Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”
OET-LV Glory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.
SR-GNT “Δόξα ἐν ὑψίστοις ˚Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!” ‡
(“Doxa en hupsistois ˚Theōi, kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois eudokias!”)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Glory in the highest to God,
⇔ and on earth, peace among men
⇔ of good pleasure.”
UST “In the highest heaven may all the angels praise God! And on the earth may all the people who please God be peaceful with God and each other!”
BSB ⇔ “Glory to God in the highest,
⇔ and on earth peace to men
⇔ on whom His favor rests!”
BLB "Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!"
AICNT “Glory to God in the highest, and on earth peace {among men of goodwill}.”[fn]
2:14, among men of goodwill: Or “goodwill among men.”
OEB ‘glory to God on high,
⇔ and on earth peace among those in whom he finds pleasure.’
2DT “Splendor in the highest places to God, and on the land, peace among Godpleased humans.”
WEBBE “Glory to God in the highest,
⇔ on earth peace, good will towards men.”
WMBB (Same as above)
NET “Glory to God in the highest,
⇔ and on earth peace among people with whom he is pleased!”
LSV “Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”
FBV “Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”
TCNT ⇔ “Glory to God in the highest,
⇔ and peace on [fn]earth,
⇔ good will among men.”
2:14 earth, good will among men 98.8% ¦ earth among men of good will CT 0.4%
T4T “May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!”
LEB • and on earth peace • among people[fn]
2:13 Literally “of good pleasure”
BBE Glory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
ASV Glory to God in the highest,
⇔ And on earth peace among men in whom he is well pleased.
DRA Glory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.
YLT 'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'
Drby Glory to [fn]God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.
2.14 Elohim
RV Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.
Wbstr Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.
KJB-1769 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.
KJB-1611 Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men.
(Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.)
Bshps Glorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.
(Glorie to God on hye, and peace on the earth, and unto men a good wyll.)
Gnva Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
(Glory be to God in the high heavens, and peace in earth, and towards men good will. )
Cvdl Glory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.
(Glory be unto God an hye, and peace upon earth, and unto men a good wyll.)
TNT Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
(Glory to God an high and peace on the earth: and unto men reioysynge. )
Wycl and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
(and seiynge, Glorie be in the highest things to God, and in earth peace be to men of good wille.)
Luth Ehre sei GOtt in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
(Ehre be God in the/of_the Höhe and Friede on earthn and the Menschen a Wohlgefallen!)
ClVg [Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.][fn]
([Gloria in altissimis Deo, and in earth/land pax hominibus bonæ voluntatis.] )
2.14 Et in terra pax. Quando peccando eramus a Deo extranei, extraneos nos angeli deputabant; sed quia cognovimus regem nostrum, recognoverunt nos angeli cives suos. Et timet angelus adorari ab humana natura quam in suo rege considerat. Hominibus bonæ voluntatis. BEDA. Qui suscipiunt natum Christum, non his qui audita ejus nativitate sunt turbati et eum persecuti. Non est pax impiis, dicit Dominus Isa. 48..
2.14 And in earth/land pax. When peccando eramus from Deo extranei, extraneos we angeli deputabant; but because cognovimus regem nostrum, recognoverunt we angeli cives suos. And timet angelus adorari away humana natura how in his_own rege considerat. Hominibus bonæ voluntatis. BEDA. Who suscipiunt natum Christum, not/no his who audita his nativitate are turbati and him persecuti. Non it_is pax impiis, dicit Master Isa. 48..
UGNT δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
(doxa en hupsistois Theōi, kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois eudokias!)
SBL-GNT Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
(Doxa en hupsistois theōi kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois ⸀eudokias.)
TC-GNT ⇔ Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ,
⇔ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη·
⇔ ἐν ἀνθρώποις [fn]εὐδοκία.
( ⇔ Doxa en hupsistois Theōi,
⇔ kai epi gaʸs eiraʸnaʸ;
⇔ en anthrōpois eudokia. )
2:14 ευδοκια 98.8% ¦ ευδοκιας CT 0.4%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:14 Glory to God in highest heaven: This short hymn is known as the Gloria in excelsis Deo from the first line of the Latin translation. The Messiah’s coming brings glory to God in the heavens and peace to humans on earth.
• peace on earth to those with whom God is pleased: Peace indicates total well-being, not just the absence of hostility. The traditional translation, “on earth peace, good will toward men” (KJV), is based on the reading of some late manuscripts. The NLT text follows more reliable early manuscripts. Peace comes to the recipients of God’s grace.
The Birth of Christ
The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.
Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.
These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.
The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.
Passages for Further Study
δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ
glory in /the/_highest ˱to˲_God
This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”
ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας
in among humans ˱with˲_good_pleasure
This could refer to: (1) God’s good pleasure with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people”