Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Martha, Martha,” Yeshua answered, “you are worried and concerned about many things,
OET-LV But the master answering said to_her:
Martha, Martha, you_are_worrying and you_are_being_troubled about many things,
SR-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ˚Κύριος, “Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά, ‡
(Apokritheis de eipen autaʸ ho ˚Kurios, “Martha, Martha, merimnas kai thorubazaʸ peri polla,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, the Lord said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
UST But Jesus replied to her, “Martha, Martha, you are very worried about many things.
BSB § “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
BLB And the Lord answering said to her, "Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things;
AICNT But {the Lord}[fn] answered her, “Martha, Martha, you are [anxious[fn] and][fn] troubled [about many things];[fn]
10:41, the Lord: 𝔓3 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) B(03) C(04) D(05) W(032) Latin(it) Syriac(sys) BYZ TR
10:41, you are anxious: Or “you cause an uproar.”
10:41, anxious and: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
10:41, about many things: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a b e ff2 i)
OEB ‘Martha, Martha,’ replied the Master, ‘you are anxious and trouble yourself about many things;
WEBBE Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
WMBB Yeshua answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things,
NET But the Lord answered her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things,
LSV And Jesus answering said to her, “Martha, Martha, you are anxious and disquieted about many things,
FBV “Martha, Martha,” the Lord replied, “you're worried and upset about all this.
TCNT But [fn]Jesus answered her, “Martha, Martha, yoʋ are anxious and troubled about many things,
10:41 Jesus ¦ the Lord CT
T4T But the Lord replied, “Martha, Martha, you (sg) are very worried about many things.
LEB But the Lord answered and[fn] said to her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things!
10:41 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
BBE But the Lord, answering, said to her, Martha, Martha, you are full of care and troubled about such a number of things:
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Martha, Martha," replied Jesus, "you are anxious and worried about a multitude of things;
ASV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
DRA And the Lord answering, said to her: Martha, Martha, thou art careful, and art troubled about many things:
YLT And Jesus answering said to her, 'Martha, Martha, thou art anxious and disquieted about many things,
Drby But Jesus answering said to her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things;
RV But the Lord answered and said unto her, Martha, Martha, thou art anxious and troubled about many things:
Wbstr And Jesus answered, and said to her, Martha, Martha, thou art anxious, and troubled about many things:
KJB-1769 And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things:
(And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou/you art careful and troubled about many things: )
KJB-1611 And Iesus answered, and saide vnto her, Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many things:
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Martha, Martha, thou/you art carefull, and troubled about many things:)
Bshps And Iesus aunswered, and sayde vnto her: Martha, Martha, thou art carefull, and troubled about many thynges:
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Martha, Martha, thou/you art carefull, and troubled about many things:)
Gnva And Iesus answered, and said vnto her, Martha, Martha, thou carest, and art troubled about many things:
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto her, Martha, Martha, thou/you carest, and art troubled about many things: )
Cvdl But Iesus answered, and sayde vnto her: Martha Martha, thou takest thought, and combrest thy self aboute many thinges:
(But Yesus/Yeshua answered, and said unto her: Martha Martha, thou/you takest thought, and combrest thy/your self about many things:)
TNT And Iesus answered and sayde vnto her: Martha Martha thou carest and arte troubled about many thinges:
(And Yesus/Yeshua answered and said unto her: Martha Martha thou/you carest and art troubled about many things: )
Wycl And the Lord answerde, and seide to hir, Martha, Martha, thou art bysi, and art troublid aboute ful many thingis;
(And the Lord answered, and said to her, Martha, Martha, thou/you art bysi, and art troublid about full many things;)
Luth JEsus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe!
(Yesus but replied and spoke to ihr: Martha, Martha, you have many Sorge and Mühe!)
ClVg Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,[fn]
(And responding he_said illi Master: Martha, Martha, sollicita es, and turbaris erga plurima, )
10.41 Et respondens. Maria non respondet, sed causam suam tanquam otiosa committit judici. Si enim pararet respondendi sermonem remitteret audiendi intentionem. Martha, Martha. Repetitio indicium est dilectionis, vel forte monendæ intentionis, ut audiret attentius.
10.41 And responding. Maria not/no respondet, but causam his_own tanquam otiosa committit yudici. When/But_if because pararet respondendi conversation remitteret audiendi intentionem. Martha, Martha. Repetitio indicium it_is dilectionis, or forte monendæ intentionis, as audiret attentius.
UGNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
(apokritheis de eipen autaʸ ho Kurios, Martha, Martha, merimnas kai thorubazaʸ peri polla,)
SBL-GNT ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ ⸀κύριος· Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ ⸀θορυβάζῃ περὶ πολλά,
(apokritheis de eipen autaʸ ho ⸀kurios; Martha Martha, merimnas kai ⸀thorubazaʸ peri polla,)
TC-GNT Ἀποκριθεὶς δὲ [fn]εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ [fn]τυρβάζῃ περὶ πολλά·
(Apokritheis de eipen autaʸ ho Yaʸsous, Martha, Martha, merimnas kai turbazaʸ peri polla; )
10:41 ειπεν αυτη ο ιησους ¦ ο ιησους ειπεν αυτη PCK ¦ ειπεν αυτη ο κυριος CT
10:41 τυρβαζη ¦ θορυβαζη CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:38-42 Martha . . . Mary and their brother Lazarus were good friends of Jesus who lived in Bethany, east of Jerusalem (see John 11:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Κύριος
answering but said ˱to˲_her the Lord
Together answering and said mean that Jesus responded to Martha’s request. Alternate translation: [But the Lord replied to her]
ὁ Κύριος
the Lord
Here Luke refers to Jesus by the respectful title the Lord. Alternate translation: [the Lord Jesus]
Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication
Μάρθα, Μάρθα
Martha Martha
Jesus repeats Martha’s name for emphasis. Alternate translation: [My dear Martha]
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
˱you˲_/are/_worrying and ˱you˲_/are_being/_troubled about many_‹things›
The terms anxious and troubled mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate them with a single phrase. Alternate translation: [you are worrying too much about things]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
μεριμνᾷς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά
˱you˲_/are/_worrying and ˱you˲_/are_being/_troubled about many_‹things›
If you do not combine the term for troubled with the word anxious into a single phrase, you could state you are anxious and troubled with an active form. Alternate translation: [you are anxious and letting too many things bother you]