Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who’re intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.
OET-LV In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.
SR-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, ˚Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. ‡
(En autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi ˚Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, “Exomologoumai soi, Pater, ˚Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and intelligent and revealed them to little children. Yes, Father, for thus it was well-pleasing before you.
UST Right then, the Holy Spirit gave Jesus great joy. He said, “God my Father, you are Lord over everything in heaven and on earth. I praise you that you have prevented people who think they are smart from understanding things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily as little children do. Yes, Father, you have done that because it pleased you to do so.
BSB § At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
BLB In the same hour, He rejoiced in the Holy Spirit and said, "I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children; yes, Father, for thus was it well-pleasing before You.
AICNT At that very hour, {he}[fn] rejoiced [in][fn] the [Holy][fn] Spirit and said, “I thank you,[fn] Father, Lord of heaven [and earth],[fn] because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants; yes, Father, {for this was well-pleasing in your sight}.[fn]
10:21, he: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) W(032) Latin(e ff2) Syriac(syp) BYZ TR
10:21, in: 𝔓45 ℵ(01) D(05) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
10:21, Holy: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR
10:21, I thank you: Or “I praise you.”
10:21, and earth: Absent from 𝔓45.
10:21, for this was well-pleasing in your sight: D(05) reads “for such was your gracious will.”
OEB At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said:
⇔ ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
§
WEBBE In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
WMBB In that same hour, Yeshua rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
NET On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
LSV In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
FBV At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.
TCNT At that same hour Jesus rejoiced in the [fn]Spirit and said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr [fn]sight.”
10:21 Spirit 92.4% ¦ Holy Spirit NA {0.2%} SBL TH WH {0.1%}
10:21 sight.” Then he turned to the disciples and said, “All 76.1% ¦ sight. All CT SCR 9.5%
T4T At that time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. He said, “Father, you (sg) rule over everything in heaven and on the earth! Some people think that they are wise because they are well-educated. But I thank you that you have prevented them from knowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily [MET] as little children do. Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”
LEB At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.
BBE In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
DRA In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
Drby In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
RV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
Wbstr In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
KJB-1769 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
(¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee/you, O Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy/your sight. )
KJB-1611 ¶ In that houre Iesus reioyced in spirit, and said, I thanke thee, O father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast reuealed them vnto babes: euen so father, for so it seemed good in thy sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee.
(That same hour rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit, and said: I confess unto thee/you father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes: Even so father, for so it pleased thee/you.)
Gnva That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
(That same hour rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit, and said, I confess unto thee/you, Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and understanding, and hast revealed them to babes: even so, Father, because it so pleased thee/you. )
Cvdl At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.
(At the same hour rejoiced Yesus/Yeshua in spirit, and said: I praise the (O father and LORD of heaven and earth) that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes. Even so father, for so it pleased them.)
TNT That same tyme reioysed Iesus in the sprete and sayde: I confesse vnto the father Lorde of heaven and erth that thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the.
(That same time rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit and said: I confess unto the father Lord of heaven and earth that thou/you hast hid these things from the wise and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it them. )
Wycl In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee.
(In thilk our he gladide in the Holy Ghost, and said, I knouleche to thee/you, father, Lord of heaven and of earth, for thou/you hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small children. Yhe, father, for so it pleased before thee/you.)
Luth Zu der Stunde freuete sich JEsus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HErr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
(Zu the/of_the Stunde freuete itself/yourself/themselves Yesus in_the spirit and spoke: I preise dich, father and LORD heavens and the/of_the earth, that you such verborgen have the Weisen and Klugen and have it offenbart the Unmündigen: Ya, Vater, also what/which it wohlgefällig before/in_front_of dir.)
ClVg In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.[fn]
(In herself hora exsultavit Spiritu Sancto, and dixit: Confiteor to_you Pater, Domine cæli and terræ, that abscondisti these_things from sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam so placuit before you(sg). )
10.21 In ipsa hora. Cum de subjectione immundorum spirituum, de nominibus scriptis in cœlo loqueretur, ostendit per quid hæc tanta celsitudo data sit hominibus, scilicet per humilitatem fidei Christianæ. Confiteor tibi, Domine. Gratias ago, quia apostolis adventus mei aperuisti sacramenta, quæ ignorant scribæ et Pharisæi, qui sibi sapientes videntur. Revelasti ea. Non ait, insipientibus et hebetibus, sed parvulis, id est humilibus, ut probet se tumorem damnasse, non acumen. Quia sic. Non rationem reddit cur hos elegit, illos reprobaverit, sed sic Deo placitum dicit. In quo accipimus exemplum humilitatis, ne temere discutiamus de supernis consiliis. Omnia mihi, etc. Commendata humilitate, per quam ad fidem venitur, pulchre de ipsa fide locus connectitur, cum omnia sibi tradita dicit, non elementa quæ ipse creavit, sed illos parvulos, quibus Pater sacramenta Filii revelavit. Cum audis omnia, agnoscis omnipotentem, non decolorem, non degenerem Patris. Cum audis tradita, confiteris Filium cui per naturam unius substantiæ omnia jure sunt propria, non dono collata per gratiam.
10.21 In herself hora. Since about subyectione immundorum spirituum, about nominibus scriptis in cœlo loqueretur, ostendit through quid these_things tanta celsitudo data let_it_be hominibus, scilicet through humilitatem of_faith of_Christanæ. Confiteor tibi, Domine. Gratias ago, because apostolis adventus my/mine aperuisti sacramenta, which ignorant scribæ and Pharisæi, who sibi sapientes videntur. Revelasti ea. Non ait, insipientibus and hebetibus, but parvulis, id it_is humilibus, as probet se tumorem damnasse, not/no acumen. Because sic. Non rationem reddit cur hos elegit, those reprobaverit, but so Deo placitum dicit. In quo accipimus exemplum humilitatis, not temere discutiamus about supernis consiliis. Everything mihi, etc. Commendata humilitate, through how to faith venitur, pulchre about herself fide locus connectitur, when/with everything sibi tradita dicit, not/no elementa which exactly_that/himself creavit, but those parvulos, to_whom Pater sacramenta Children revelavit. Since audis everything, agnoscis omnipotentem, not/no decolorem, not/no degenerem Patris. Since audis tradita, confiteris Son cui through naturam of_one substantiæ everything yure are propria, not/no dono collata through gratiam.
UGNT ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις; ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
(en autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, exomologoumai soi, Pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois; nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
SBL-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
(En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato ⸀tōi pneumati ⸂tōi hagiōi⸃ kai eipen; Exomologoumai soi, pater kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois; nai, ho pataʸr, hoti houtōs ⸂eudokia egeneto⸃ emprosthen sou.)
TC-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [fn]τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [fn]ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
(En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato tōi pneumati ho Yaʸsous, kai eipen, Exomologoumai soi, pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou. )
10:21 τω πνευματι ο ιησους 92.4% ¦ εν τω πνευματι τω αγιω NA 0.2% ¦ τω πνευματι τω αγιω SBL TH WH 0.1%
10:21 εγενετο ευδοκια ¦ ευδοκια εγενετο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:21 hiding these things: God uses simple things that a child can understand to shame those who think themselves wise but are foolish in God’s eyes (see Isa 29:14; 1 Cor 1:18-31).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
in /the/_same ¬the hour
Here Luke uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: [At that same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ
˱I˲_/am/_confessing ˱to˲_you Father
Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Lord ¬the ˱of˲_heaven and ¬the earth
Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: [you who rule over everything that exists]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
σοφῶν καὶ συνετῶν
/the/_wise and intelligent
Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [people who are wise and intelligent]
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
σοφῶν καὶ συνετῶν
/the/_wise and intelligent
Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
σοφῶν καὶ συνετῶν
/the/_wise and intelligent
The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: [people who think they understand everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις
˱to˲_infants
The phrase little children refers to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: [people who trust my teachings implicitly]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθέν σου
before you
Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in your judgment]