαθίσασα παρὰ τοὺς πόδας τοῦ [fn]Ἰησοῦ ἤκουε [fn]τὸν λόγον αὐτοῦ.
(Kai taʸde aʸn adelfaʸ kaloumenaʸ Maria, haʸ kai parakathisasa para tous podas tou Yaʸsou aʸkoue ton logon autou. )
10:39 μαρια ¦ μαριαμ CT
10:39 η ¦ — TH
10:39 παρακαθισασα παρα ¦ παρακαθεσθεισα προς CT
10:39 ιησου ¦ κυριου NA WH
10:39 τον λογον ¦ των λογων PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:39 Mary . . . sat at the Lord’s feet in the position of a disciple (cp. Acts 22:3). Rabbis did not usually have female disciples.
Note 1 topic: writing-participants
καὶ τῇδε ἦν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ
and ˱to˲_this_‹woman› ˱she˲_was /a/_sister /being/_called Mary
This introduces Mary as a new character. Alternate translation: [Now Martha had a sister whose name was Mary]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
καλουμένη Μαριάμ
/being/_called Mary
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [whose name was Mary]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
παρακαθεσθεῖσα πρὸς τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ
/having_been/_seated_beside at the feet the ˱of˲_Jesus
This was the customary and respectful position for a learner at this time. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [she sat respectfully on the floor near Jesus to learn from him]
Note 4 topic: translate-textvariants
τοῦ Ἰησοῦ
the ˱of˲_Jesus
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation, or another reading, “the Lord.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to include it.
τοῦ Ἰησοῦ
the ˱of˲_Jesus
If you use the variant reading “the Lord” at this place in your translation, you may wish to indicate that this is referring to Jesus by a respectful title. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἤκουεν τὸν λόγον αὐτοῦ
/was/_hearing the word ˱of˲_him
Luke uses the term word to describe what Jesus said while he was at Martha’s house. Alternate translation: [and listened to what he said] or [and listened to him teaching]