Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“Let all honour be given to God in the highest, and peace on earth to all people along with good will.”

OET-LVGlory to_god in the_highest, and peace on earth among humans with_good_pleasure.

SR-GNTΔόξα ἐν ὑψίστοις ˚Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!”
   (Doxa en hupsistois ˚Theōi, kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois eudokias!”)

Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT“Glory in the highest to God,
 ⇔  and on earth, peace among men
 ⇔  of good pleasure.”

UST“In the highest heaven may all the angels praise God! And on the earth may all the people who please God be peaceful with God and each other!”

BSB  ⇔ “Glory to God in the highest,
 ⇔ and on earth peace to men
 ⇔ on whom His favor rests!”

BLB"Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom He is pleased!"


AICNT“Glory to God in the highest, and on earth peace {among men of goodwill}.”[fn]


2:14, among men of goodwill: Or “goodwill among men.”

OEB‘glory to God on high,
 ⇔ and on earth peace among those in whom he finds pleasure.’

2DT “Splendor in the highest places to God, and on the land, peace among Godpleased humans.”

WEBBE“Glory to God in the highest,
 ⇔ on earth peace, good will towards men.”

WMBB (Same as above)

NET“Glory to God in the highest,
 ⇔ and on earth peace among people with whom he is pleased!”

LSV“Glory in the highest to God, and on earth peace, among men—good will!”

FBV“Glory to the God of heaven, and on earth peace to those with whom he is pleased!”

TCNT  ⇔ “Glory to God in the highest,
 ⇔ and peace on [fn]earth,
 ⇔ good will among men.”


2:14 earth, good will among men 98.8% ¦ earth among men of good will CT 0.4%

T4T“May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!”

LEB• and on earth peace •  among people[fn]


2:13 Literally “of good pleasure”

BBEGlory to God in the highest, and on the earth peace among men with whom he is well pleased.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymth"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"

ASVGlory to God in the highest,
 ⇔ And on earth peace among men in whom he is well pleased.

DRAGlory to God in the highest; and on earth peace to men of good will.

YLT'Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men — good will.'

DrbyGlory to [fn]God in the highest, and on earth peace, good pleasure in men.


2.14 Elohim

RVGlory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

WbstrGlory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.

KJB-1769Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

KJB-1611Glory to God in the highest, and on earth peace, good wil towards men.
   (Glory to God in the highest, and on earth peace, good will towards men.)

BshpsGlorie to God on hye, and peace on the earth, and vnto men a good wyll.
   (Glorie to God on hye, and peace on the earth, and unto men a good wyll.)

GnvaGlory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.
   (Glory be to God in the high heavens, and peace in earth, and towards men good will. )

CvdlGlory be vnto God an hye, & peace vpon earth, and vnto men a good wyll.
   (Glory be unto God an hye, and peace upon earth, and unto men a good wyll.)

TNTGlory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.
   (Glory to God an high and peace on the earth: and unto men reioysynge. )

Wycland seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
   (and seiynge, Glorie be in the highest things to God, and in earth peace be to men of good wille.)

LuthEhre sei GOtt in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen!
   (Ehre be God in the/of_the Höhe and Friede on earthn and the Menschen a Wohlgefallen!)

ClVg[Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.][fn]
   ([Gloria in altissimis Deo, and in earth/land pax hominibus bonæ voluntatis.] )


2.14 Et in terra pax. Quando peccando eramus a Deo extranei, extraneos nos angeli deputabant; sed quia cognovimus regem nostrum, recognoverunt nos angeli cives suos. Et timet angelus adorari ab humana natura quam in suo rege considerat. Hominibus bonæ voluntatis. BEDA. Qui suscipiunt natum Christum, non his qui audita ejus nativitate sunt turbati et eum persecuti. Non est pax impiis, dicit Dominus Isa. 48..


2.14 And in earth/land pax. When peccando eramus from Deo extranei, extraneos we angeli deputabant; but because cognovimus regem nostrum, recognoverunt we angeli cives suos. And timet angelus adorari away humana natura how in his_own rege considerat. Hominibus bonæ voluntatis. BEDA. Who suscipiunt natum Christum, not/no his who audita his nativitate are turbati and him persecuti. Non it_is pax impiis, dicit Master Isa. 48..

UGNTδόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ, καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας!
   (doxa en hupsistois Theōi, kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois eudokias!)

SBL-GNTΔόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας.
   (Doxa en hupsistois theōi kai epi gaʸs eiraʸnaʸ en anthrōpois ⸀eudokias.)

TC-GNT  ⇔ Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ,
 ⇔ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη·
 ⇔ ἐν ἀνθρώποις [fn]εὐδοκία.
   ( ⇔ Doxa en hupsistois Theōi,
    ⇔ kai epi gaʸs eiraʸnaʸ;
    ⇔ en anthrōpois eudokia. )


2:14 ευδοκια 98.8% ¦ ευδοκιας CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 Glory to God in highest heaven: This short hymn is known as the Gloria in excelsis Deo from the first line of the Latin translation. The Messiah’s coming brings glory to God in the heavens and peace to humans on earth.
• peace on earth to those with whom God is pleased: Peace indicates total well-being, not just the absence of hostility. The traditional translation, “on earth peace, good will toward men” (KJV), is based on the reading of some late manuscripts. The NLT text follows more reliable early manuscripts. Peace comes to the recipients of God’s grace.

TTNTyndale Theme Notes:

The Birth of Christ

The accounts of the birth of Jesus (Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20) are a study in contrasts. On the one side is the lowliness of the birth. A poor peasant couple makes their way to their ancestral home of Bethlehem to register for a census imposed on them by the oppressive Roman Empire. Their journey is a long and hard one from Galilee, and when they arrive they can find no place of lodging. They are consigned to a place reserved for animals. There is a sense of poverty, rejection, and obscurity. At the birth of the child, announcements are sent not to great kings or to the rich and powerful, but to lowly shepherds watching their flocks in a field.

Yet beside this humble lowliness is a message of unspeakable power and grandeur. The child who is laid in a manger is the Messiah, the long-awaited descendant of King David. He will reign triumphant over the people of Israel and his kingdom will never end. He is the one spoken about by all the prophets. All of history has been pointing forward to its climax in him. A group of wise men from the East come to pay homage to him. And an army of mighty angels comes from heaven to announce his birth.

These contrasts are a foretaste of things to come. In Jesus, the God of Israel and Lord of all the earth has come to visit and to save his people. The Divine One reaches down to meet them where they are. Throughout the Gospels, Jesus will show special concern for the lowly, the poor, the outcast, and sinners. These are the ones he has come to save because they recognize their need for him. They receive the message of salvation with joy and rejoicing.

The contrast between lowliness and exaltation also relates to Jesus’ mission. Though wicked people reject him and put him to death, Jesus is vindicated at his resurrection and exalted to the right hand of God, where he reigns as Lord and Messiah. From there he pours out the Spirit of God to guide and direct his church. Through his life, death, resurrection, and exaltation, Jesus provides forgiveness of sins and eternal life to all those who respond in faith to him.

Passages for Further Study

Matt 1:18–2:12; Luke 2:1-20


UTNuW Translation Notes:

δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ

glory in /the/_highest ˱to˲_God

This could mean: (1) the angels are describing where God should receive honor. In that case in the highest would mean “in the highest place,” that is, “in heaven,” and the phrase would parallel “on earth.” Alternate translation: “Give honor to God in heaven” (2) the angels are describing what kind of honor God should receive. Alternate translation: “Give the highest honor to God”

ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας

in among humans ˱with˲_good_pleasure

This could refer to: (1) God’s good pleasure with people. Alternate translation: “among people with whom God is pleased” (2) people who show good pleasure or “good will” to one another. Alternate translation: “among people of good will”

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Here, the term men has a generic meaning that includes all people. Alternate translation: “people”

BI Luke 2:14 ©