Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:31 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.OET logo mark

OET-LVAnd by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.
OET logo mark

SR-GNTΚατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
   (Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen by coincidence a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the other side.

USTIt happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.

BSBNow by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow by chance a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the opposite side.


AICNTNow [by coincidence][fn] a certain priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.


10:31, by coincidence: Absent from some manuscripts. Latin(it) ‖ D(05) reads “by chance.”

OEBAs it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.

WEBBEBy chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.

WMBB (Same as above)

NETNow by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.

LSVAnd by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

FBVIt so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.

TCNTNow a priest happened to be going down that road, but when he saw the man, he passed by on the other side.

T4TIt happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.

LEBNow by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he[fn] saw him, he passed by on the opposite side.


10:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.

MoffNow it so chanced that a priest was going down the same road, but on seeing him he went past on the opposite side.

WymthNow a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.

ASVAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

DRAAnd it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.

YLT'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;

DrbyAnd a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;

RVAnd by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

SLTAnd by accident a certain priest went down in that way: and having seen him, went on the opposite side.

WbstrAnd by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.

KJB-1769 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.

KJB-1611And by chaunce there came downe a certaine Priest that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde.
   (And it befell, that there came down a certain priest that same way, and when he saw him, he passed by on the other side.)

GnvaNowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
   (Now so it fell out, that there came down a certain Priest that same way, and when he saw him, he passed by on the other side. )

CvdlAnd by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.
   (And by chauce there came down a priest the same way: and when he saw him, he passed by.)

TNTAnd by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
   (And by chance there came a certain priest that same way and when he saw him he passed by. )

WyclAnd it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
   (And it bifel, that a priest came down the same way, and passed forth, when he had seen him.)

LuthEs begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
   (It gifted itself/yourself/themselves but ohngefähr, that a priest(s) the_same road downzog; and there he him/it saw, went he over/past.)

ClVgAccidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.[fn]
   (Accidit however as priest some to_descendt the_same way/road: and seen that/there besidesivit. )


10.31 Accidit autem, etc. Sacerdos Dei legem annuntiat: descendit quidem lex per Moysen in mundum, et nullam sanitatem contulit hujusmodi. Descendit Levita, qui typum ostendit prophetarum, sed et hic nullum sanat, quia lex peccata arguit, sed pertransit, quia indulgentiam non largitur.


10.31 Accidit however, etc. Priest of_God the_law announces: came_down indeed the_law through Moysen in/into/on the_world, and none health contributed of_this_kind. I_went_downt Levita, who/which typum he_showed of_the_prophets, but and this/here none heals, because the_law sins argues, but pertransit, because indulgence not/no largitur.

UGNTκατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
   (kata sunkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen;)

SBL-GNTκατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
   (kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen;)

RP-GNTΚατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
   (Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ; kai idōn auton antiparaʸlthen.)

TC-GNTΚατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
   (Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ; kai idōn auton antiparaʸlthen. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:31 a priest: Priests were descendants of Aaron from the tribe of Levi (Exod 28:1-3). They served in the Temple and offered sacrifices to God.
• passed him by: A priest or a Levite became unclean and unable to serve in the Temple if he touched a dead body. This priest was unwilling to risk ritual impurity by helping a person in desperate trouble.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:25–37: Jesus told a story to show us who our neighbors are

One day as Jesus was on his way to Jerusalem, he stopped to teach people. An expert in the Jewish law was there and asked him a question. The expert asked what he should do to obtain eternal life. He and Jesus discussed this question and agreed that a person must love God and love his neighbor. Then the expert asked Jesus, “Who is my neighbor?” Jesus answered him with a story that was a parable.

In the story robbers attacked a man and left him bleeding on a road. Two Jewish religious leaders passed the man without helping him. Then a man from the province of Samaria came and helped the man. People from Samaria were called Samaritans. The Jews despised Samaritans, so Jesus’ story surprised the Jews.

The person who treated the injured man with love, as a neighbor should, was a Samaritan. The Jewish religious leaders did not show love to the man. Most Jews considered only their fellow Jews to be their neighbors, but by this parable Jesus taught that all human beings are neighbors. We must love every other human being.

Some other possible section headings are:

The parable about the good foreigner

Who is my neighbor?

The Good Samaritan

Luke is the only gospel writer who includes this parable.

Paragraph 10:30–35

Jesus told the story in this paragraph in order to teach people what the Law meant by the command to love our neighbors. Most scholars think that this story probably did not really happen. If you must distinguish in your language between events that actually happened and fictional stories, you can indicate that it is a fictional story.

10:31a–33a

Each of these three verses introduces one of three people who had the opportunity to help the man who had been beaten. Introduce each of these people in a natural way in your language.

10:31a

Now by chance a priest was going down the same road,

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now introduces the next event in the story. The word Now is not a time word here.

This verse introduces the first man who came along the road and saw the beaten man. The story does not say how much time had passed before the priest came. If you need to supply a time word or phrase in your language, use a general expression. For example:

Later

As he was lying there like that

by chance: The Greek phrase that the BSB translates as by chance means “by chance” or “coincidentally.” The priest did not know about the other man, but by chance or coincidence he was traveling on the same road.

a priest: A Jewish priest was a man who offered sacrifices to God on behalf of the people. He also performed other religious rituals for them. Some ways to translate priest are:

sacrificer

man/person who sacrifices to God

man who represents people to God

Avoid using a term that refers only to a fetish priest or to an ordained leader of a local Christian church.

See priest in the Glossary.

was going down: The Greek verb that the BSB translates as was going down was also used in 10:30a. Consider whether it is natural in your language to translate it the same way in both verses.

the same road: The Greek phrase that the BSB translates as the same road is literally “that road.” It refers to the road on which the man was traveling in 10:30a. However, the word road is not used in that verse. Refer to the road in this verse in a natural way in your language. Consider if you may need to mention the road also in 10:30a.

10:31b

but when he saw him, he passed by on the other side.

but when he saw him: In some languages it may be necessary to say explicitly that he refers to the priest. Or it may be necessary to supply some further information about him. For example:

when the priest saw the man lying there

he passed by on the other side: The Greek word that the BSB translates as he passed by on the other side indicates that the priest walked past the man on the opposite side of the road. He stayed as far as possible from the man as he passed him. He did not stop to help the man. Jesus did not say why the priest did not help him, and you should not supply such information.

In some languages an expression such as “other/opposite side of the road” may not be natural. Some other ways to translate this phrase are:

he passed by the man, keeping/veering away from him, and went on

he went around him and continued on his way (GW)


UTNuW Translation Notes:

κατὰ συνκυρίαν

(Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)

This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: [it just so happened that]

Note 1 topic: writing-participants

ἱερεύς τις

˓a˒_priest (Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)

This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [there was a priest who]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἱερεύς τις

˓a˒_priest (Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)

Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was a priest, a religious leader, who]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast

καὶ ἰδὼν αὐτὸν

(Some words not found in SR-GNT: κατά συγκυρίαν Δέ ἱερεύς τὶς κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καί ἰδών αὐτόν ἀντιπαρῆλθεν)

Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: [but when the priest saw the injured man]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἀντιπαρῆλθεν

passed_by_opposite

The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road]

BI Luke 10:31 ©