Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Whenever you’re welcomed into a home, first say, ‘Peace to this house.’OET logo mark

OET-LVAnd whatever house wishfully you_all_may_come_in into, first be_saying:
Peace to_ the this _house.
OET logo mark

SR-GNTΕἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, ‘Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.’
   (Eis haʸn an eiselthaʸte oikian, prōton legete, ‘Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.’)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhatever house you enter into, first say, ‘Peace be to this house!’

USTWhenever you enter a house, first say to the people who live there, ‘May God bless everyone in this house with peace!’

BSBWhatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’

MSBWhatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’

BLBAnd into whatever house you might enter, first say, 'Peace to this house.'


AICNT“When you enter a house, [first][fn] say, ‘Peace to this house.’


10:5, first: Absent from some manuscripts. Latin(e)

OEBWhatever house you go to stay at, begin by praying for a blessing on it.

WEBBEInto whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’

WMBB (Same as above)

NETWhenever you enter a house, first say, ‘May peace be on this house!’

LSVand into whatever house you enter, first say, Peace to this house;

FBVWhatever house you enter, first of all say, ‘May this house have peace.’

TCNTWhenever you enter a house, first say, ‘May peace be upon this house!’

T4TWhenever you enter a house to lodge there, first say to those people, ‘May God give inner peace to you people [MTY] in this house!’

LEBAnd into whatever house you enter, first say, “Peace be to this household!”

BBEAnd whenever you go into a house, first say, Peace be to this house.

MoffWhatever house you enter, first say, "Peace be to this household!"

Wymth"Whatever house you enter, first say, `Peace be to this house!'

ASVAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.

DRAInto whatsoever house you enter, first say: Peace be to this house.

YLTand into whatever house ye do enter, first say, Peace to this house;

DrbyAnd into whatsoever house ye enter, first say, Peace to this house.

RVAnd into whatsoever house ye shall enter, first say, Peace be to this house.
   (And into whatsoever house ye/you_all shall enter, first say, Peace be to this house. )

SLTAnd in whatever house ye enter, first say, Peace to this house.

WbstrAnd into whatever house ye enter, first say, Peace be to this house.

KJB-1769 And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house.
   ( And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )

KJB-1611And into whatsoeuer house yee enter, first say, Peace bee to this house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsInto whatsoeuer house ye enter, first say, peace be to this house.
   (Into whatsoever house ye/you_all enter, first say, peace be to this house.)

GnvaAnd into whatsoeuer house ye enter, first say, Peace be to this house.
   (And into whatsoever house ye/you_all enter, first say, Peace be to this house. )

CvdlIn to what so euer house ye entre, first saye: Peace be in this house.
   (In to what so ever house ye/you_all enter, first say: Peace be in this house.)

TNTInto whatsoever housse ye enter fyrst saye: Peace be to this housse.
   (Into whatsoever house ye/you_all enter first say: Peace be to this house. )

WyclIn to what hous that ye entren, first seie ye, Pees to this hous.
   (In to what house that ye/you_all entering, first say ye/you_all, Peace to this house.)

LuthWo ihr in ein Haus kommt, da sprechet zuerst: Friede sei in diesem Hause!
   (Where you(pl)/their/her in a house comes, there speaker first: peace/quietness be in this_one house!)

ClVgIn quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
   (In howcumque house/home enteredis, first say: Peace to_this home: )

UGNTεἰς ἣν δ’ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρῶτον λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
   (eis haʸn d’ an eiselthaʸte oikian, prōton legete, eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)

SBL-GNTεἰς ἣν δʼ ἂν ⸂εἰσέλθητε οἰκίαν⸃ πρῶτον λέγετε· Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
   (eis haʸn dʼ an ⸂eiselthaʸte oikian⸃ prōton legete; Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)

RP-GNTΕἰς ἣν δ' ἂν οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
   (Eis haʸn d' an oikian eiserⱪaʸsthe, prōton legete, Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi.)

TC-GNTΕἰς ἣν δ᾽ ἂν [fn]οἰκίαν εἰσέρχησθε, πρῶτον λέγετε, Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ.
   (Eis haʸn d an oikian eiserⱪaʸsthe, prōton legete, Eiraʸnaʸ tōi oikōi toutōi. )


10:5 οικιαν εισερχησθε ¦ εισελθητε οικιαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:5 God’s peace means spiritual blessings and wholeness, the shalom of God (see study note on 8:48).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–24: Jesus sent out seventy-two disciples

In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.

Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.

Another possible heading for this section is:

Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people

Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.

10:5a

Whatever house you enter,

Whatever house you enter: The clause Whatever house you enter introduces a general instruction. It applies to any time when the disciples arrived in a town and went to a particular house where they hoped to stay as guests.

In some languages it may be necessary to make explicit some of the implied information. For example:

Whenever you enter someone’s home (NLT)

Whenever someone invites you to stay at their house

Whenever you arrive in a town and you go to a particular house to stay

10:5b

begin by saying, ‘Peace to this house.’

begin by saying: Jesus’ command begin by saying indicates that he wanted the disciples to speak a blessing on those in the household before they said or did anything else. Other ways to translate this command are:

As soon as you enter a home, say (CEV)

greet the family right away with the words (GW)

Peace to this house: The clause Peace to this house was a normal way for a Jew to greet people when he entered their home. The greeting implied that the speaker was asking God to bless the people in the house by giving them peace. Some other ways to translate this are:

May God give peace to all/you(plur) in this home

May God bless/prosper this family

In some languages it may be more natural to translate 10:5b as indirect speech. For example:

the first thing you should do is to ask God aloud to bless everyone in the household with peace

Peace: The Jewish concept of Peace includes both an absence of war or conflict and a state of well-being, safety, health, and prosperity. All this comes from God for those who are in a relationship with him.

Some languages will have one word to describe the absence of war or conflict and a different word to describe well-being in general. Choose a word that includes as many different senses of the word “peace” as possible. If you must choose a specific sense, a word that means “well-being” fits this context better than a word that means “absence of conflict.”

See peace in the Glossary.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

˓be˒_saying (Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

Luke is quoting Jesus, and Jesus is quoting what he wants his disciples to say. If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [say that you want there to be peace in that house]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

The term house refers to the people who live in the house. Alternate translation: [May the people in this household have peace]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἥν Δʼ ἄν εἰσέλθητε οἰκίαν πρῶτον λέγετε Εἰρήνη τῷ οἴκῳ τούτῳ)

This was an idiomatic expression, based on the Hebrew concept of “shalom,” that was both a greeting and a blessing. Alternate translation: [I greet all of you in this household and I wish for God to bless you]

BI Luke 10:5 ©