Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear LUKE 10:40

 LUKE 10:40 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 49164
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 49165
    1. Μάρθα
    2. martha
    3. Martha
    4. Martha
    5. 31360
    6. N....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha; F49171; F49175; F49184; F49187; F49198; F49209
    12. 49166
    1. περιεσπᾶτο
    2. perispaō
    3. was being pulled away
    4. pulled
    5. 40490
    6. VIIP3..S
    7. /was_being/ pulled_away
    8. /was_being/ pulled_away
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49167
    1. περὶ
    2. peri
    3. about
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. about
    8. about
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49168
    1. πολλὴν
    2. pollos
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A....AFS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49169
    1. διακονίαν
    2. diakonia
    3. service
    4. -
    5. 12480
    6. N....AFS
    7. service
    8. service
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49170
    1. ἐπιστᾶσα
    2. efistēmi
    3. having approached
    4. approached
    5. 21860
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 95%
    11. R49166; Person=Martha
    12. 49171
    1. ἐπισταθεὶς
    2. efistēmi
    3. -
    4. -
    5. 21860
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ approached
    8. /having_been/ approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49172
    1. τε
    2. te
    3. -
    4. -
    5. 50370
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49173
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 88%
    11. -
    12. 49174
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. R49166; Person=Martha
    12. 49175
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F49180; F49193
    12. 49176
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49177
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 49178
    1. μέλει
    2. melō
    3. is it mattering
    4. it
    5. 31990
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ /is/ mattering
    8. ˱it˲ /is/ mattering
    9. -
    10. 50%
    11. R49189
    12. 49179
    1. σοι
    2. su
    3. to you
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. 50%
    11. R49176
    12. 49180
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 49181
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49182
    1. ἀδελφή
    2. adelfē
    3. sister
    4. sister
    5. 790
    6. N....NFS
    7. sister
    8. sister
    9. -
    10. 50%
    11. F49196; F49202
    12. 49183
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 50%
    11. R49166; Person=Martha
    12. 49184
    1. μόνην
    2. monos
    3. only
    4. -
    5. 34410
    6. E....AFS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 49185
    1. κατέλιπεν
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49186
    1. με
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1A.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 27%
    11. R49166; Person=Martha
    12. 49187
    1. εγκατέλειψεν
    2. egkataleipō
    3. -
    4. -
    5. 14590
    6. VIAA3..S
    7. abandoned
    8. abandoned
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49188
    1. κατέλειπεν
    2. kataleipō
    3. -
    4. -
    5. 26410
    6. VIIA3..S
    7. /was/ leaving
    8. /was/ leaving
    9. -
    10. V
    11. F49179
    12. 49189
    1. κατέλιπεν
    2. kataleipō
    3. left
    4. -
    5. 26410
    6. VIAA3..S
    7. left
    8. left
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 49190
    1. μόνην
    2. monos
    3. -
    4. -
    5. 34410
    6. E....AFS
    7. only
    8. only
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49191
    1. διακονεῖν
    2. diakoneō
    3. to be serving
    4. -
    5. 12470
    6. VNPA....
    7. /to_be/ serving
    8. /to_be/ serving
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49192
    1. εἰπὲ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. 95%
    11. R49176
    12. 49193
    1. εἰπὸν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2..S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49194
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 49195
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. her
    5. 8460
    6. R...3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. 100%
    11. R49183
    12. 49196
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 49197
    1. μοι
    2. egō
    3. with me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱with˲ me
    8. ˱with˲ me
    9. -
    10. 60%
    11. R49166; Person=Martha
    12. 49198
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49199
    1. αντιλάβητε
    2. antilambanō
    3. -
    4. -
    5. 4820
    6. VSAA2..P
    7. ˱she˲ /may/ take_care
    8. ˱she˲ /may/ take_care
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49200
    1. συλλάβηται
    2. sullambanō
    3. -
    4. -
    5. 48150
    6. VSAM3..S
    7. ˱she˲ /may/ give_help
    8. ˱she˲ /may/ give_help
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 49201
    1. συναντιλάβηται
    2. sunantilambanō
    3. she may help
    4. help
    5. 48780
    6. VSAM3..S
    7. ˱she˲ /may/ help
    8. ˱she˲ /may/ help
    9. -
    10. 60%
    11. R49183
    12. 49202

OET (OET-LV)But the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.

OET (OET-RV)But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ δὲ Μάρθα περιεσπᾶτο περὶ πολλὴν διακονίαν

¬the but Martha /was_being/_pulled_away about much service

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [But all Martha could think about was the big meal she was preparing]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ μέλει σοι, ὅτι ἡ ἀδελφή μου μόνην με κατέλιπεν διακονεῖν?

not ˱it˲_/is/_mattering ˱to˲_you that the sister ˱of˲_me only me left /to_be/_serving

Martha is complaining that Jesus is allowing Mary to sit listening to him when there is so much work to do. Martha respects the Lord, so she uses a rhetorical question to make her complaint more polite. If it would be helpful in your language, you could translate her words as a statement. Alternate translation: [it seems as if you do not care that my sister has left me alone to serve.]

TSN Tyndale Study Notes:

10:40 Martha was distracted by the big dinner she was preparing: Hospitality was valued highly, and Martha was fulfilling the expected role of a woman. She was frustrated that Mary was not.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 49165
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y32
    11. 49164
    1. Martha
    2. Martha
    3. 31360
    4. U
    5. martha
    6. N-....NFS
    7. Martha
    8. Martha
    9. U
    10. 100%
    11. Person=Martha; F49171; F49175; F49184; F49187; F49198; F49209
    12. 49166
    1. was being pulled away
    2. pulled
    3. 40490
    4. perispaō
    5. V-IIP3..S
    6. /was_being/ pulled_away
    7. /was_being/ pulled_away
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49167
    1. about
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. about
    7. about
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49168
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. A-....AFS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49169
    1. service
    2. -
    3. 12480
    4. diakonia
    5. N-....AFS
    6. service
    7. service
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49170
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 88%
    10. -
    11. 49174
    1. having approached
    2. approached
    3. 21860
    4. efistēmi
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 95%
    10. R49166; Person=Martha
    11. 49171
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. R49166; Person=Martha
    11. 49175
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F49180; F49193
    12. 49176
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49178
    1. is it mattering
    2. it
    3. 31990
    4. melō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ /is/ mattering
    7. ˱it˲ /is/ mattering
    8. -
    9. 50%
    10. R49189
    11. 49179
    1. to you
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. 50%
    10. R49176
    11. 49180
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49181
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 49182
    1. sister
    2. sister
    3. 790
    4. adelfē
    5. N-....NFS
    6. sister
    7. sister
    8. -
    9. 50%
    10. F49196; F49202
    11. 49183
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 50%
    10. R49166; Person=Martha
    11. 49184
    1. left
    2. -
    3. 26410
    4. kataleipō
    5. V-IAA3..S
    6. left
    7. left
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 49190
    1. only
    2. -
    3. 34410
    4. monos
    5. E-....AFS
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 49185
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1A.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 27%
    10. R49166; Person=Martha
    11. 49187
    1. to be serving
    2. -
    3. 12470
    4. diakoneō
    5. V-NPA....
    6. /to_be/ serving
    7. /to_be/ serving
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49192
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 49195
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2..S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. 95%
    10. R49176
    11. 49193
    1. to her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. 100%
    10. R49183
    11. 49196
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 49197
    1. she may help
    2. help
    3. 48780
    4. sunantilambanō
    5. V-SAM3..S
    6. ˱she˲ /may/ help
    7. ˱she˲ /may/ help
    8. -
    9. 60%
    10. R49183
    11. 49202
    1. with me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱with˲ me
    7. ˱with˲ me
    8. -
    9. 60%
    10. R49166; Person=Martha
    11. 49198

OET (OET-LV)But the Martha was_being_pulled_away about much service, and having_approached said:
master, not is_it_mattering to_you that the sister of_me left only me to_be_serving?
Therefore tell to_her that she_may_help with_me.

OET (OET-RV)But Martha kept getting pulled away to keep the household running, and after a while approached Yeshua and asked, “Master, doesn’t it bother you that my sister has left all the housework to me? Tell her to come and help me.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 LUKE 10:40 ©