Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and they will carry you in their hands, so you won’t even hurt your foot on a stone.”

OET-LVand, that they_will_be_carrying you In ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.

SR-GNTκαὶ, ὅτιἘπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’ ”
   (kai, hotiEpi ⱪeirōn arousin se, maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.’ ”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand, ‘They will lift you up in their hands,
 ⇔  lest you strike your foot against a stone.’ ”

USTAnd the Scriptures also say,
 ⇔ ‘The angels will hold you up in their hands when you are falling, so that you will not get hurt.’ ”

BSBand they will lift You up in their hands,
 ⇔ so that You will not strike Your foot against a stone.’[fn]


4:11 Psalm 91:11–12

BLBand in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.'"


AICNTand [that][fn] ‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’ ”[fn]


4:11, that: Absent from some manuscripts. D(05) BYZ

4:11, Psalms 91:11-12

OEBAnd “On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.” ’

WEBBEand,
 ⇔ ‘On their hands they will bear you up,
 ⇔ lest perhaps you dash your foot against a stone.’ ”

WMBB (Same as above)

NETand ‘ with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’ ”

LSVand: On hands they will bear you up, lest at any time you may dash your foot against a stone.”

FBVholding you up to protect you from stumbling over a stone.’ ”[fn]


4:11 Quoting Psalms 91:11-12.

TCNT  § and,
 ⇔ ‘In their hands they will lift yoʋ up,
 ⇔ so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’ ”

T4TThey will lift you up with their hands when you are falling, so that you will not get hurt. You will not even strike your foot on a stone.’ ”

LEB• and‘on their hands they will lift you up, •  lest you strike your foot against a stone.’ ”[fn]


4:11 A quotation from Ps 91:12|link-href="None"

BBEAnd, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.

MoffNo Moff LUKE book available

Wymthand `On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"

ASVand,
 ⇔ On their hands they shall bear thee up,
 ⇔ Lest haply thou dash thy foot against a stone.

DRAAnd that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.

YLTand — On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'

Drbyand on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.

RVand, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.

WbstrAnd in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.

KJB-1769And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
   (And in their hands they shall bear thee/you up, lest at any time thou/you dash thy/your foot against a stone. )

KJB-1611And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone.
   (And in their hands they shall bear thee/you up, that thou/you dasshe not thy/your foot at any time against a stone.)

GnvaAnd with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
   (And with their hands they shall lift thee/you up, least at any time thou/you should dash thy/your foot against a stone. )

Cvdland with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
   (and with their hands they shall hold the up, that thou/you dashe not thy/your foot against a stone.)

TNTand with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
   (and with there hands they shall stey the up that thou/you dasshe not thy/your foot against a stone. )

Wycland that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
   (and that they should take thee/you in hands, lest peradventure/perhaps thou/you hirte thy/your foot at a stone.)

Luthund auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
   (and on the hands tragen, on that you not approximately deinen foot at a Stein stoßest.)

ClVget quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
   (and because in manibus tollent you(sg), not forte offendas to lapidem pedem tuum. )

UGNTκαὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
   (kai, hoti epi ⱪeirōn arousin se, maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.)

SBL-GNTκαὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
   (kai ⸀hoti Epi ⱪeirōn arousin se maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.)

TC-GNT  § [fn]καί,
 ⇔ Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε,
 ⇔ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
   ( § kai,
    ⇔ Epi ⱪeirōn arousi se,
    ⇔ maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou. )


4:11 και ¦ και οτι ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

and ¬that in /their/_hands ˱they˲_/will_be/_carrying you lest ˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου

lest ˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you

The Scriptures are using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: [so that you will not get hurt]

BI Luke 4:11 ©