Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 10:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 10:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”

OET-LVBut the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.

SR-GNT δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, “˚Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν; Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!”
   (Haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen, “˚Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me katelipen diakonein; Eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai!”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut Martha was distracted with much service, and coming up, she said, “Lord, are you not concerned that my sister has left me alone to serve? Therefore, speak to her so that she might help me.”

USTBut Martha was worrying about preparing the meal for all of them. She went to Jesus and said, “Lord, my sister has left me to prepare everything by myself. You must know that is not fair. Please tell her to help me!”

BSBBut Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”

BLBBut Martha was distracted about much service; and having come up, she said, "Lord, is it not concerning to You that my sister has left me alone to serve? Therefore speak to her, that she might help me!"


AICNTBut Martha was distracted with much serving; and she came up and said, “Lord, do you not care that my sister has left me to serve alone? Therefore, tell her then to help me.”

OEBbut Martha was distracted by the many preparations that she was making. So she went up to Jesus and said, ‘Master, do you approve of my sister’s leaving me to make preparations alone? Tell her to help me.’

WEBBEBut Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.”

WMBB (Same as above)

NETBut Martha was distracted with all the preparations she had to make, so she came up to him and said, “Lord, don’t you care that my sister has left me to do all the work alone? Tell her to help me.”

LSVand Martha was distracted about much serving, and having stood by Him, she said, “Lord, do You not care that my sister left me alone to serve? Say then to her that she may partake along with me.”

FBVMartha was concerned about all that needed to be done to prepare the meal, so she came to Jesus and said, “Master, don't you care that my sister has left me to do all the work by myself? Tell her to come and help me!”

TCNTBut Martha was distracted by the many preparations that had to be made. So she came up to Jesus and said, “Lord, do yoʋ not care that my sister has left me to make all the preparations alone? Tell her then to assist me.”

T4TBut Martha was very much concerned about preparing a meal. She went to Jesus and said, “Lord, you do not seem to care that my sister has left me to prepare everything by myself!/do you not care that my sister has left me to prepare everything by myself?► [RHQ] Tell her that she should help me!”

LEBBut Martha was distracted with much preparation, so she approached and[fn] said, “Lord, is it not a concern to you that my sister has left me alone to make preparations? Then tell her that she should help me!”


10:40 *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBEBut Martha had her hands full of the work of the house, and she came to him and said, Lord, is it nothing to you that my sister has let me do all the work? Say to her that she is to give me some help.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthMartha meanwhile was busy and distracted in waiting at table, and she came and said, "Master, do you not care that my sister is leaving me to do all the waiting? Tell her to assist me."

ASVBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

DRABut Martha was busy about much serving. Who stood and said: Lord, hast thou no care that my sister hath left me alone to serve? speak to her therefore, that she help me.

YLTand Martha was distracted about much serving, and having stood by him, she said, 'Sir, dost thou not care that my sister left me alone to serve? say then to her, that she may partake along with me.'

DrbyNow Martha was distracted with much serving, and coming up she said, Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Speak to her therefore that she may help me.

RVBut Martha was cumbered about much serving; and she came up to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister did leave me to serve alone? bid her therefore that she help me.

WbstrBut Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.

KJB-1769But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me.
   (But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? bid her therefore that she help me. )

KJB-1611But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said, Lord, doest thou not care that my sister hath left mee to serue alone? Bid her therefore that she helpe me.
   (But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said, Lord, doest thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? Bid her therefore that she help me.)

BshpsBut Martha was cumbred about much seruing, and came to hym, & saide: Lorde, doest thou not care that my sister hath lefte me to serue alone? Byd her therfore that she helpe me.
   (But Martha was cumbred about much seruing, and came to him, and said: Lord, doest thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? Byd her therefore that she help me.)

GnvaBut Martha was combred about much seruing, and came to him, and saide, Master, doest thou not care that my sister hath left me to serue alone? bid her therefore, that she helpe me.
   (But Martha was combred about much seruing, and came to him, and said, Master, doest thou/you not care that my sister hath/has left me to serve alone? bid her therefore, that she help me. )

CvdlBut Martha made hirself moch to do, for to serue him. And she stepte vnto him, and sayde: LORDE, carest thou not, that my sister letteth me serue alone? Byd her therfore, that she helpe me.
   (But Martha made hirself much to do, for to serve him. And she stepte unto him, and said: LORD, carest thou/you not, that my sister letteth me serve alone? Byd her therefore, that she help me.)

TNTAnd Martha was combred about moche servinge and stode and sayde: Master doest thou not care that my sister hath leeft me to minister alone? Byd her therfore that she helpe me.
   (And Martha was combred about much servinge and stood and said: Master doest thou/you not care that my sister hath/has left me to minister alone? Byd her therefore that she help me. )

WyclBut Martha bisiede aboute the ofte seruyce. And sche stood, and seide, Lord, takist thou no kepe, that my sistir hath left me aloone to serue? therfor seie thou to hir, that sche helpe me.
   (But Martha bisiede about the ofte seruyce. And she stood, and said, Lord, takist thou/you no kepe, that my sister hath/has left me alone to serve? therefore say thou/you to her, that she help me.)

LuthMartha aber machte sich viel zu schaffen, ihm zu dienen. Und sie trat hinzu und sprach: HErr, fragst du nicht danach, daß mich meine Schwester lässet alleine dienen? Sage ihr doch, daß sie es auch angreife!
   (Martha but made itself/yourself/themselves many to schaffen, him to dienen. And they/she/them stepped hinzu and spoke: LORD, fragst you not danach, that me my Schwester lässet alleine dienen? Say_to you/their/her doch, that they/she/them it also angreife!)

ClVgMartha autem satagebat circa frequens ministerium: quæ stetit, et ait: Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi ut me adjuvet.[fn]
   (Martha however satagebat circa frequens ministerium: which stetit, and he_said: Domine, not/no it_is to_you curæ that soror mea reliquit me solam ministrare? dic therefore illi as me adyuvet. )


10.40 Martha autem. Intenta erat Maria quomodo pasceretur a Domino, intenta erat Martha: quomodo pasceret Dominum: hæc convivium parat Domino, in convivio Domini illa jam jucundatur.


10.40 Martha however. Intenta was Maria how pasceretur from Master, intenta was Martha: how pasceret Dominum: these_things convivium parat Master, in convivio Master that yam yucundatur.

UGNTἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν; ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν? εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται!
   (haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen, Kurie, ou melei soi, hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me katelipen diakonein? eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai!)

SBL-GNTἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπεν· Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με ⸀κατέλειπεν διακονεῖν; ⸀εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
   (haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipen; Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me ⸀kateleipen diakonein; ⸀eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai.)

TC-GNTἩ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστᾶσα δὲ εἶπε, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με [fn]κατέλειπε διακονεῖν; [fn]Εἰπὲ οὖν αὐτῇ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
   (Haʸ de Martha periespato peri pollaʸn diakonian; epistasa de eipe, Kurie, ou melei soi hoti haʸ adelfaʸ mou monaʸn me kateleipe diakonein; Eipe oun autaʸ hina moi sunantilabaʸtai. )


10:40 κατελειπε ¦ κατελιπε ANT NA PCK TR

10:40 ειπε ¦ ειπον WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:40 Martha was distracted by the big dinner she was preparing: Hospitality was valued highly, and Martha was fulfilling the expected role of a woman. She was frustrated that Mary was not.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν

¬the but Martha /was_being/_pulled_away about much service

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [But all Martha could think about was the big meal she was preparing]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

not ˱it˲_/is/_mattering ˱to˲_you that the sister ˱of˲_me only me left /to_be/_serving

Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: [it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.]

BI Luke 10:40 ©