Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then it so happened that a priest came down that same road, but when he saw him he continued past on the other side of the road.
OET-LV And by coincidence a_ certain _priest was_coming_down on the that road, and having_seen him passed_by_opposite.
SR-GNT Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν. ‡
(Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then by coincidence a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the other side.
UST It happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.
BSB § Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
BLB Now by chance a certain priest was going down on that road, and having seen him, he passed by on the opposite side.
AICNT Now [by coincidence][fn] a certain priest was going down that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
10:31, by coincidence: Absent from some manuscripts. Latin(it) ‖ D(05) reads “by chance.”
OEB As it chanced, a priest was going down by that road. He saw the man, but passed by on the opposite side.
WEBBE By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side.
WMBB (Same as above)
NET Now by chance a priest was going down that road, but when he saw the injured man he passed by on the other side.
LSV And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
FBV It so happened that a priest was going the same way. He saw the man, but he passed by on the other side of the road.
TCNT Now a priest happened to be going down that road, but when he saw the man, he passed by on the other side.
T4T It happened that a Jewish priest was going along that road. When he saw that man, instead of helping him, he passed by on the other side of the road.
LEB Now by coincidence a certain priest was going down on that road, and when he[fn] saw him, he passed by on the opposite side.
10:31 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he went by on the other side.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Now a priest happened to be going down that way, and on seeing him passed by on the other side.
ASV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
DRA And it chanced, that a certain priest went down the same way: and seeing him, passed by.
YLT 'And by a coincidence a certain priest was going down in that way, and having seen him, he passed over on the opposite side;
Drby And a certain priest happened to go down that way, and seeing him, passed on on the opposite side;
RV And by chance a certain priest was going down that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
Wbstr And by chance there came down a certain priest that way; and when he saw him, he passed by on the other side.
KJB-1769 And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side.
KJB-1611 And by chaunce there came downe a certaine Priest that way, and when he saw him, he passed by on the other side.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And it befell, that there came downe a certayne priest that same way, and whe he sawe hym, he passed by on the other syde.
(And it befell, that there came down a certain priest that same way, and when he saw him, he passed by on the other side.)
Gnva Nowe so it fell out, that there came downe a certaine Priest that same way, and when he sawe him, he passed by on the other side.
(Now so it fell out, that there came down a certain Priest that same way, and when he saw him, he passed by on the other side. )
Cvdl And by chauce there came downe a prest the same waye: and whan he sawe him, he passed by.
(And by chauce there came down a priest the same way: and when he saw him, he passed by.)
TNT And by chaunce ther came a certayne preste that same waye and when he sawe him he passed by.
(And by chance there came a certain priest that same way and when he saw him he passed by. )
Wycl And it bifel, that a prest cam doun the same weie, and passide forth, whanne he hadde seyn hym.
(And it bifel, that a priest came down the same way, and passed forth, when he had seen him.)
Luth Es begab sich aber ohngefähr, daß ein Priester dieselbige Straße hinabzog; und da er ihn sah, ging er vorüber.
(It gifted itself/yourself/themselves but ohngefähr, that a priest(s) dieselbige road hinabzog; and there he him/it saw, went he vorüber.)
ClVg Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo præterivit.[fn]
(Accidit however as priest some descenderet eadem via: and viso illo præterivit. )
10.31 Accidit autem, etc. Sacerdos Dei legem annuntiat: descendit quidem lex per Moysen in mundum, et nullam sanitatem contulit hujusmodi. Descendit Levita, qui typum ostendit prophetarum, sed et hic nullum sanat, quia lex peccata arguit, sed pertransit, quia indulgentiam non largitur.
10.31 Accidit however, etc. Sacerdos of_God legem annuntiat: descendit indeed lex through Moysen in the_world, and nullam sanitatem contook huyusmodi. Descendit Levita, who typum ostendit prophetarum, but and this nullum sanat, because lex sins arguit, but pertransit, because indulgentiam not/no largitur.
UGNT κατὰ συνκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν;
(kata sunkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen;)
SBL-GNT κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ, καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν·
(kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ, kai idōn auton antiparaʸlthen;)
TC-GNT Κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ· καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν.
(Kata sugkurian de hiereus tis katebainen en taʸ hodōi ekeinaʸ; kai idōn auton antiparaʸlthen. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:31 a priest: Priests were descendants of Aaron from the tribe of Levi (Exod 28:1-3). They served in the Temple and offered sacrifices to God.
• passed him by: A priest or a Levite became unclean and unable to serve in the Temple if he touched a dead body. This priest was unwilling to risk ritual impurity by helping a person in desperate trouble.
κατὰ συνκυρίαν
by (Some words not found in SR-GNT: κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῇ ὁδῷ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρῆλθεν)
This expression means that this event was not anything that anyone had planned. Alternate translation: [it just so happened that]
Note 1 topic: writing-participants
ἱερεύς τις
/a/_priest certain
This expression introduces a new character in the parable. Alternate translation: [there was a priest who]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἱερεύς τις
/a/_priest certain
Jesus assumes that his listeners will know that a priest is a religious leader. This detail is important to the story. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [there was a priest, a religious leader, who]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-contrast
καὶ ἰδὼν αὐτὸν
and /having/_seen him
Since a priest is a religious leader, the audience would assume that he would help the injured man. Since he did not, this phrase could be introduced with a contrasting word to call attention to this unexpected result. Alternate translation: [but when the priest saw the injured man]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀντιπαρῆλθεν
passed_by_opposite
The implication is that the priest did not help the man. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [he did not help him, but instead walked past him on the other side of the road]