Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 2 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They thought he was with others in the group, but at the end of the day’s hiking when they looked for him among the relatives and acquaintances,
OET-LV But having_thought him to_be in the caravan, they_came the_journey of_a_day and they_were_seeking_ him _out among the relatives and the acquaintances,
SR-GNT Νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς, ‡
(Nomisantes de auton einai en taʸ sunodia, aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungenesin kai tois gnōstois,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But thinking that he was with the group of travelers, they went a day’s journey and they sought him among their relatives and friends.
UST They thought that he was with the other people who were traveling with them. But after walking for one day, they started to look for him among their relatives and friends.
BSB Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
BLB And having supposed Him to be in their company, they went a day's journey, and began seeking Him among the relatives and the acquaintances;
AICNT But supposing him to be in the company, they went a day's journey and sought him among their relatives and acquaintances.
OEB Thinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;
WEB but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
NET but (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.
LSV and having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,
FBV They assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.
TCNT They assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.
T4T They thought that he was with the other people who were traveling with them. They walked all day. Then they started to look for him among their relatives and friends.
LEB but believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for[fn] him amongtheir[fn] relatives andtheir[fn] acquaintances,
?:? *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began searching for”)
?:? Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,
MOF No MOF LUKE book available
ASV but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
DRA And thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.
YLT and, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,
DBY but, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:
RV but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:
WBS But they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.
KJB But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.
(But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance. )
BB But they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce.
(But they, supposyng him to have been in the company, came a days journey, and sought him among their kinsfolke and acquayntaunce.)
GNV But they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
(But they supposing, that he had been in the company, went a days journey, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. )
CB but thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce.
(but thought he had been in the company, and they came a days journey, and sought hi among their kynss folkes and acquataunce.)
TNT For they supposed he had bene in the company and therfore came a days iorney and sought him amonge their kynsfolke and acquayntaunce.
(For they supposed he had been in the company and therefore came a days iorney and sought him among their kynsfolke and acquayntaunce. )
WYC For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
(For they gessynge that he had be in the felowschip, came a days journey, and sought him among his cosyns and his knouleche.)
LUT Sie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
(They/She meineten but, he wäre under the Gefährten, and came one Tagereise and suchten him/it under the Gefreundeten and Bekannten.)
CLV Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
(Existimantes however him esse in comitatu, venerunt iter diei, and requirebant him between cognatos and notos. )
UGNT νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
(nomisantes de auton einai en taʸ sunodia, aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois,)
SBL-GNT νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
(nomisantes de auton ⸂einai en taʸ sunodia⸃ aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungeneusin ⸀kai tois gnōstois, )
TC-GNT νομίσαντες δὲ αὐτὸν [fn]ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς [fn]συγγενέσι καὶ [fn]ἐν τοῖς γνωστοῖς·
(nomisantes de auton en taʸ sunodia einai, aʸlthon haʸmeras hodon, kai anezaʸtoun auton en tois sungenesi kai en tois gnōstois;)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
2:44 they assumed he was among the other travelers: Joseph and Mary were probably traveling with a large caravan of relatives and friends from Galilee. Jesus probably spent a lot of time with his friends and relatives, so his parents were not worried at first.
νομίσαντες δὲ
/having/_thought but
Alternate translation: “But since they thought”
ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν
˱they˲_came ˱of˲_/a/_day /the/_journey
Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
and ˱they˲_/were/_seeking_out him
The word translated and at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν
and ˱they˲_/were/_seeking_out him
The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him”