Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’![]()
OET-LV And whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.
![]()
SR-GNT Εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’ ‡
(Eis haʸn dʼ an eiselthaʸte oikian, prōton legete, ‘Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Whatever house you enter into, first say, ‘Peace be to this house!’
UST Whenever you enter a house, first say to the people who live there, ‘May God bless everyone in this house with peace!’
BSB Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
MSB Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
BLB And into whatever house you might enter, first say, 'Peace to this house.'
AICNT “When you enter a house, [first][fn] say, ‘Peace to this house.’
10:5, first: Absent from some manuscripts. Latin(e)
OEB Whatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.
WEBBE Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’
WMBB (Same as above)
NET Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’
LSV and into whatever house you enter, first say, Peace to this house;
FBV Whatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’
TCNT Whenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’
T4T Whenever you enter a house to lodge there, first say to those people, ‘May God give inner peace to you people [MTY] in this house!’
LEB And into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!”
BBE And whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.
Moff Whatever house you enter, first say, "Peace be to this household!"
Wymth "Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'
ASV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
DRA Into whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.
YLT and into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;
Drby And into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.
RV And into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
(And into whatsoever house ye/you_all shall enter, first say, Peace be to this house. )
SLT And in whatever house ye enter, first say, Peace to this house.
Wbstr And into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.
KJB-1769 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
( And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )
KJB-1611 And into whatsoeuer house yee enter, first say, Peace bee to this house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Into whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house.
(Into whatsoever house ye/you_all enter, first say, peace be to this house.)
Gnva And into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
(And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )
Cvdl In to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house.
(In to what so ever house ye/you_all enter, first say: Peace be in this house.)
TNT Into whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
(Into whatsoever house ye/you_all enter first say: Peace be to this house. )
Wycl In to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous.
(In to what house that ye/you_all entering, first say ye/you_all, Peace to this house.)
Luth Wo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
(Where you(pl)/their/her in a house comes, there speaker first: peace/quietness be in this_one house!)
ClVg In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
(In howcumque house/home enteredis, first say: Peace to_this home: )
UGNT εἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
(eis haʸn d’ an eiselthaʸte oikian, prōton legete, eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)
SBL-GNT εἰς ἣν δʼ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
(eis haʸn dʼ an ⸂eiselthaʸte oikian⸃ prōton legete; Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)
RP-GNT Εἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
(Eis haʸn d' an oikian eiserⱪaʸsthe, prōton legete, Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)
TC-GNT Εἰς ἣν δ᾽ ἂν [fn]οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
(Eis haʸn d an oikian eiserⱪaʸsthe, prōton legete, Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi. )
10:5 οικιαν εισερχησθε ¦ εισελθητε οικιαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Whatever house you enter,
¶ “Whenever someone invites you(plur) to stay in his house,
¶ “When you(plur) first enter a home as a guest,
Whatever house you enter: The clause Whatever house you enter introduces a general instruction. It applies to any time when the disciples arrived in a town and went to a particular house where they hoped to stay as guests.
In some languages it may be necessary to make explicit some of the implied information. For example:
Whenever you enter someone’s home (NLT)
Whenever someone invites you to stay at their house
Whenever you arrive in a town and you go to a particular house to stay
begin by saying, ‘Peace to this house.’
first greet/bless(plur) the family by saying, ‘May God bless you all and give you peace.’
the first thing you(plur) should say is, ‘May you(plur) in this household experience peace and blessing from God.’
greet(plur) those who live there and pray that God will cause them to experience/enjoy his goodness/kindness.
begin by saying: Jesus’ command begin by saying indicates that he wanted the disciples to speak a blessing on those in the household before they said or did anything else. Other ways to translate this command are:
As soon as you enter a home, say (CEV)
greet the family right away with the words (GW)
Peace to this house: The clause Peace to this house was a normal way for a Jew to greet people when he entered their home. The greeting implied that the speaker was asking God to bless the people in the house by giving them peace. Some other ways to translate this are:
May God give peace to all/you(plur) in this home
May God bless/prosper this family
In some languages it may be more natural to translate 10:5b as indirect speech. For example:
the first thing you should do is to ask God aloud to bless everyone in the household with peace
Peace: The Jewish concept of Peace includes both an absence of war or conflict and a state of well-being, safety, health, and prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.
Some languages will have one word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe well-being in general. Choose a word that includes as many different senses of the word “peace” as possible. If you must choose a specific sense, a word that means “well-being” fits this context better than a word that means “absence of conflict.”
See peace in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
˓be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)
Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you want there to be peace in that house]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)
The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: [May the people in this household have peace]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)
This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you in this household and I wish for God to bless you]