Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It was only after three days that they found him in the temple, sitting with the religious teachers there—sometimes listening to them, and sometimes asking them questions.OET logo mark

OET-LVAnd it_became after three days, they_found him in the temple, sitting in the_midst of_the teachers, both hearing from_them and asking them.
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (Kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.

USTThree days after Mary and Joseph had left Jerusalem, they found Jesus at the temple. He was sitting among the Jewish religious teachers. He was listening to them teach and he was asking them questions.

BSBFinally, after three days they found Him in the temple [courts], sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

MSBFinally, after three days they found Him in the temple [courts], sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

BLBAnd it came to pass after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.


AICNTAnd it happened that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.

OEBIt was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.

WEBBEAfter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.

WMBB (Same as above)

NETAfter three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

LSVAnd it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

FBVIt was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.

TCNTAfter three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

T4TTwo days later, they found him. He was in the Temple courtyard, sitting with the Jewish religious teachers. He was listening to what they said, and he was asking them questions.

LEBAnd it happened that after three days they found him in the temple courts,[fn] sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.


2:46 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.

MoffThree days later they found him in the temple, seated among the teachers, listening to them and asking them questions,

WymthOn the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,

ASVAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

DRAAnd it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

YLTAnd it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

DrbyAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

RVAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

SLTAnd it was after three days they found him in the temple, sitting in the midst of teachers, and hearing them, and inquiring of them.

WbstrAnd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

KJB-1769And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

KJB-1611And it came to passe, that after three daies they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions.
   (And it came to pass, that after three days they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions.)

BshpsAnd it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them.
   (And it came to pass, that after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctours, hearing them, and posing them.)

GnvaAnd it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
   (And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctours, both hearing them, and asking them questions: )

CvdlAnd it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.
   (And it fortuned after three days, it they found him in the temple, sitting among the teachers, hearing them, and opposing them.)

TNTAnd it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the temple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
   (And it fortuned after 3 days that they found him in the temple sitting in the midst of the doctours both hearing them and posinge them. )

WyclAnd it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
   (And it bifelle, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctours, hearing hem and askinge hem.)

LuthUnd begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
   (And gifted itself/yourself/themselves, after three days found they/she/them him/it in_the temple sit midway/in_the_middle under the teachern, that he to_them zuhörete and they/she/them askse.)

ClVgEt factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.[fn]
   (And done it_is, after triduum they_found him in/into/on temple sitting in/into/on in_the_middle of_teachers, listeningm those, and interrogantem them. )


2.46 In medio. ID. Quasi fons, medius doctorum sedet, sed quasi exemplar humilitatis, prius interrogat et audit quam instruat, ne parvuli a senioribus doceri erubescant, ne infirmus docere audeat.


2.46 In in_the_middle. ID. As_if source/spring, middle/half of_teachers is_sitting, but as_if examplesr humility, first/before asks and listens how instruat, not little_ones from seniors/elders teachri they_blush/are_ashamed, not weak/sick to_teach audeat.

UGNTκαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
   (kai egeneto meta haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous;)

RP-GNTΚαὶ ἐγένετο, μεθ' ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (Kai egeneto, meth' haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn, kai eperōtōnta autous.)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο, [fn]μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (Kai egeneto, meth haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn, kai eperōtōnta autous. )


2:46 μεθ ¦ μετα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:46 The three days probably included one day traveling from Jerusalem, one day traveling back, and one day searching.
• in the Temple: He was in the Temple compound, not the sanctuary.
• listening to them and asking questions: Jesus was in the role of a student. In rabbinic instruction, a teacher responded to a student’s question with a series of counter-questions. Jesus’ insightful questions and answers amazed the teachers.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:41–52: The boy Jesus spoke with the teachers

In this section, Joseph and Mary took Jesus to the Feast of the Passover in Jerusalem. This may have been Jesus’ first time to go there for Passover. While Jesus was in Jerusalem, he went to the Temple and discussed religious matters with Jewish religious leaders.

When Joseph and Mary left Jerusalem to return to Nazareth, they traveled with a group of people. They did not realize that Jesus had stayed in Jerusalem and was not traveling with them. This may have happened because of the way Jews normally walked in smaller groups when they traveled together. The women and small children walked ahead since they traveled more slowly. A boy normally traveled with his mother. But when he became a man, perhaps as early as twelve years old, he traveled with his father. So, as they returned from Jerusalem, Mary probably thought that Jesus was with Joseph, and Joseph may have thought that he was with Mary. Joseph and Mary traveled for a whole day before they realized that Jesus was not with them. The events in this section show three things:

  1. Joseph and Mary did not know where Jesus was;

  2. they did not know exactly what he was telling them when they found him;

  3. by the age of twelve (or before), Jesus was aware that he was God’s Son.

Some other possible headings for this section are:

Mary and Joseph Find Jesus With the Teachers in the Temple Courtyard (GW)

Jesus when he was twelve years old

2:46a

Finally, after three days they found Him in the temple courts,

Finally, after three days: The Greek phrase that the BSB translates as after three days probably indicates that Joseph and Mary found Jesus on the third day after they left Jerusalem. The first day was the day that they left Jerusalem to go toward Nazareth. On the second day they went back to Jerusalem, and on the third day they found Jesus.

If you want to make this clear in your translation you could say:

On the third day after they left Jerusalem

Most commentators do not think that this phrase means that they searched for him in Jerusalem for three days.

temple courts: The Greek word that the BSB translates here as temple courts is literally “temple” (as in most English versions). The temple was in Jerusalem and was the most important place where Jews worshiped God. It consisted of the main building and the walls and courtyards that surrounded it. Here “temple” refers specifically to one of the temple courtyards.

Some English versions (BSB, NIV, NET) have made this clear by translating “temple” as temple courts. You may want to do this also if your word or phrase for “temple” would make readers think that Joseph and Mary found Jesus inside the temple building.

This word also occurs in 2:27a. See the note on 2:27a for examples of how to translate this. See temple, Meaning 1, in the Glossary.

2:46b

sitting among the teachers,

among: The word among indicates that Jesus was with a group of teachers. It does not imply that he was one of the teachers. The word among can be translated as “with,” “next to,” “in front of,” or “in the middle of.” Translate it in a natural way in your language for this context.

teachers: The teachers were teachers of the Jewish religion. They were probably some of the best-known religious teachers in Israel.

2:46c

listening to them and asking them questions.

listening to them and asking them questions: Jesus was respectful toward these teachers. He behaved like a student.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐγένετο μετά ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτόν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καί ἀκούοντα αὐτῶν καί ἐπερωτῶντα αὐτούς)

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Since only priests could enter the temple building, this implicitly means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: [in the temple courtyard]

ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων

in in ˓the˒_midst ˱of˲_the teachers

Alternate translation: [among the teachers] or [surrounded by the teachers]

τῶν διδασκάλων

˱of˲_the teachers

Alternate translation: [the religious teachers] or [the experts in the Jewish law] or [those who taught people about God]

BI Luke 2:46 ©