Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But the lawyer wanted to justify his lifestyle, so he asked, “And who’s my neighbour?”OET logo mark

OET-LVBut he wanting to_justify himself, said to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa):
And who is the_neighbour of_me?
OET logo mark

SR-GNT δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;”
   (Ho de thelōn dikaiōsai heauton, eipen pros ton ˚Yaʸsoun, “Kai tis estin mou plaʸsion;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he, desiring to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

USTBut the man wanted to show that God would approve of him. So he said to Jesus, “Which people are my neighbors whom I should love?”

BSBBut wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

MSBBut wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

BLBBut desiring to justify himself, he said to Jesus, "And who is my neighbor?"


AICNTBut he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

OEBBut the man, wanting to justify himself, said to Jesus, ‘And who is my neighbour?’

WEBBEBut he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbour?”

WMBBBut he, desiring to justify himself, asked Yeshua, “Who is my neighbour?”

NETBut the expert, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

LSVAnd he, willing to declare himself righteous, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

FBVBut the man wanted to vindicate himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

TCNTBut wishing to justify himself, he said to Jesus, “And who is my neighbor?”

T4TBut the man wanted to defend the way he acted toward people that he came in contact with (OR, to defend why he had asked a question that Jesus answered so simply). So he said to Jesus, “Which people that I come in contact with should I love?”

LEBBut he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”

BBEBut he, desiring to put himself in the right, said to Jesus, And who is my neighbour?

MoffAnxious to make an excuse for himself, however, he said to Jesus, "But who is my neighbour?"

WymthBut he, desiring to justify himself, said, "But what is meant by my `fellow man'?"

ASVBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbor?

DRABut he willing to justify himself, said to Jesus: And who is my neighbour?

YLTAnd he, willing to declare himself righteous, said unto Jesus, 'And who is my neighbour?'

DrbyBut he, desirous of justifying himself, said to Jesus, And who is my neighbour?

RVBut he, desiring to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

SLTAnd he, wishing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?

WbstrBut he, willing to justify himself, said to Jesus, And who is my neighbor?

KJB-1769But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?

KJB-1611But he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, And who is my neighbour?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he, wyllyng to iustifie hym selfe, said vnto Iesus: and who is my neighbour?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaBut he willing to iustifie himselfe, said vnto Iesus, Who is then my neighbour?
   (But he willing to justify himself, said unto Yesus/Yeshua, Who is then my neighbour? )

CvdlBut he wolde haue iustified himself, & sayde vnto Iesus: Who is then my neghboure?
   (But he would have justified himself, and said unto Yesus/Yeshua: Who is then my neighbour?)

TNTHe willinge to iustifie him silfe sayde vnto Iesus: Who is then my neghbour?
   (He willinge to justify himself said unto Yesus/Yeshua: Who is then my neghbour? )

WyclBut he willynge to iustifie hym silf, seide to Jhesu, And who is my neiybore?
   (But he willing to justify himself, said to Yhesu, And who is my neighbour?)

LuthEr aber wollte sich selbst rechtfertigen und sprach zu JEsu: Wer ist denn mein Nächster?
   (He but wanted itself/yourself/themselves himself/itself rightfertigen and spoke to/for Yesu: Who is because/than my Nächster?)

ClVgIlle autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum: Et quis est meus proximus?[fn]
   (He/That_one however willing justificare himself, he/she_said to Yesus: And who/any it_is mine neighbour/nearest? )


10.29 Ille autem volens. Legisperitus ut sapienter respondisse dicatur, primum se legis fatetur ignorare mandatum, quia humiliari recusans, et seipsum justificare volens, arcana non potest videre quæ revelantur parvulis Christi; cui Christus ita responsum temperat, ut et omnis qui misericordiam facit proximus intelligatur, et specialiter ipse Dei Filius qui nobis per humanitatem proximus factus est designetur. Quis est meus. Nemo proximior homini quam Deus, qui intrinsecus et extrinsecus novit, et omnia curare potest, sed omnis incredulus vel tentator nec Deum nec hominem proximum habet. Homo quidam, etc. AUG. Homo iste Adam intelligitur in genere humano, etc., usque ad proximior fuit quam sacerdos vel Levita ejusdem gentis.


10.29 He/That_one however willing. Lawperitus as wisely respondisse be_said, first himself law fatetur to_ignore command(n), because humiliari recusans, and himself justificare willing, secrets not/no can to_see which revelantur little_ones Christi; to_whom Christ/Messiah so/thus responsum temperat, as and everyone who/which mercy he_does neighbour/nearest be_understood, and specially exactly_that/himself of_God Son who/which us through humanity neighbour/nearest became it_is designetur. Who it_is mine. Nobody neighboursor to_man how God, who/which internally/inwards and externally/outwardly he_knows, and everything to_take_care_of can, but everyone incredulous or tentator but_not God but_not man next_door has. Man some, etc. AUG. Man this Adam understood in/into/on in_general human, etc., until to neighboursor it_was how priest or Levita of_the_same nation.

UGNTὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον?
   (ho de thelōn dikaiōsai heauton, eipen pros ton Yaʸsoun, kai tis estin mou plaʸsion?)

SBL-GNTὉ δὲ θέλων ⸀δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
   (Ho de thelōn ⸀dikaiōsai heauton eipen pros ton Yaʸsoun; Kai tis estin mou plaʸsion;)

RP-GNTὉ δὲ θέλων δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
   (Ho de thelōn dikaioun heauton eipen pros ton Yaʸsoun, Kai tis estin mou plaʸsion;)

TC-GNTὉ δὲ θέλων [fn]δικαιοῦν ἑαυτὸν εἶπε πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Καὶ τίς ἐστί μου πλησίον;
   (Ho de thelōn dikaioun heauton eipe pros ton Yaʸsoun, Kai tis esti mou plaʸsion; )


10:29 δικαιουν ¦ δικαιωσαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:29 who is my neighbor? A neighbor, in this context, was normally identified as a fellow Israelite.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

10:29

Some English versions begin a new paragraph here. You will need to decide whether it is more natural in your language to begin the paragraph here or at 10:30.

10:29a

But wanting to justify himself,

But wanting to justify himself: The Greek word that the BSB translates as justify himself here means “vindicate himself,” “make himself appear to be in the right,” or “make himself appear wise.”

The Greek text does not say in what sense the legal expert wished to make himself appear to be in the right. Scholars suggest two possibilities:

  1. He wanted to justify his earlier question. In other words, he wanted to show that his first question was not as easy as it appeared to be. For example:

    wanting to show the importance of his question (NCV) (NCV, CEV, GW, REB)

  2. He wanted to justify his own behavior. He was looking for an excuse for not having loved people as he should have. For example:

    wanted to justify his actions (NLT) (NLT)

Many English versions do not explicitly say in what sense the legal expert wanted to justify himself (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT, NJB, NET). If possible, you should follow these examples and not be explicit. However, if it is necessary to be explicit, it is recommended that you follow interpretation (1).

10:29b

he asked Jesus, “And who is my neighbor?”

he asked Jesus: The legal expert asked a further question because he wanted to “justify himself.” Some versions (CEV, GNT, GW, NIV, NLT) include the word “so” to indicate that 10:29a is the reason for 10:29b. For example:

he wanted to justify himself, so he asked Jesus (NIV)

Other ways to express this connection are:

the expert, wanting to justify himself, said to Jesus (NET)

because/since the man wanted to justify himself, he asked Jesus

And: The Greek conjunction that the BSB translates as And here introduces another question. In some languages it may not be necessary to translate this conjunction explicitly.

It is also implied from the context that the law expert agreed with Jesus’ previous statement in 10:28b. In some languages it may be necessary to make this explicit. For example:

Yes, but who is my neighbor?

who is my neighbor?: In this context the question that the BSB translates literally as who is my neighbor implies: “What does the Law mean by ‘neighbor’?” The law expert was asking Jesus to clarify or define the meaning of the word neighbor.

In some languages a literal translation of “my neighbor” may not make sense in this context. If that is true in your language, you may need to make the meaning more explicit. For example:

But who is my companion/fellow whom I must love?

Who does the law mean when it says “my neighbor”?

Be sure to translate the word neighbor in the same way as you did in 10:27c.


UTNuW Translation Notes:

ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν, εἶπεν

he (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)

Alternate translation: [But the lawyer wanted to prove that he had done what he needed to do, so he said]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τίς ἐστίν μου πλησίον?

who is (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτόν εἶπεν πρός τόν Ἰησοῦν Καί τίς ἐστίν μού πλησίον)

If it would be helpful to your readers, you could indicate the reason why the lawyer asked this specific question. Alternate translation: [whom should I consider to be my neighbor, that is, someone I need to love as I love myself?]

BI Luke 10:29 ©