Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:21 ©

OET (OET-RV) At the same time, the holy spirit got Yeshua excited and he said, “I’m aware father, master of heaven and earth, that you’ve hidden these things away from those who’re intelligent and well-educated, and instead revealed them to infants. Yes, father, that was what you decided.

OET-LVIn the_same the hour, he_exulted in_the the holy spirit and said:
I_am_confessing to_you, father, master of_ the _heaven and the earth, that you_hidden_away these things from the_wise and intelligent, and you_revealed them to_infants.
Yes.
the father, because thus it_became good_pleasure before you.

SR-GNTἘν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ ˚Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, ˚Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 
   (En autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi ˚Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, “Exomologoumai soi, Pater, ˚Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT At that hour he rejoiced greatly in the Holy Spirit, and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and intelligent and revealed them to little children. Yes, Father, for thus it was well-pleasing before you.

UST Right then, the Holy Spirit gave Jesus great joy. He said, “God my Father, you are Lord over everything in heaven and on earth. I praise you that you have prevented people who think they are smart from understanding things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily as little children do. Yes, Father, you have done that because it pleased you to do so.


BSB § At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.

BLB In the same hour, He rejoiced in the Holy Spirit and said, "I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and of the earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to little children; yes, Father, for thus was it well-pleasing before You.

AICNT At that very hour, {he}[fn] rejoiced [in][fn] the [Holy][fn] Spirit and said, “I thank you,[fn] Father, Lord of heaven [and earth],[fn] because you have hidden these things from the wise and intelligent and revealed them to infants; yes, Father, {for this was well-pleasing in your sight}.[fn]


10:21, he: 𝔓45 𝔓75 ℵ(01) B(03) D(05) Latin(a b) Syriac(sys syc) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “Jesus.” A(02) C(04) W(032) Latin(e ff2) Syriac(syp) BYZ TR

10:21, in: 𝔓45 ℵ(01) D(05) NA28[ ] ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓75 A(02) B(03) C(04) NA28 SBLGNT THGNT

10:21, Holy: 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2) NA28[ ] SBLGNT THGNT ‖ Absent from some manuscripts. 𝔓45 A(02) W(032) BYZ TR

10:21, I thank you: Or “I praise you.”

10:21, and earth: Absent from 𝔓45.

10:21, for this was well-pleasing in your sight: D(05) reads “for such was your gracious will.”

OEB At that same time, moved to exultation by the Holy Spirit, Jesus said:
 ⇔ ‘I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that, though you have hidden these things from the wise and learned, you have revealed them to the childlike! Yes, Father, I thank you that this has seemed good to you.
§ 

WEB In that same hour, Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

WMB In that same hour, Yeshua rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.”

NET On that same occasion Jesus rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.

LSV In that hour Jesus was glad in the Spirit and said, “I confess to You, Father, Lord of Heaven and of earth, that You hid these things from wise men and understanding, and revealed them to babies; yes, Father, because so it became good pleasure before You.

FBV At that moment Jesus was filled with the joy of the Holy Spirit, and said, “I thank you Father, Lord of heaven and earth, for you hid these things from the wise and clever people and revealed them to children! Yes, Father, you were pleased to do it in this way.

TCNT At that same hour Jesus rejoiced in the [fn]Spirit and said, “I praise yoʋ, Father, Lord of heaven and earth, because yoʋ have hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to infants. Yes, Father, for so it was well-pleasing in yoʋr [fn]sight.”


10:21 Spirit 92.4% ¦ Holy Spirit NA {0.2%} SBL TH WH {0.1%}

10:21 sight.” Then he turned to the disciples and said, “All 76.1% ¦ sight. All CT SCR 9.5%

T4T At that time the Holy Spirit caused Jesus to be very happy. He said, “Father, you (sg) rule over everything in heaven and on the earth! Some people think that they are wise because they are well-educated. But I thank you that you have prevented them from knowing these things. Instead, you have revealed them to people who accept your truth as readily [MET] as little children do. Yes, Father, you have done that because it seemed good to you to do so.”

LEB At that same time he rejoiced in the Holy Spirit and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to young children. Yes, Father, for this was pleasing before you.

BBE In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.

DRA In that same hour, he rejoiced in the Holy Ghost, and said: I confess to thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hidden these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. Yea, Father, for so it hath seemed good in thy sight.

YLT In that hour was Jesus glad in the Spirit, and said, 'I do confess to thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that Thou didst hide these things from wise men and understanding, and didst reveal them to babes; yes, Father, because so it became good pleasure before Thee.

DBY In the same hour Jesus rejoiced in spirit and said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from wise and prudent, and hast revealed them to babes: yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight.

RV In that same hour he rejoiced in the Holy Spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: yea, Father; for so it was well-pleasing in thy sight.

WBS In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.

KJB ¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight.
  (¶ In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy/your sight. )

BB That same houre reioyced Iesus in the spirite, and sayde: I confesse vnto thee father, Lorde of heauen & earth, that thou hast hyd these thynges from the wise and prudent, and hast opened them vnto babes: Euen so father, for so it pleased thee.
  (That same hour reioyced Yesus/Yeshua in the spirit, and said: I confesse unto thee father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes: Even so father, for so it pleased thee.)

GNV That same houre reioyced Iesus in the spirit, and said, I confesse vnto thee, Father, Lord of heauen and earth, that thou hast hid these things from the wise and vnderstanding, and hast reueiled them to babes: euen so, Father, because it so pleased thee.
  (That same hour reioyced Yesus/Yeshua in the spirit, and said, I confesse unto thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou/you hast hid these things from the wise and understanding, and hast reueiled them to babes: even so, Father, because it so pleased thee. )

CB At the same houre reioysed Iesus in sprete, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hyd these thinges from the wyse and prudent, and hast opened them vnto babes. Euen so father, for so it pleased the.
  (At the same hour reioysed Yesus/Yeshua in spirit, and said: I prayse the (O father and LORD of heaven and earth) that thou/you hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes. Even so father, for so it pleased them.)

TNT That same tyme reioysed Iesus in the sprete and sayde: I confesse vnto the father Lorde of heaven and erth that thou hast hyd these thynges from the wyse and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it the.
  (That same time reioysed Yesus/Yeshua in the spirit and said: I confesse unto the father Lord of heaven and earth that thou/you hast hid these things from the wise and prudent and hast opened them to the babes. Even so father for soo pleased it them. )

WYC In thilk our he gladide in the Hooli Goost, and seide, Y knouleche to thee, fadir, Lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wise men and prudent, and hast schewid hem to smale children. Yhe, fadir, for so it pleside bifor thee.
  (In thilk our he gladide in the Holy Ghost, and said, I knouleche to thee, father, Lord of heaven and of earth, for thou/you hast hid these things from wise men and prudent, and hast showed them to small children. Yhe, father, for so it pleased before thee.)

LUT Zu der Stunde freuete sich JEsus im Geist und sprach: Ich preise dich, Vater und HErr Himmels und der Erde, daß du solches verborgen hast den Weisen und Klugen und hast es offenbart den Unmündigen: Ja, Vater, also war es wohlgefällig vor dir.
  (Zu the Stunde freuete itself/yourself/themselves Yesus in_the spirit and spoke: I preise dich, father and LORD heavens and the earth, that you solches verborgen hast the Weisen and Klugen and hast it offenbart the Unmündigen: Ya, Vater, also was it wohlgefällig before/in_front_of dir.)

CLV In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit: Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.[fn]
  (In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, and dixit: Confiteor to_you Pater, Domine cæli and terræ, that abscondisti this a sapientibus and prudentibus, and revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam so placuit before you(sg).)


10.21 In ipsa hora. Cum de subjectione immundorum spirituum, de nominibus scriptis in cœlo loqueretur, ostendit per quid hæc tanta celsitudo data sit hominibus, scilicet per humilitatem fidei Christianæ. Confiteor tibi, Domine. Gratias ago, quia apostolis adventus mei aperuisti sacramenta, quæ ignorant scribæ et Pharisæi, qui sibi sapientes videntur. Revelasti ea. Non ait, insipientibus et hebetibus, sed parvulis, id est humilibus, ut probet se tumorem damnasse, non acumen. Quia sic. Non rationem reddit cur hos elegit, illos reprobaverit, sed sic Deo placitum dicit. In quo accipimus exemplum humilitatis, ne temere discutiamus de supernis consiliis. Omnia mihi, etc. Commendata humilitate, per quam ad fidem venitur, pulchre de ipsa fide locus connectitur, cum omnia sibi tradita dicit, non elementa quæ ipse creavit, sed illos parvulos, quibus Pater sacramenta Filii revelavit. Cum audis omnia, agnoscis omnipotentem, non decolorem, non degenerem Patris. Cum audis tradita, confiteris Filium cui per naturam unius substantiæ omnia jure sunt propria, non dono collata per gratiam.


10.21 In ipsa hora. Since about subyectione immundorum spirituum, about nominibus scriptis in cœlo loqueretur, ostendit per quid this tanta celsitudo data sit hominibus, scilicet per humilitatem of_faith Christianæ. Confiteor tibi, Domine. Gratias ago, because apostolis adventus my/mine aperuisti sacramenta, which ignorant scribæ and Pharisæi, who sibi sapientes videntur. Revelasti ea. Non ait, insipientibus and hebetibus, but parvulis, id it_is humilibus, as probet se tumorem damnasse, not/no acumen. Quia sic. Non rationem reddit cur hos elegit, those reprobaverit, but so Deo placitum dicit. In quo accipimus exemplum humilitatis, ne temere discutiamus about supernis consiliis. Everything mihi, etc. Commendata humilitate, per how to faith venitur, pulchre about ipsa fide locus connectitur, when/with everything sibi tradita dicit, not/no elementa which himself creavit, but those parvulos, to_whom Pater sacramenta Children revelavit. Since audis everything, agnoscis omnipotentem, not/no decolorem, not/no degenerem Patris. Since audis tradita, confiteris Son cui per naturam unius substantiæ everything yure are propria, not/no dono collata per gratiam.

UGNT ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, ἠγαλλιάσατο τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις; ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
  (en autaʸ taʸ hōra, aʸgalliasato tōi Pneumati tōi Hagiōi kai eipen, exomologoumai soi, Pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois? nai, ho Pataʸr, hoti houtōs eudokia egeneto emprosthen sou.)

SBL-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο ⸀τῷ πνεύματι ⸂τῷ ἁγίῳ⸃ καὶ εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου.
  (En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato ⸀tōi pneumati ⸂tōi hagiōi⸃ kai eipen; Exomologoumai soi, pater kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois; nai, ho pataʸr, hoti houtōs ⸂eudokia egeneto⸃ emprosthen sou. )

TC-GNT Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [fn]τῷ πνεύματι ὁ Ἰησοῦς, καὶ εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἀπέκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. Ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως [fn]ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου.
  (En autaʸ taʸ hōra aʸgalliasato tōi pneumati ho Yaʸsous, kai eipen, Exomologoumai soi, pater, Kurie tou ouranou kai taʸs gaʸs, hoti apekrupsas tauta apo sofōn kai sunetōn, kai apekalupsas auta naʸpiois. Nai, ho pataʸr, hoti houtōs egeneto eudokia emprosthen sou.)


10:21 τω πνευματι ο ιησους 92.4% ¦ εν τω πνευματι τω αγιω NA 0.2% ¦ τω πνευματι τω αγιω SBL TH WH 0.1%

10:21 εγενετο ευδοκια ¦ ευδοκια εγενετο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:21 hiding these things: God uses simple things that a child can understand to shame those who think themselves wise but are foolish in God’s eyes (see Isa 29:14; 1 Cor 1:18-31).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

in /the/_same ¬the hour

Here Luke uses the term hour to refer to a particular time. Alternate translation: “At that same time”

Note 2 topic: figures-of-speech / youformal

ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ

˱I˲_/am/_confessing ˱to˲_you Father

Use your best judgment about whether the formal or informal form of you would be more natural in your language here. Jesus is speaking as an adult son would to a father with whom he had a close relationship.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πάτερ

Father

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς

Lord ¬the ˱of˲_heaven and ¬the earth

Jesus is using a figure of speech to describe something by naming its two components. Together heaven and earth represent everything that exists. Alternate translation: “you who rule over everything that exists”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ταῦτα

these_‹things›

Jesus is likely using this expression to refer to his identity as God’s Son and God’s identity as his Father. He describes these things in the next verse and says that only people to whom he reveals these identities can understand them, just as he says here that they are revealed only to certain people. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here.

Note 6 topic: figures-of-speech / nominaladj

σοφῶν καὶ συνετῶν

/the/_wise and intelligent

Jesus is using the adjectives wise and intelligent as nouns in order to indicate people who have those qualities. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “people who are wise and intelligent”

Note 7 topic: figures-of-speech / irony

σοφῶν καὶ συνετῶν

/the/_wise and intelligent

Because God had concealed the truth from these people, they actually were not wise and intelligent, even though they thought they were. Alternate translation: “people who think they are wise and intelligent”

Note 8 topic: figures-of-speech / doublet

σοφῶν καὶ συνετῶν

/the/_wise and intelligent

The terms wise and intelligent mean similar things. Jesus uses the two terms together for emphasis. Alternate translation: “people who think they understand everything”

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

νηπίοις

˱to˲_infants

The phrase little children refers to people who may not have much education, but who are willing to accept Jesus’ teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. You could explain the meaning of this metaphor in your translation, or you could translate it as a simile, as UST does. Alternate translation: “people who trust my teachings implicitly”

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

ἔμπροσθέν σου

before you

Jesus says before you to mean “where you could see” or “in your sight.” Sight, in turn, means attention and judgment. Alternate translation: “in your judgment”

BI Luke 10:21 ©