Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 2 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel LUKE 2:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 2:46 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It was only after three days that they found him in the temple, sitting with the religious teachers there—sometimes listening to them, and sometimes asking them questions.

OET-LVAnd it_became after three days, they_found him in the temple, sitting in the_midst of_the teachers, both hearing from_them and asking them.

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (Kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it happened that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.

USTThree days after Mary and Joseph had left Jerusalem, they found Jesus at the temple. He was sitting among the Jewish religious teachers. He was listening to them teach and he was asking them questions.

BSBFinally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

BLBAnd it came to pass after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them.


AICNTAnd it happened that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, listening to them and asking them questions.

OEBIt was not until the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the teachers, now listening to them, now asking them questions.

WEBBEAfter three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.

WMBB (Same as above)

NETAfter three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

LSVAnd it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

FBVIt was three days before they found him in the Temple. He was sitting among the religious teachers, listening to them and asking them questions.

TCNTAfter three days, they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

T4TTwo days later, they found him. He was in the Temple courtyard, sitting with the Jewish religious teachers. He was listening to what they said, and he was asking them questions.

LEBAnd it happened that after three days they found him in the temple courts,[fn] sitting in the midst of the teachers and listening to them and asking them questions.


2:46 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

BBEAnd after three days they came across him in the Temple, seated among the wise men, giving ear to their words and putting questions to them.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthOn the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,

ASVAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions:

DRAAnd it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions.

YLTAnd it came to pass, after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and questioning them,

DrbyAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions.

RVAnd it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions:

WbstrAnd it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

KJB-1769And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

KJB-1611And it came to passe, that after three daies they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions.
   (And it came to pass, that after three days they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions.)

BshpsAnd it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them.
   (And it came to pass, that after three days, they found him in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearing them, and posyng them.)

GnvaAnd it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions:
   (And it came to pass three days after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions: )

CvdlAnd it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them.
   (And it fortuned after three days, it they found him in the temple, syttinge among the teachers, hearing them, and opposynge them.)

TNTAnd it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the temple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them.
   (And it fortuned after 3 days that they found him in the temple sitting in the midst of the doctours both hearing them and posinge them. )

WycAnd it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
   (And it bifelle, that after the third day they found him in the temple, sitting in the middle of the doctours, hearing them and axynge them.)

LuthUnd begab sich, nach dreien Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, daß er ihnen zuhörete und sie fragete.
   (And gifted sich, after three days found they/she/them him/it in_the Tempel sit mitten under the Lehrern, that he to_them zuhörete and they/she/them fragete.)

ClVgEt factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.[fn]
   (And done it_is, after triduum invenerunt him in temple sedentem in in_the_middle doctorum, audientem illos, and interrogantem them. )


2.46 In medio. ID. Quasi fons, medius doctorum sedet, sed quasi exemplar humilitatis, prius interrogat et audit quam instruat, ne parvuli a senioribus doceri erubescant, ne infirmus docere audeat.


2.46 In medio. ID. Quasi fons, medius doctorum sedet, but as_if exemplar humilitatis, first/before interrogat and audit how instruat, not parvuli from seniors doceri erubescant, not infirmus docere audeat.

UGNTκαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς, εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (kai egeneto meta haʸmeras treis, heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous.)

SBL-GNTκαὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς·
   (kai egeneto meta haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn kai akouonta autōn kai eperōtōnta autous;)

TC-GNTΚαὶ ἐγένετο, [fn]μεθ᾽ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ, καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων, καὶ ἀκούοντα αὐτῶν, καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς.
   (Kai egeneto, meth haʸmeras treis heuron auton en tōi hierōi, kathezomenon en mesōi tōn didaskalōn, kai akouonta autōn, kai eperōtōnta autous. )


2:46 μεθ ¦ μετα CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:46 The three days probably included one day traveling from Jerusalem, one day traveling back, and one day searching.
• in the Temple: He was in the Temple compound, not the sanctuary.
• listening to them and asking questions: Jesus was in the role of a student. In rabbinic instruction, a teacher responded to a student’s question with a series of counter-questions. Jesus’ insightful questions and answers amazed the teachers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐν τῷ ἱερῷ

in the temple

Since only priests could enter the temple building, this implicitly means the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “in the temple courtyard”

ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων

in in /the/_midst ˱of˲_the teachers

Alternate translation: “among the teachers” or “surrounded by the teachers”

τῶν διδασκάλων

˱of˲_the teachers

Alternate translation: “the religious teachers” or “the experts in the Jewish law” or “those who taught people about God”

BI Luke 2:46 ©