Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:15 ©

OET (OET-RV)And you, Capernaum, don’t think you’ll be heading up to heaven, because it’ll be down to hell for you.

OET-LVAnd you, Kafarnaʼoum, you will_ not _be_being_exalted to heaven?
You_will_be_being_coming_down to Hadaʸs.

SR-GNTΚαὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; Ἕως ἍΙδου καταβήσῃ. 
   (Kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ? Heōs HaIdou katabaʸsaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you, Capernaum, you will not be exalted to heaven, will you? You will be brought down as far as Hades.

UST I also have something to say to you people who live in the town of Capernaum. You may think that God is going to give you great rewards. No, God is not going to reward you at all!”


BSB § And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades!

BLB And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades.

AICNT And you, Capernaum, {will you be exalted to heaven?}[fn] You will {descend}[fn] to Hades.


10:15, will you be exalted to heaven: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “It was lifted up to the heaven.” A(02) C(04) W(032) BYZ TR

10:15, descend: 𝔓75 B(03) D(05) NA28 ‖ Some manuscripts read “brought down.” 𝔓45 ℵ(01) A(02) C(04) W(032) BYZ TR SBLGNT THGNT

OEBAnd you, Capernaum! Will you exalt yourself to heaven? You will be flung down to Hades.

WEBYou, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. [fn]


10:15 Hades is the lower realm of the dead, or Hell.

WMBYou, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Sheol. [fn]


10:15 Sheol is the lower realm of the dead, or Hell.

NET And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be thrown down to Hades!

LSV And you, Capernaum, which were exalted to Heaven, you will be brought down to Hades.

FBV And you, Capernaum, you won't be exalted to heaven; you will go down to Hades.

TCNTAnd yoʋ, Capernaum, [fn]who have been exalted to heaven, will [fn]be brought down to Hades.


10:15 who have been exalted to heaven, ¦ will yoʋ be exalted to heaven? Yoʋ CT

10:15 be brought ¦ go NA WH

T4TI also have something to say to you people who live in Capernaum city. Do not think that you will be honored {that God will honor you} in heaven!/Do you think that you will be honored {that God will honor you} in heaven?► [RHQ] That will not happen! On the contrary, after you die, God will send you down to the place where sinful people will be punished forever!”

LEB And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No! You will be brought down to Hades!

BBE And you, Capernaum, were you not lifted up to heaven? you will go down to hell.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.

DRA And thou, Capharnaum, which art exalted unto heaven, thou shalt be thrust down to hell.

YLT 'And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades thou shalt be brought down.

DBY And thou, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades.

RV And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt be brought down unto Hades.

WBS And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shall be thrust down to hell.

KJB And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.

BB And thou Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.
  (And thou/you Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell.)

GNV And thou, Capernaum, which art exalted to heauen, shalt be thrust downe to hell.
  (And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. )

CB And thou Capernaum which art exalted vnto the heauen, shalt be thrust downe vnto hell.
  (And thou/you Capernaum which art exalted unto the heaven, shalt be thrust down unto hell.)

TNT And thou Capernau which art exalted to heaven shalt be thrust doune to hell.
  (And thou/you Capernau which art exalted to heaven shalt be thrust down to hell. )

WYC And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heuene; thou schalt be drenchid `til in to helle.
  (And thou, Cafarnaum, art enhaunsid `til to heaven; thou/you shalt be drenchid `til in to helle.)

LUT Und du, Kapernaum, die du bis an den Himmel erhoben bist, du wirst in die Hölle hinuntergestoßen werden.
  (And you, Kapernaum, the you until at the heaven erhoben bist, you wirst in the hell hinuntergestoßen become.)

CLV Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.
  (And tu Capharnaum, usque to the_sky exaltata, usque to infernum demergeris. )

UGNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ? ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ.
  (kai su, Kafarnaoum, maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ? heōs tou Hadou katabaʸsaʸ.)

SBL-GNT καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ⸀τοῦ ᾅδου ⸀καταβιβασθήσῃ.
  (kai su, Kafarnaoum, ⸂maʸ heōs ouranou hupsōthaʸsaʸ⸃? heōs ⸀tou ᾅdou ⸀katabibasthaʸsaʸ. )

TC-GNT Καὶ σύ, [fn]Καπερναούμ, [fn]ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα, ἕως [fn]ᾍδου [fn]καταβιβασθήσῃ.
  (Kai su, Kapernaoum, haʸ heōs tou ouranou hupsōtheisa, heōs Hadou katabibasthaʸsaʸ.)


10:15 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

10:15 η εως του ουρανου υψωθεισα ¦ μη εως ουρανου υψωθηση CT

10:15 αδου ¦ του αδου CT

10:15 καταβιβασθηση ¦ καταβηση NA WH

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:15 Capernaum was Jesus’ base of operations during his Galilean ministry; this town saw many of his miracles (see 4:31-41).
• to the place of the dead: Though Capernaum was blessed by the Messiah’s presence, it would be judged for its pride and rejection of Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / apostrophe

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

Jesus is speaking to another city that he knows cannot hear him. He is doing this once again to show in a very strong way how he feels about this city. He is actually speaking to the people who can hear him, the disciples whom he is sending out. If your readers might not understand this kind of figurative speech, you could translate Jesus’ words as if he were speaking directly to his disciples. Alternate translation: “The people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor them greatly”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

In Greek, the first word of the question that Jesus asks Capernaum is a negative word that can be used to turn a negative statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding, will you? Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Translate this in the way that would be clearest in your language. Alternate translation: “you people of Capernaum, do you really think that God is going to honor you greatly?”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

Jesus is using the question form to teach. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly.”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ?

you Capernaum not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

To be exalted or “lifted up” is a spatial metaphor that indicates receiving honor. To be lifted all the way up to heaven (or “to the sky,” another possible meaning) means to receive very great honor. Alternate translation: “you people of Capernaum are wrong to think that God is going to honor you greatly.”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σύ, Καφαρναούμ

you Capernaum

Jesus uses the name of this city to refer to the people who live there. Alternate translation: “you people of Capernaum”

Note 6 topic: figures-of-speech / you

σύ, Καφαρναούμ

you Capernaum

Jesus is addressing an individual city, so you is singular here and in the rest of this verse. However, if you decide to translate this as “you people of Capernaum,” then you would be plural.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is not going to honor you greatly, is he”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ

not to heaven ˱you˲_/will_be_being/_exalted

If it would be helpful to your readers, you could state the reason why the people of Capernaum think that God would want to honor them. Alternate translation: “God is not going to honor you greatly because you are such good people and your city is so prosperous, is he”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)

To be brought down is another spatial metaphor. It indicates experiencing punishment and dishonor. To be brought down all the way to Hades, the underworld (that is, the abode of the dead), means to receive very great punishment or dishonor. Alternate translation: “God is going to punish you severely”

Note 10 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who would do the action. Alternate translation: “God is going to punish you severely”

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

ἕως τοῦ ᾍδου καταβήσῃ

to to (Some words not found in SR-GNT: καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ ἕως ᾍδου καταβήσῃ)

It may be helpful to state clearly the reason why God will judge Capernaum. Alternate translation: “God is going to punish you severely because you did not repent and believe in me, even though you saw me do miracles”

BI Luke 10:15 ©