Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:44

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:44 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They thought he was with others in the group, but at the end of the day’s hiking when they looked for him among the relatives and acquaintances,

OET-LVBut having_thought him to_be in the caravan, they_came the_journey of_a_day and they_were_seeking_ him _out among the relatives and the acquaintances,

SR-GNTΝομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενέσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
   (Nomisantes de auton einai en taʸ sunodia, aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungenesin kai tois gnōstois,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut thinking that he was with the group of travelers, they went a day’s journey and they sought him among their relatives and friends.

USTThey thought that he was with the other people who were traveling with them. But after walking for one day, they started to look for him among their relatives and friends.

BSBAssuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.

BLBAnd having supposed Him to be in their company, they went a day's journey, and began seeking Him among the relatives and the acquaintances;


AICNTBut supposing him to be in the company, they went a day's journey and sought him among their relatives and acquaintances.

OEBThinking that he was with their fellow travellers, they went one day’s journey before searching for him among their relatives and acquaintances;

WEBBEbut supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him amongst their relatives and acquaintances.

WMBB (Same as above)

NETbut (because they assumed that he was in their group of travelers) they went a day’s journey. Then they began to look for him among their relatives and acquaintances.

LSVand having supposed Him to be in the company, they went a day’s journey, and were seeking Him among the relatives and among the acquaintances,

FBVThey assumed he was with all the others traveling home. A day passed before they started looking for him among their friends and relatives.

TCNTThey assumed that he was in the company of travelers, so they went a day's journey before they began looking for him among their relatives and acquaintances.

T4TThey thought that he was with the other people who were traveling with them. They walked all day. Then they started to look for him among their relatives and friends.

LEBbut believing him to be in the group of travelers, they went a day’s journey. And they began searching for[fn] him among their[fn] relatives and their[fn] acquaintances,


2:44 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began searching for”)

2:44 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEAnd in the belief that he was with some of their number, they went a day's journey; and after looking for him among their relations and friends,

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthbut supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;

ASVbut supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

DRAAnd thinking that he was in the company, they came a day’s journey, and sought him among their kinsfolks and acquaintance.

YLTand, having supposed him to be in the company, they went a day's journey, and were seeking him among the kindred and among the acquaintances,

Drbybut, supposing him to be in the company that journeyed together, they went a day's journey, and sought him among their relations and acquaintances:

RVbut supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they sought for him among their kinsfolk and acquaintance:

WbstrBut they, supposing him to be in the company, went a day's journey; and they sought him among their relations and acquaintance.

KJB-1769But they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

KJB-1611But they supposing him to haue bene in the company, went a daies iourney, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance.
   (But they supposing him to have been in the company, went a days journey, and they sought him among their kinsefolke and acquaintance.)

BshpsBut they, supposyng hym to haue ben in the company, came a dayes iourney, and sought hym among their kinsfolke and acquayntaunce.
   (But they, supposyng him to have been in the company, came a days journey, and sought him among their kinsfolke and acquayntaunce.)

GnvaBut they supposing, that he had bene in the company, went a dayes iourney, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance.
   (But they supposing, that he had been in the company, went a days journey, and sought him among their kinsfolke, and acquaintance. )

Cvdlbut thought he had bene in the company, and they came a dayes iourney, and sought hi amoge their kynss folkes & acquataunce.
   (but thought he had been in the company, and they came a days journey, and sought hi among their kynss folkes and acquataunce.)

TNTFor they supposed he had bene in the company and therfore came a days iorney and sought him amonge their kynsfolke and acquayntaunce.
   (For they supposed he had been in the company and therefore came a days iorney and sought him among their kynsfolke and acquayntaunce. )

WyclFor thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
   (For they gessynge that he had be in the felowschip, came a days journey, and sought him among his cosyns and his knouleche.)

LuthSie meineten aber, er wäre unter den Gefährten, und kamen eine Tagereise und suchten ihn unter den Gefreundeten und Bekannten.
   (They/She meineten but, he wäre under the Gefährten, and came one daysreise and were_looking_for him/it under the Gefreundeten and Bekannten.)

ClVgExistimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos.
   (Existimantes however him esse in comitatu, venerunt iter diei, and requirebant him between cognatos and notos. )

UGNTνομίσαντες δὲ αὐτὸν εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ, ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν καὶ τοῖς γνωστοῖς,
   (nomisantes de auton einai en taʸ sunodia, aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungeneusin kai tois gnōstois,)

SBL-GNTνομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς,
   (nomisantes de auton ⸂einai en taʸ sunodia⸃ aʸlthon haʸmeras hodon kai anezaʸtoun auton en tois sungeneusin ⸀kai tois gnōstois,)

TC-GNTνομίσαντες δὲ αὐτὸν [fn]ἐν τῇ συνοδίᾳ εἶναι, ἦλθον ἡμέρας ὁδόν, καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς [fn]συγγενέσι καὶ [fn]ἐν τοῖς γνωστοῖς·
   (nomisantes de auton en taʸ sunodia einai, aʸlthon haʸmeras hodon, kai anezaʸtoun auton en tois sungenesi kai en tois gnōstois; )


2:44 εν τη συνοδια ειναι ¦ ειναι εν τη συνοδια CT

2:44 συγγενεσι ¦ συγγενευσι CT

2:44 εν ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:44 they assumed he was among the other travelers: Joseph and Mary were probably traveling with a large caravan of relatives and friends from Galilee. Jesus probably spent a lot of time with his friends and relatives, so his parents were not worried at first.


UTNuW Translation Notes:

νομίσαντες δὲ

/having/_thought but

Alternate translation: “But since they thought”

ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν

˱they˲_came ˱of˲_/a/_day /the/_journey

Alternate translation: “they traveled as far as people walk in one day”

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

and ˱they˲_/were/_seeking_out him

The word translated and at the beginning of this phrase indicates that this event happened after the previous event that the story described. Alternate translation: “then they looked for him”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν

and ˱they˲_/were/_seeking_out him

The implication is that Jesus’ parents looked for him among their friends and relatives once the whole group that was traveling together had stopped for the night. That way they could easily go around among everyone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “and once the group had stopped for the night, then they looked for him”

BI Luke 2:44 ©