Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he turned to his apprentices and said discreetly, “Blessed are those who get to see what you all are seeing![]()
OET-LV And having_been_turned to the apprentices/followers he_said by himself:
Blessed are the eyes the ones seeing what you_all_are_seeing.
![]()
SR-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν, εἶπεν, “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε! ‡
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian, eipen, “Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having turned around to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
UST Then Jesus said, just to his disciples, “God has given you a great gift by letting you see the things that I am doing!
BSB Then [Jesus] turned to the disciples [and] said privately, “Blessed [are] the eyes that see what you see.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having turned to the disciples, He said in private, "Blessed are the eyes seeing what you see!
AICNT And turning to the disciples [privately],[fn] he said [[to them]],[fn] “Blessed are the eyes that see what you see [[and hear what you hear]].[fn]
10:23, privately: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i) Syriac(sys syc)
10:23, to them: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
10:23, and hear what you hear: Some manuscripts include. D(05) Latin(e)
OEB Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone, ‘Blessed are the eyes that see what you are seeing;
WEBBE Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
WMBB (Same as above)
NET Then Jesus turned to his disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
LSV And having turned to the disciples, He said, by themselves, “Blessed the eyes that are perceiving what you perceive;
FBV When they were by themselves Jesus turned to the disciples and told them, “Those who see what you're seeing should be really happy!
TCNT Then he turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see!
T4T Then when Jesus’ disciples were alone with him, he turned toward them and said, “God is pleased with you [SYN] who have seen the things that I have done!
LEB And turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes that see the things which you see!
BBE And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
Moff turning to the disciples he said privately,
⇔ "Blessed are the eyes that see what you see!
Wymth And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
ASV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
DRA And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
YLT And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
Drby And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
RV And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
(And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye/you_all see: )
SLT And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see:
Wbstr And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
KJB-1769 ¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
(¶ And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye/you_all see: )
KJB-1611 ¶ And he turned him vnto his disciples, and said priuately, Blessed are the eyes which see the things that yee see.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see.
(And he turned to his disciples, and said secretly: Happy are the eyes which see the things that ye/you_all see.)
Gnva And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
(And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see. )
Cvdl And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.
(And he turned him unto his disciples, and said in especiall: Blessed are the eyes, which see that ye/you_all see.)
TNT And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are the eyes which se that ye se.
(And he turned to his disciples and said secretly: Happy are the eyes which see that ye/you_all see. )
Wycl And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
(And he turned to his disciples, and said, Blessed been the eyes, that seen those things that ye/you_all seen.)
Luth Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
(And he turned itself/yourself/themselves to/for his disciples and spoke in_particular: Blessed are the eyes, the there see, what/which you(pl)/their/her see.)
ClVg Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.
(And turned_around to disciples his_own, he/she_said: Blessed eyes who/which they_see which you(pl) you_see. )
UGNT καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν, μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε!
(kai strafeis pros tous mathaʸtas kat’ idian, eipen, makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete!)
SBL-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas katʼ idian eipen; Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete.)
RP-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ' ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas kat' idian eipen, Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete.)
TC-GNT Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπε, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
(Kai strafeis pros tous mathaʸtas kat idian eipe, Makarioi hoi ofthalmoi hoi blepontes ha blepete. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:23 that see what you have seen: The disciples witnessed the arrival of God’s promised salvation, the inauguration of the Kingdom of God.
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
Then Jesus turned to the disciples and said privately,
Then Jesus turned to his disciples. He spoke so that only they could hear him and said,
Then Jesus turned and spoke to only his followers. He said to them,
Then Jesus turned to the disciples and said privately: In 10:22 Jesus had been talking to the disciples and to the other people in the crowd. Here in 10:23–24, he turned specifically toward his disciples and spoke only to them.
disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” who are in a special relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Some ways to translate this are:
students/learners
apprentices
followers
This same word occurs in 8:25a and 9:14b. See also disciple in the Glossary for more information.
privately: The word privately here indicates that Jesus addressed only his disciples. He may have turned away from the crowd and spoken in a lower voice so that only his disciples could hear. It is also possible that Jesus waited until he was alone with his disciples before he turned and spoke to them. Try to translate in a way that allows for either option. Other ways to translate this are:
Then he turned to his disciples and said to them quietly (JBP)
Then Jesus turned so that only his disciples could hear him, and he said
“Blessed are the eyes that see what you see.
“God has truly blessed all of you(plur) that you have seen these amazing things/events
“All the people who have seen what you have seen are really fortunate/privileged!
Blessed are the eyes that see what you see: The sentence Blessed are the eyes that see what you see means “You and others who see the things that you have seen are privileged/fortunate.” Other ways to translate this sentence are:
How fortunate you are to see the things you see! (GNT)
You are really blessed to see what you see! (CEV)
In this context, the phrase the eyes that see is a figure of speech that means “the people who see.” It refers primarily to the disciples themselves, who had seen Jesus the Messiah and watched him perform miracles. However, it also includes the other people who had witnessed these things. One way to express this meaning is:
All who see what you have seen are really fortunate/privileged!
Blessed: The Greek word that the BSB translates as Blessed in this context describes a person who has received a great honor and privilege from God. God’s favor/kindness to the person results in that person being in a good situation.
See also 6:20–22 and the note on 6:20b, where the same word occurs. See bless, Meaning 3, in the Glossary.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν, εἶπεν
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)
The implication is that a crowd was present when the 72 disciples returned to report to Jesus what they had done, and that this crowd heard what Jesus told them and what he prayed to God. But now Jesus is speaking only to the disciples in a way that the crowd will not be able to hear him. Alternate translation: [Then Jesus said, in the direction of his disciples so that only they could hear him]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)
Jesus is using the term eyes to describe these disciples by reference to one part of them, the part they are using to witness the great works that reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see what you see]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί στραφείς πρός τούς μαθητάς κατʼ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοί οἱ βλέποντες ἅ βλέπετε)
The phrase what you see probably refers to the great works of healing and miracles that Jesus is doing, which reveal who he is. Alternate translation: [How good it is for you to see the things that I am doing]