Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who are intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.![]()
OET-LV In the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.
![]()
SR-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, ˚Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. ‡
(En autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi ˚Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, “Exomologoumai soi, Pater, ˚Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT At that hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and intelligent and revealed them to little children. Yes, Father, for thus it was well-pleasing before you.
UST Right then, the Holy Spirit gave Jesus great joy. He said, “God my Father, you are Lord over everything in heaven and on earth. I praise you that you have prevented people who think they are smart from understanding things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily as little children do. Yes, Father, you have done that because it pleased you to do so.
BSB At that time [Jesus] rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from [the] wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
MSB At that time Jesus rejoiced in the Spirit[fn] and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from [the] wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.”
10:21 CT in the Holy Spirit
BLB In the same hour, He rejoiced in the Holy Spirit and said, "I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children; yes, Father, for thus was it well-pleasing before You.
AICNT At that very hour, {he}[fn] rejoiced [in][fn] the [Holy][fn] Spirit and said, “I thank you,[fn] Father, Lord of heaven [and earth],[fn] because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants; yes, Father, {for this was well-pleasing in your sight}.[fn]
10:21, he: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) W(032) Latin(e ff2) Syriac(syp) BYZ TR
10:21, in: 𝔓45 ℵ(01) D(05) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT
10:21, Holy: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR
10:21, I thank you: Or “I praise you.”
10:21, and earth: Absent from 𝔓45.
10:21, for this was well-pleasing in your sight: D(05) reads “for such was your gracious will.”
OEB At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said:
⇔ ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
§
WEBBE In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
WMBB In that same hour, Yeshua rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”
NET On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.
LSV In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.
FBV At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.
TCNT At that same hour Jesus rejoiced in the [fn]Spirit and said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr [fn]sight.”
10:21 Spirit 92.4% ¦ Holy Spirit NA 0.2% • SBL TH WH 0.1%
10:21 sight.” Then he turned to the disciples and said, “All 76.1% ¦ sight.” Then he turned to his disciples and said, “All MSS 11.8% ¦ sight. All CT SCR 9.5%
T4T At that time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. He said, “Father, you (sg) rule over everything in heaven and on the earth! Some people think that they are wise because they are well-educated. But I thank you that you have prevented them from knowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily [MET] as little children do. Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”
LEB ¶ At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.
BBE In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.
Moff He thrilled with joy at that hour in the holy Spirit, saying, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for concealing this from the wise and learned and revealing it to the simple-minded; yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose." Then turning to the disciples he said,
Wymth On that same occasion Jesus was filled by the Holy Spirit with rapturous joy. "I give Thee fervent thanks," He exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of understanding, and hast revealed them to babes. Yes, Father, for such has been Thy gracious will.
ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
DRA In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.
YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.
Drby In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.
RV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.
(In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee/you, Oh Father, Lord of heaven and earth, that thou/you didst/did hide these things from the wise and understanding, and didst/did reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy/your sight. )
SLT In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I will acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes: yes Father, for so was it benevolence before thee.
Wbstr In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
KJB-1769 ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
(¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee/you, Oh Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy/your sight. )
KJB-1611 ¶ In that houre Iesus reioyced in spirit, and said, I thanke thee, O father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast reuealed them vnto babes: euen so father, for so it seemed good in thy sight.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee.
(That same hour rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit, and said: I confess unto thee/you father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes: Even so father, for so it pleased thee/you.)
Gnva That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
(That same hour rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit, and said, I confess unto thee/you, Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and understanding, and hast revealed them to babes: even so, Father, because it so pleased thee/you. )
Cvdl At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.
(At the same hour rejoiced Yesus/Yeshua in spirit, and said: I praise the (Oh father and LORD of heaven and earth) that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes. Even so father, for so it pleased them.)
TNT That same tyme reioysed Iesus in the sprete and sayde: I confesse vnto the father Lorde of heaven and erth that thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the.
(That same time rejoiced Yesus/Yeshua in the spirit and said: I confess unto the father Lord of heaven and earth that thou/you hast hid these things from the wise and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it them. )
Wycl In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee.
(In thilk our he gladide in the Holy Ghost, and said, I knowledge to thee/you, father, Lord of heaven and of earth, for thou/you hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed hem to small children. Yhe, father, for so it pleased before thee/you.)
Luth Zu der Stunde freuete sich JEsus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HErr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
(To/For the/of_the hour rejoiced itself/yourself/themselves Yesus in_the spirit and spoke: I praise you/yourself, father and LORD heavens and the/of_the earth/land/ground, that you(sg) such hidden/concealed have the ways/manners and wise/clever_(person) and have it revealed the Unmündigen: Yes, father, also what/which it probably/wellgefällig before/in_front_of you/to_you(sg).)
ClVg In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.[fn]
(In herself hour exsultavit By_Spirit Holy, and he/she_said: Confiteor to_you Pater, Master heavens and of_the_earth/land, that hidesti these_things from to_the_wise and prudentibus, and you_revealed them little_ones. Yes Pater: since/because so it_pleased before you(sg). )
10.21 In ipsa hora. Cum de subjectione immundorum spirituum, de nominibus scriptis in cœlo loqueretur, ostendit per quid hæc tanta celsitudo data sit hominibus, scilicet per humilitatem fidei Christianæ. Confiteor tibi, Domine. Gratias ago, quia apostolis adventus mei aperuisti sacramenta, quæ ignorant scribæ et Pharisæi, qui sibi sapientes videntur. Revelasti ea. Non ait, insipientibus et hebetibus, sed parvulis, id est humilibus, ut probet se tumorem damnasse, non acumen. Quia sic. Non rationem reddit cur hos elegit, illos reprobaverit, sed sic Deo placitum dicit. In quo accipimus exemplum humilitatis, ne temere discutiamus de supernis consiliis. Omnia mihi, etc. Commendata humilitate, per quam ad fidem venitur, pulchre de ipsa fide locus connectitur, cum omnia sibi tradita dicit, non elementa quæ ipse creavit, sed illos parvulos, quibus Pater sacramenta Filii revelavit. Cum audis omnia, agnoscis omnipotentem, non decolorem, non degenerem Patris. Cum audis tradita, confiteris Filium cui per naturam unius substantiæ omnia jure sunt propria, non dono collata per gratiam.
10.21 In herself hour. Since from/about subjectsone unclean/impure of_spirits, from/about names scriptis in/into/on sky would_speak, he_showed through what these_things such_a_great_deal celsitudo data be to_humans, namely through humility of_faith Christianæ. Confiteor to_you, Master. Graces ago, because apostles arrivals my/mine aperuisti sacraments, which ignorant scribes/clerks and Pharisees, who/which to_himself wise_people they_seem. Revelasti them. Not/No he_said, to_the_foolish and hebetibus, but little_ones, that it_is humilibus, as approve himself tumorem damnasse, not/no acumen. Because sic. Not/No reason returns cur these chose, those reprobaverit, but so to_God agreement he_says. In where we_accept exemplum humility, not recklessly discutiamus from/about supernis advices. Everything to_me, etc. Commendata humility, through how to faith is_coming, pulchre from/about herself with_faith place connectitur, when/with everything to_himself handed_down he_says, not/no elements which exactly_that/himself created, but those little_ones, to_whom Pater sacraments Children revelavit. Since audis everything, lambscis omnipowerfulm, not/no decolorem, not/no degenerem Father's. Since audis handed_down, to_confesss Son to_whom through nature of_one substances everything right/justly are own, not/no gift necksta through grace.
UGNT ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις; ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
(en autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, exomologoumai soi, Pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois; nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)
SBL-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
(En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato ⸀tōi pneumati ⸂tōi hagiōi⸃ kai eipen; Exomologoumai soi, pater kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois; nai, ho pataʸr, hoti houtōs ⸂eudokia egeneto⸃ emprosthen sou.)
RP-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
(En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato tōi pneumati ho Yaʸsous, kai eipen, Exomologoumai soi, pater, kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou.)
TC-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [fn]τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [fn]ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
(En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato tōi pneumati ho Yaʸsous, kai eipen, Exomologoumai soi, pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou. )
10:21 τω πνευματι ο ιησους 92.4% ¦ εν τω πνευματι τω αγιω NA 0.2% ¦ τω πνευματι τω αγιω SBL TH WH 0.1%
10:21 εγενετο ευδοκια ¦ ευδοκια εγενετο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:21 hiding these things: God uses simple things that a child can understand to shame those who think themselves wise but are foolish in God’s eyes (see Isa 29:14; 1 Cor 1:18-31).
In Section 9:1–6 Jesus sent out the twelve apostles to preach and to heal. Here in Section 10:1–24 he sent out a larger group of disciples to different towns. Jesus told this larger group of disciples to visit many towns. They would visit the towns to find out which people and towns would receive Jesus and which would not receive him. Jesus ended his instructions to these disciples by telling them that God would punish the towns where the people did not welcome him.
Notice that in Luke 10:1 there is a textual issue concerning the number of disciples Jesus sent. You should make a decision about this textual issue before you decide on the heading for this section.
Another possible heading for this section is:
Jesus appointed seventy-two disciples to preach and to heal people
Luke is the only gospel writer who wrote about this event. However, there are parallel passages for some of the verses in this section in Matthew 9:37–38, 10:7–16, and 11:21–23.Marshall, p. 412.
At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit
¶ Then, while the Holy Spirit filled him with joy, Jesus
¶ At that very time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy.
At that time: The Greek phrase that the BSB translates as At that time is literally “in the same hour.” This refers to that same time (10:18–20) when Jesus talked to his disciples about overcoming Satan and about God writing their names in heaven. Other ways to translate this phrase are:
At that same hour (NRSV)
Then (NCV)
At that same time (CEV)
Jesus rejoiced in the Holy Spirit: The phrase Jesus rejoiced in the Holy Spirit means that the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. In some languages it may be natural to translate this as a clause with the Holy Spirit as the subject. For example:
the Holy Spirit caused Jesus to be very joyful
the Holy Spirit: The Greek phrase that the BSB translates as Holy Spirit refers to the Spirit of God. The Holy Spirit is God, together with God the Father and God the Son. The Holy Spirit is Spirit in the sense that he is a living being who does not have a physical body. He is Holy in the sense that he is divine. He is perfect in every way and is completely pure and sinless. Because of these qualities, he is worthy of awe.
Some ways to translate Holy Spirit are:
Spirit/Breath of God
Holy/Sacred Spirit
Do not imply that the Holy Spirit is like the ghost of a dead person or that God has died.
The first time that the term Holy Spirit occurs in Luke is in 1:15c.
and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth,
prayed, saying, “I praise you, my Father, you who are Lord/Master over heaven and earth,
And Jesus said to God, “My Father, you rule everything and everyone on earth and in heaven. I thank you
declared, “I praise You, Father…”: The clause I praise You, Father indicates that Jesus was speaking to God, his Father. In some languages it may be more natural to make this explicit. Two ways to do this are:
Use a specific verb that indicates that Jesus was addressing God. For example:
prayed, saying, “I praise you, Father…”
Specify that Jesus was talking to God. For example:
said to God, “I praise you, Father…”
said, “I praise you, God my Father…”
Translate this in the way that is most natural in your language.
I praise You, Father, Lord of heaven and earth: In some languages it may be more natural to change the order of phrases in this part of the verse. For example:
O Father, Lord of heaven and earth, thank you (NLT)
I praise You: The Greek verb that the BSB translates as praise has several meanings. In this context it means “acknowledge with thanks or praise.” Many English versions translate the phrase simply as “I thank you” or I praise You.The NJB says “I bless you,” which could perhaps be interpreted as either praise or thanks. Use a natural expression in your language for this context.
Father, Lord of heaven and earth: The words Father and Lord of heaven and earth are two titles that Jesus used to address God here. In some languages it may be more natural to make one of these titles a complete sentence. For example:
Father, you are Lord of heaven and earth
Father: In some languages a term of address such as Father requires a personal pronoun. For example:
my Father
Use a natural way in your language for a son to address his father.
Lord of heaven and earth: Jesus referred to his Father, God, as the Lord of heaven and earth. This title indicates that God is the Lord who rules everyone and everything in the entire world/universe. See heaven in the Glossary. See also Lord, Context 2, in the Glossary.
because You have hidden these things from the wise and learned,
because you have concealed these things/truths from clever/intelligent people who have studied many things,
that you have not allowed wise or educated people to know these things which I have told my disciples.
because You have…: The Greek conjunction that the BSB translates as because can be translated as “that.” Several English versions translate it that way. There are at least two ways to translate the clause that this conjunction introduces here:
Translate it as what Jesus was thanking/praising God for. For example:
I thank/praise you…that you have…
Translate it as the reason why Jesus was thanking/praising God. For example:
I thank/praise you…because you have…
There is little difference in meaning. You may translate either way.
You have hidden these things from the wise and learned: The phrase You have hidden means “you have concealed” or “you have kept secret.” In this context it indicates that God had prevented the people who were wise and learned from knowing these things.
these things: The phrase these things apparently refers to what Jesus said in 10:18–20. It probably includes the truths about God’s kingdom. Since scholars do not know exactly what this phrase refers to, you should translate it in a general way. For example:
these truths
this knowledge
Another way to translate this phrase is to leave it implied. For example:
you have shown to the unlearned what you have hidden from the wise and learned (GNT)
Notice that here the GNT has also changed the order of the verse parts. See the General Comment on 10:21c–d below.
the wise and learned: The two Greek words that the BSB translates as wise and learned have almost the same meaning. They refer here to people who had studied many things and had a reputation for being wise and intelligent. This phrase may also imply that they considered themselves to be wise and intelligent. Other ways to translate this phrase are:
wise and intelligent people (GW)
clever people who have studied many things
In some languages it may be more natural to use one expression to translate these similar ideas. For example:
people who know many things
and revealed them to little children.
and instead you have shown these things/truths to those who are humble like small children.
But/Instead you have allowed ordinary people to know them.
and: The conjunction that the BSB translates as and introduces a statement that contrasts with the statement in 10:21c. God treated the people in 10:21c in a different way from the way he treated the people in 10:21d. Connect these statements in a natural way in your language. Some other ways to do this in English are:
and instead
But (NCV)
revealed them to little children: In this context the phrase little children is a metaphor in which the topic is left implied. It refers to people who are like children in some way. Some of the points of similarity are that they were humble, ordinary people, and they were willing for Jesus to teach them. Some ways to translate this metaphor are:
Change the metaphor to a simile. For example:
you have shown them to those who are like little children (NCV)
Make one or more points of similarity explicit. For example:
you have made these truths known to people who are humble and teachable like little children
State the meaning without the figure of speech. For example:
you have shown to the unlearned (GNT)
showed it to ordinary people (CEV)
Translate this metaphor in the way that is most natural in your language.
In 10:21c Jesus thanked God for not revealing things to certain people. In 10:21d Jesus thanked God for revealing those things to other people. In some languages it may be more natural to place the statement in 10:21d before the negative statement in 10:21c. For example:
21dMy father, I thank you for making known these things to people who are like little children. 21cI also thank you for not making them known to people who are wise and highly educated.
Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Father, I know that you did it this way because you wanted to.”
Yes, Father, I praise you because this way of doing it pleased you.”
Yes, Father: The Greek word that the BSB translates as Yes here affirms or emphasizes what Jesus had just said in 10:21b–d. In some languages it may be necessary to make explicit what Jesus was affirming. For example:
Yes, Father, you did it this way because…
Yes, Father, I praise/thank you because…
In some languages, a literal expression such as “Yes, Father,” may wrongly imply that Jesus was replying to something his Father had said. Another way to translate this affirmation is:
You did that, Father, because…
Try to find a natural way to do this in your language.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces the reason for the implied information that Jesus affirmed when he said, Yes, Father. See the three examples in the preceding note for ways to translate this implied information.
In some languages it may not be necessary to use an explicit conjunction such as “for/because.” For example:
Yes, Father, that is what pleased you. (CEV)
this was well-pleasing in Your sight: The phrase this was well-pleasing in Your sight means “this was what you were pleased to do.” God wanted this and chose to act in this way. Other ways to translate this phrase are:
this was how you were pleased to have it happen (GNT)
it pleased you to do it this way (NLT)
this: The word this refers back to what Jesus said in 10:21c–d, that God hid things from wise people and revealed them to people who were like children.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Here Luke uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: [At that same time]
Note 2 topic: figures-of-speech / youformal
ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πάτερ
Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς
Lord ¬the ˱of˲_heaven (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: [you who rule over everything that exists]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ταῦτα
these_‹things›
Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.
Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: [people who are wise and intelligent]
Note 7 topic: figures-of-speech / irony
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: [people who think they are wise and intelligent]
Note 8 topic: figures-of-speech / doublet
σοφῶν καὶ συνετῶν
˓the˒_wise (Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: [people who think they understand everything]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
νηπίοις
˱to˲_infants
The phrase little children refers to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: [people who trust my teachings implicitly]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔμπροσθέν σου
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καί εἶπεν Ἐξομολογοῦμαι σοί Πάτερ Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καί τῆς γῆς ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπό σοφῶν καί συνετῶν καί ἀπεκάλυψας αὐτά νηπίοις Ναί ὁ Πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθεν σοῦ)
Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: [in your judgment]