Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”
OET-LV But the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.
SR-GNT Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!” ‡
(Haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen, “˚Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me katelipen diakonein; Eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai!”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Martha was distracted with much service, and coming up, she said, “Lord, are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Therefore, speak to her so that she might help me.”
UST But Martha was worrying about preparing the meal for all of them. She went to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to prepare everything by myself. You must know that is not fair. Please tell her to help me!”
BSB But Martha was distracted by all the preparations [to be made]. She came to [Jesus] [and] said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
MSB (Same as above)
BLB But Martha was distracted about much service; and having come up, she said, "Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!"
AICNT But Martha was distracted with much serving; and she came up and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Therefore, tell her then to help me.”
OEB but Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, ‘Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.’
WEBBE But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”
WMBB (Same as above)
NET But Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me.”
LSV and Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”
FBV Martha was concerned about all that needed to be done to prepare the meal, so she came to Jesus and said, “Master, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”
TCNT But Martha was distracted by the many preparations that had to be made. So she came up to Jesus and said, “Lord, do yoʋ not care that my sister has left me to make all the preparations by myself? Tell her then to assist me.”
T4T But Martha was very much concerned about preparing a meal. She went to Jesus and said, “Lord, ◄you do not seem to care that my sister has left me to prepare everything by myself!/do you not care that my sister has left me to prepare everything by myself?► [RHQ] Tell her that she should help me!”
LEB No LEB LUKE book available
BBE But Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Martha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."
ASV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
DRA But Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.
YLT and Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'
Drby Now Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.
RV But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.
(But Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost/do thou/you not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me. )
SLT And Martha was perplexed about much service, and having stood before, said, Lord, carest thou not that my sister left me to serve alone? Speak therefore to her that she may lay hold and assist with me.
Wbstr But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
KJB-1769 But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
(But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost/do thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. )
KJB-1611 But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said, Lord, doest thou not care that my sister hath left mee to serue alone? Bid her therefore that she helpe me.
(But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said, Lord, dost/do thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.)
Bshps No Bshps LUKE book available
Gnva But Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
(But Martha was combred about much seruing, and came to him, and said, Master, dost/do thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? bid her therefore, that she help me. )
Cvdl No Cvdl LUKE book available
TNT And Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me.
(And Martha was combred about much servinge and stood and said: Master dost/do thou/you not care that my sister hath/has left me to minister alone? Byd her therefore that she help me. )
Wycl No Wycl LUKE book available
Luth No Luth LUKE book available
ClVg Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.[fn]
(Martha however satagebat circa frequens ministerium: which he_stood, and he_said: Master, not/no it_is to_you curæ that sister my I_leftt me alonem ministrare? say therefore them as me adyuvet. )
10.40 Martha autem. Intenta erat Maria quomodo pasceretur a Domino, intenta erat Martha: quomodo pasceret Dominum: hæc convivium parat Domino, in convivio Domini illa jam jucundatur.
10.40 Martha however. Intenta was Maria how pasceretur from Master, intenta was Martha: how pasceret the_Master: these_things convivium parat Master, in/into/on convivio Master that already yucundatur.
UGNT ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν; ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!
(haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen, Kurie, ou melei soi, hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me katelipen diakonein? eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai!)
SBL-GNT ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
(haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen; Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me ⸀kateleipen diakonein; ⸀eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai.)
RP-GNT Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλειπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
(Haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen, Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me kateleipen diakonein; Eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai.)
TC-GNT Ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με [fn]κατέλειπε διακονεῖν; [fn]Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
(Haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipe, Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me kateleipe diakonein; Eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:40 Martha was distracted by the big dinner she was preparing: Hospitality was valued highly, and Martha was fulfilling the expected role of a woman. She was frustrated that Mary was not.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν
¬the but Martha ˓was_being˒_pulled_away about much service
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [But all Martha could think about was the big meal she was preparing]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?
not ˱it˲_˓is˒_mattering ˱to˲_you that the sister ˱of˲_me only me left ˓to_be˒_serving
Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: [it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.]