Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they will carry you in their hands, so you won’t even hurt your foot on a stone.”
OET-LV and, that they_will_be_carrying you In ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.
SR-GNT καὶ, ὅτι ‘Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.’ ” ‡
(kai, hoti ‘Epi ⱪeirōn arousin se, maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and, ‘They will lift you up in their hands,
⇔ lest you strike your foot against a stone.’ ”
UST And the Scriptures also say,
⇔ ‘The angels will hold you up in their hands when you are falling, so that you will not get hurt.’ ”
BSB and they will lift You up in their hands,
⇔ so that You will not strike Your foot against a stone.’[fn]”
4:11 Psalm 91:11–12
BLB and in their hands will they bear You up, lest ever You strike Your foot against a stone.'"
AICNT and [that][fn] ‘On their hands they will bear you up, lest you strike your foot against a stone.’ ”[fn]
OEB And “On their hands they will lift you up, otherwise you might strike your foot against a stone.” ’
WEBBE and,
⇔ ‘On their hands they will bear you up,
⇔ lest perhaps you dash your foot against a stone.’ ”
WMBB (Same as above)
NET and ‘ with their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.’ ”
LSV and: On hands they will bear you up, lest at any time you may dash your foot against a stone.”
FBV holding you up to protect you from stumbling over a stone.’ ”[fn]
4:11 Quoting Psalms 91:11-12.
TCNT § and,
⇔ ‘In their hands they will lift yoʋ up,
⇔ so that yoʋ do not strike yoʋr foot against a stone.’ ”
T4T They will lift you up with their hands when you are falling, so that you will not get hurt. You will not even strike your foot on a stone.’ ”
LEB • and‘on their hands they will lift you up, • lest you strike your foot against a stone.’ ”[fn]
4:11 A quotation from Ps 91:12|link-href="None"
BBE And, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth and `On their hands they shall bear thee up, Lest at any moment thou shouldst strike thy foot against a stone.'"
ASV and,
⇔ On their hands they shall bear thee up,
⇔ Lest haply thou dash thy foot against a stone.
DRA And that in their hands they shall bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone.
YLT and — On hands they shall bear thee up, lest at any time thou mayest dash against a stone thy foot.'
Drby and on [their] hands shall they bear thee, lest in any wise thou strike thy foot against a stone.
RV and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
Wbstr And in their hands they will bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
KJB-1769 And in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
(And in their hands they shall bear thee/you up, lest at any time thou/you dash thy/your foot against a stone. )
KJB-1611 And in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And in their handes they shall beare thee vp, that thou dasshe not thy foote at any tyme agaynst a stone.
(And in their hands they shall bear thee/you up, that thou/you dasshe not thy/your foot at any time against a stone.)
Gnva And with their handes they shall lift thee vp, least at any time thou shouldest dash thy foote against a stone.
(And with their hands they shall lift thee/you up, least at any time thou/you should dash thy/your foot against a stone. )
Cvdl and with their handes they shal holde the vp, that thou dashe not thy fote agaynst a stone.
(and with their hands they shall hold the up, that thou/you dashe not thy/your foot against a stone.)
TNT and with there hondis they shall stey the vp that thou dasshe not thy fote agaynst a stone.
(and with there hands they shall stey the up that thou/you dasshe not thy/your foot against a stone. )
Wycl and that thei schulen take thee in hondis, lest perauenture thou hirte thi foote at a stoon.
(and that they should take thee/you in hands, lest peradventure/perhaps thou/you hirte thy/your foot at a stone.)
Luth und auf den Händen tragen, auf daß du nicht etwa deinen Fuß an einen Stein stoßest.
(and on the hands tragen, on that you not approximately deinen foot at a Stein stoßest.)
ClVg et quia in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.
(and because in manibus tollent you(sg), not forte offendas to lapidem pedem tuum. )
UGNT καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
(kai, hoti epi ⱪeirōn arousin se, maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.)
SBL-GNT καὶ ⸀ὅτι Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
(kai ⸀hoti Epi ⱪeirōn arousin se maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou.)
TC-GNT § [fn]καί,
⇔ Ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσί σε,
⇔ μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου.
( § kai,
⇔ Epi ⱪeirōn arousi se,
⇔ maʸpote proskopsaʸs pros lithon ton poda sou. )
4:11 και ¦ και οτι ANT CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
and ¬that in /their/_hands ˱they˲_/will_be/_carrying you lest ˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
lest ˱you˲_/may/_strike against /a/_stone the foot ˱of˲_you
The Scriptures are using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: [so that you will not get hurt]