Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he turned to his apprentices and said discreetly, “Blessed are those who get to see what you all are seeing

OET-LVAnd having_been_turned to the apprentices/followers he_said by himself:
Blessed are the eyes the ones seeing what you_all_are_seeing.

SR-GNTΚαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες βλέπετε!
   (Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian, eipen, “Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having turned around to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

USTThen Jesus said, just to his disciples, “God has given you a great gift by letting you see the things that I am doing!

BSB  § Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.

BLBAnd having turned to the disciples, He said in private, "Blessed are the eyes seeing what you see!


AICNTAnd turning to the disciples [privately],[fn] he said [[to them]],[fn] “Blessed are the eyes that see what you see [[and hear what you hear]].[fn]


10:23, privately: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys syc)

10:23, to them: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)

10:23, and hear what you hear: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)

OEBThen, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;

WEBBETurning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,

WMBB (Same as above)

NETThen Jesus turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

LSVAnd having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;

FBVWhen they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!

TCNTThen he turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!

T4TThen when Jesus’ disciples were alone with him, he turned toward them and said, “God is pleased with you [SYN] who have seen the things that I have done!

LEBAnd turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!

BBEAnd, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!

ASVAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

DRAAnd turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.

YLTAnd having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;

DrbyAnd having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

RVAnd turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:

WbstrAnd he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.

KJB-1769¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
   (¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye/you_all see: )

KJB-1611[fn]And he turned him vnto his disciples, and said priuately, Blessed are the eyes which see the things that yee see.
   (¶ And he turned him unto his disciples, and said priuately, Blessed are the eyes which see the things that ye/you_all see.)


10:23 Mat. 13. 16.

BshpsAnd he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see.
   (And he turned to his disciples, and said secretely: Happy are the eyes which see the things that ye/you_all see.)

GnvaAnd he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
   (And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see. )

CvdlAnd he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.
   (And he turned him unto his disciples, and said in especiall: Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see.)

TNTAnd he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are the eyes which se that ye se.
   (And he turned to his disciples and said secretly: Happy are the eyes which see that ye/you_all see. )

WyclAnd he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
   (And he turned to his disciples, and said, Blessed been the eyes, that seen those things that ye/you_all seen.)

LuthUnd er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
   (And he turned itself/yourself/themselves to his Yüngern and spoke insonderheit: Selig are the Augen, the there see, what/which you/their/her sehet.)

ClVgEt conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
   (And conversus to discipulos suos, dixit: Beati oculi who vident which you videtis. )

UGNTκαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
   (kai strafeis pros tous mathaʸtas kat’ idian, eipen, makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)

SBL-GNTΚαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
   (Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian eipen; Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete.)

TC-GNTΚαὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
   (Kai strafeis pros tous mathaʸtas kat idian eipe, Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:23 that see what you have seen: The disciples witnessed the arrival of God’s promised salvation, the inauguration of the Kingdom of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν

and /having_been/_turned to the disciples by himself ˱he˲_said

The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: [Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

blessed_‹are› the eyes the_‹ones› seeing what ˱you_all˲_/are/_seeing

Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see what you see]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε

blessed_‹are› the eyes the_‹ones› seeing what ˱you_all˲_/are/_seeing

The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see the things that I am doing]

BI Luke 10:23 ©