Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the lawyer wanted to justify his lifestyle, so he asked, “And who’s my neighbour?”![]()
OET-LV But he wanting to_justify himself, said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
And who is the_neighbour of_me?
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;” ‡
(Ho de thelōn dikaiōsai heauton, eipen pros ton ˚Yaʸsoun, “Kai tis estin mou plaʸsion;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
UST But the man wanted to show that God would approve of him. So he said to Jesus, “Which people are my neighbors whom I should love?”
BSB But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
MSB But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
BLB But desiring to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"
AICNT But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
OEB But the man, wanting to justify himself, said to Jesus, ‘And who is my neighbour?’
WEBBE But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbour?”
WMBB But he, desiring to justify himself, asked Yeshua, “Who is my neighbour?”
NET But the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
LSV And he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
FBV But the man wanted to vindicate himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
TCNT But wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”
T4T But the man wanted to defend the way he acted toward people that he came in contact with (OR, to defend why he had asked a question that Jesus answered so simply). So he said to Jesus, “Which people that I come in contact with should I love?”
LEB But he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
BBE But he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?
Moff Anxious to make an excuse for himself, however, he said to Jesus, "But who is my neighbour?"
Wymth But he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my `fellow man'?"
ASV But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?
DRA But he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?
YLT And he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'
Drby But he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?
RV But he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
SLT And he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
Wbstr But he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?
KJB-1769 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
KJB-1611 But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, And who is my neighbour?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
(But he willing to justify himself, said unto Yesus/Yeshua, Who is then my neighbour? )
Cvdl But he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?
(But he would have justified himself, and said unto Yesus/Yeshua: Who is then my neighbour?)
TNT He willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
(He willinge to justify himself said unto Yesus/Yeshua: Who is then my neghbour? )
Wycl But he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
(But he willing to justify himself, said to Yhesu, And who is my neighbour?)
Luth Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu JEsu: Wer ist denn mein Nächster?
(He but wanted itself/yourself/themselves himself/itself rightfertigen and spoke to/for Yesu: Who is because/than my Nächster?)
ClVg Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?[fn]
(He/That_one however willing justificare himself, he/she_said to Yesus: And who/any it_is mine neighbour/nearest? )
10.29 Ille autem volens. Legisperitus ut sapienter respondisse dicatur, primum se legis fatetur ignorare mandatum, quia humiliari recusans, et seipsum justificare volens, arcana non potest videre quæ revelantur parvulis Christi; cui Christus ita responsum temperat, ut et omnis qui misericordiam facit proximus intelligatur, et specialiter ipse Dei Filius qui nobis per humanitatem proximus factus est designetur. Quis est meus. Nemo proximior homini quam Deus, qui intrinsecus et extrinsecus novit, et omnia curare potest, sed omnis incredulus vel tentator nec Deum nec hominem proximum habet. Homo quidam, etc. AUG. Homo iste Adam intelligitur in genere humano, etc., usque ad proximior fuit quam sacerdos vel Levita ejusdem gentis.
10.29 He/That_one however willing. Lawperitus as wisely respondisse be_said, first himself law fatetur to_ignore command(n), because humiliari recusans, and himself justificare willing, secrets not/no can to_see which revelantur little_ones Christi; to_whom Christ/Messiah so/thus responsum temperat, as and everyone who/which mercy he_does neighbour/nearest be_understood, and specially exactly_that/himself of_God Son who/which us through humanity neighbour/nearest became it_is designetur. Who it_is mine. Nobody neighboursor to_man how God, who/which internally/inwards and externally/outwardly he_knows, and everything to_take_care_of can, but everyone incredulous or tentator but_not God but_not man next_door has. Man some, etc. AUG. Man this Adam understood in/into/on in_general human, etc., until to neighboursor it_was how priest or Levita of_the_same nation.
UGNT ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
(ho de thelōn dikaiōsai heauton, eipen pros ton Yaʸsoun, kai tis estin mou plaʸsion?)
SBL-GNT Ὁ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
(Ho de thelōn ⸀dikaiōsai heauton eipen pros ton Yaʸsoun; Kai tis estin mou plaʸsion;)
RP-GNT Ὁ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
(Ho de thelōn dikaioun heauton eipen pros ton Yaʸsoun, Kai tis estin mou plaʸsion;)
TC-GNT Ὁ δὲ θέλων [fn]δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον;
(Ho de thelōn dikaioun heauton eipe pros ton Yaʸsoun, Kai tis esti mou plaʸsion; )
10:29 δικαιουν ¦ δικαιωσαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:29 who is my neighbor? A neighbor, in this context, was normally identified as a fellow Israelite.
One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.
In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.
The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.
Some other possible section headings are:
The parable about the good foreigner
Who is my neighbor?
The Good Samaritan
Luke is the only gospel writer who includes this parable.
Some English versions begin a new paragraph here. You will need to decide whether it is more natural in your language to begin the paragraph here or at 10:30.
But wanting to justify himself,
But the teacher of the law wanted to make himself appear to be right/wise,
But the law expert wanted to show that his question was a good one,
But wanting to justify himself: The Greek word that the BSB translates as justify himself here means “vindicate himself,” “make himself appear to be in the right,” or “make himself appear wise.”
The Greek text does not say in what sense the legal expert wished to make himself appear to be in the right. Scholars suggest two possibilities:
He wanted to justify his earlier question. In other words, he wanted to show that his first question was not as easy as it appeared to be. For example:
wanting to show the importance of his question (NCV) (NCV, CEV, GW, REB)
He wanted to justify his own behavior. He was looking for an excuse for not having loved people as he should have. For example:
wanted to justify his actions (NLT) (NLT)
Many English versions do not explicitly say in what sense the legal expert wanted to justify himself (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT, NJB, NET). If possible, you should follow these examples and not be explicit. However, if it is necessary to be explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).
he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
so he asked Jesus, “Who then is my neighbor?”
so he said to Jesus, “Yes, but what does the Law mean by ‘your(sing/plur) fellow/companion?'"
and he asked Jesus to explain the meaning of “fellows/companions.”
he asked Jesus: The legal expert asked a further question because he wanted to “justify himself.” Some versions (CEV, GNT, GW, NIV, NLT) include the word “so” to indicate that 10:29a is the reason for 10:29b. For example:
he wanted to justify himself, so he asked Jesus (NIV)
Other ways to express this connection are:
the expert, wanting to justify himself, said to Jesus (NET)
because/since the man wanted to justify himself, he asked Jesus
And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces another question. In some languages it may not be necessary to translate this conjunction explicitly.
It is also implied from the context that the law expert agreed with Jesus’ previous statement in 10:28b. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:
Yes, but who is my neighbor?
who is my neighbor?: In this context the question that the BSB translates literally as who is my neighbor implies: “What does the Law mean by ‘neighbor’?” The law expert was asking Jesus to clarify or define the meaning of the word neighbor.
In some languages a literal translation of “my neighbor” may not make sense in this context. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:
But who is my companion/fellow whom I must love?
Who does the law mean when it says “my neighbor”?
Be sure to translate the word neighbor in the same way as you did in 10:27c.
ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν
he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)
Alternate translation: [But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τίς ἐστίν μου πλησίον?
who is (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)
If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: [whom should I consider to be my neighbor, that is, someone I need to love as I love myself?]