Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear LUKE 10:40

 LUKE 10:40 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48698
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 48699
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y32; F48705; F48709; F48742
    11. 48700
    1. περιεσπᾶτο
    2. perispaō
    3. was being pulled away
    4. pulled
    5. 40490
    6. VIIP3··S
    7. ˓was_being˒ pulled_away
    8. ˓was_being˒ pulled_away
    9. -
    10. Y32
    11. 48701
    1. περί
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. about
    8. about
    9. -
    10. Y32
    11. 48702
    1. πολλήν
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····AFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y32
    11. 48703
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N····AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. Y32
    11. 48704
    1. ἐπιστᾶσα
    2. efistēmi
    3. having approached
    4. approached
    5. 21860
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y32; R48700; Person=Martha
    11. 48705
    1. ἐπισταθεὶς
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ approached
    8. ˓having_been˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 48706
    1. τέ
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 48707
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. But
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y32
    11. 48708
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y32; R48700; Person=Martha
    11. 48709
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 48710
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 48711
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y32
    11. 48712
    1. μέλει
    2. melō
    3. is it mattering
    4. it
    5. 31990
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ mattering
    8. ˱it˲ ˓is˒ mattering
    9. -
    10. Y32; R48723
    11. 48713
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y32
    11. 48714
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 48715
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48716
    1. ἀδελφή
    2. adelfē
    3. sister
    4. sister
    5. 790
    6. N····NFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. Y32; F48729; F48735
    11. 48717
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 48718
    1. μονήν
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E····AFS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. Y32
    11. 48719
    1. κατέλιπεν
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. -
    11. 48720
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y32
    11. 48721
    1. εγκατέλειψεν
    2. egkataleipō
    3. -
    4. -
    5. 14590
    6. VIAA3··S
    7. abandoned
    8. abandoned
    9. -
    10. -
    11. 48722
    1. κατέλειπεν
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ leaving
    8. ˓was˒ leaving
    9. -
    10. F48713
    11. 48723
    1. κατέλιπεν
    2. kataleipō
    3. left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3··S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. Y32
    11. 48724
    1. μονήν
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. E····AFS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. -
    11. 48725
    1. διακονεῖν
    2. diakoneō
    3. to be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ serving
    8. ˓to_be˒ serving
    9. -
    10. Y32
    11. 48726
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y32
    11. 48727
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 48728
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y32; R48717
    11. 48729
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y32
    11. 48730
    1. μοί
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. Y32
    11. 48731
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 48732
    1. αντιλάβητε
    2. antilambanō
    3. -
    4. -
    5. 4820
    6. VSAA2··P
    7. ˱she˲ ˓may˒ take_care
    8. ˱she˲ ˓may˒ take_care
    9. -
    10. -
    11. 48733
    1. συλλάβηται
    2. sullambanō
    3. -
    4. -
    5. 48150
    6. VSAM3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ give_help
    8. ˱she˲ ˓may˒ give_help
    9. -
    10. -
    11. 48734
    1. συναντιλάβηται
    2. sunantilambanō
    3. she may help
    4. help
    5. 48780
    6. VSAM3··S
    7. ˱she˲ ˓may˒ help
    8. ˱she˲ ˓may˒ help
    9. -
    10. Y32; R48717
    11. 48735

OET (OET-LV)But the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.

OET (OET-RV)But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:38–42: Jesus visited Martha and Mary

Jesus and his disciples continued to travel from place to place. During their travels, Jesus went to the home of two sisters, Martha and Mary. Their brother was Lazarus. This short section shows how the two sisters considered different things to be important. It also tells what Jesus thought about those things.

Some other examples for section headings are:

Jesus’ Visit with Martha and Mary

At the Home of Martha and Mary (NIV)

This story occurs only in Luke.

10:40a

But Martha was distracted by all the preparations to be made.

But: The Greek particle that the BSB translates as But here introduces a contrast between what Mary was doing and what Martha was doing. Indicate this contrast in a way that is natural in your language.

Martha was distracted: The Greek word that the BSB translates as distracted occurs only here in the NT. In this context it indicates that Martha was busy, worried, or “upset” by all the work that needed to be done. Because of this, she was unable to listen to Jesus. It refers both to her feelings and to the many things that she was doing.

by all the preparations to be made: The Greek phrase that the BSB translates as all the preparations to be made is literally “much service.” In this context it refers primarily to the work that was involved in preparing and serving a special meal for their honored guest(s).

Some ways to translate 10:40a are:

Martha was distracted with much serving (RSV)

Martha was distracted by her many tasks (NRSV)

Martha was upset over all the work she had to do (GNT)

Martha was busy with all the work to be done (NCV)

10:40b

She came to Jesus and said,

She came to Jesus: Martha came to Jesus as a result of the situation described in 10:39–10:40a. Martha had been working by herself for some time. Consider how to express the connection between 10:39–40a and 10:40b in your language. Some ways to do that in English are:

So she went to Jesus

Finally, she went to Jesus (CEV)

and said: The Greek verb that the BSB translates literally as said introduces the rhetorical question that Martha asked in 10:40c. Consider whether in your language it would be more natural to use “said” or “asked” here.

10:40c

“Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone?

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord is the same word that was used in 10:39. The text does not make explicit exactly what Martha implied when she used this title to address Jesus.

Consider whether or not it is natural in your language to use the same title here and in 10:39. You should use a title that indicates great respect. For example:

my Lord/Chief

Master/Teacher

See Lord, Context 3, in the Glossary.

do You not care: The form of this question in Greek implies that Martha expected Jesus to respond by asking Mary to help her with the work.

This is a rhetorical question. It functions as a complaint, and it indicates that Martha was disturbed and frustrated. It seemed unfair to her that Mary was not helping with the work, and she was frustrated that Jesus allowed that. The question implies that Jesus should have done something to correct the situation.

There are at least three ways to translate this rhetorical question:

Express Martha’s frustration in a natural way in your language. Notice that some languages use a negative question, as in the CEV example. Other languages use a positive question to express the same meaning. Be sure to choose an appropriate form in your language to express Martha’s frustration.

my sister has left me to serve alone: This statement implies that Martha did all the work of serving the guests herself. It implies that Mary had not helped Martha at all. Another way to translate this is:

my sister just sits here while I do all the work (NLT)

my sister: The phrase my sister refers here to Martha’s younger sister Mary. Use a natural way in your language for a woman to refer to her younger sister. In some languages it may be necessary to supply the name “Mary” here.

to serve: In this context the Greek phrase that the BSB translates as to serve refers to doing the necessary household tasks. Here these tasks probably involved cooking and preparing to serve food to the guests.

alone: The Greek phrase that the BSB translates as alone here means “by myself” or “without any help.”

10:40d

Tell her to help me!”

Tell her to help me!: In Greek, this clause is literally, “Speak, therefore, to her so that she will help me.” The conjunction “therefore” introduces a conclusion. Martha believed that Jesus should care about her situation, so she asked him to tell Mary to help. Some English versions use the words “so” or “then” to imply this. For example:

Tell her then to help me. (NRSV)

So kindly ask her to come and work with me.

In some languages, a literal translation may seem as if Martha was rudely ordering Jesus to do something. You should translate this clause in a way that indicates proper respect. For example:

Please tell her to help me. (NJB)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν

¬the the (Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Μάρθα περιεσπᾶτο περί πολλήν διακονίαν ἐπιστᾶσα δέ εἶπεν Κύριε οὒ μέλει σοί ὅτι ἡ ἀδελφή μού μονήν μέ κατέλιπεν διακονεῖν εἰπέ Οὖν αὐτῇ ἵνα μοί συναντιλάβηται)

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [But all Martha could think about was the big meal she was preparing]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

(Some words not found in SR-GNT: ἡ Δέ Μάρθα περιεσπᾶτο περί πολλήν διακονίαν ἐπιστᾶσα δέ εἶπεν Κύριε οὒ μέλει σοί ὅτι ἡ ἀδελφή μού μονήν μέ κατέλιπεν διακονεῖν εἰπέ Οὖν αὐτῇ ἵνα μοί συναντιλάβηται)

Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: [it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y32
    11. 48699
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y32
    10. 48698
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-····NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. Person=Martha; Y32; F48705; F48709; F48742
    11. 48700
    1. was being pulled away
    2. pulled
    3. 40490
    4. perispaō
    5. V-IIP3··S
    6. ˓was_being˒ pulled_away
    7. ˓was_being˒ pulled_away
    8. -
    9. Y32
    10. 48701
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. about
    7. about
    8. -
    9. Y32
    10. 48702
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-····AFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y32
    10. 48703
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-····AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. Y32
    10. 48704
    1. and
    2. But
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y32
    10. 48708
    1. having approached
    2. approached
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y32; R48700; Person=Martha
    10. 48705
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y32; R48700; Person=Martha
    10. 48709
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y32
    11. 48710
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y32
    10. 48712
    1. is it mattering
    2. it
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ mattering
    7. ˱it˲ ˓is˒ mattering
    8. -
    9. Y32; R48723
    10. 48713
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y32
    10. 48714
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 48715
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y32
    10. 48716
    1. sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-····NFS
    6. sister
    7. sister
    8. -
    9. Y32; F48729; F48735
    10. 48717
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 48718
    1. left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IAA3··S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. Y32
    10. 48724
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-····AFS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. Y32
    10. 48719
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y32
    10. 48721
    1. to be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ serving
    7. ˓to_be˒ serving
    8. -
    9. Y32
    10. 48726
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y32
    11. 48728
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y32
    10. 48727
    1. to her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y32; R48717
    10. 48729
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y32
    10. 48730
    1. she may help
    2. help
    3. 48780
    4. sunantilambanō
    5. V-SAM3··S
    6. ˱she˲ ˓may˒ help
    7. ˱she˲ ˓may˒ help
    8. -
    9. Y32; R48717
    10. 48735
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. Y32
    10. 48731

OET (OET-LV)But the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.

OET (OET-RV)But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 LUKE 10:40 ©