Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.
OET-LV And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.
SR-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν ˚Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ‡
(Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta, hoti “Su ei ho Huios tou ˚Theou.” Kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ˚Ⱪriston auton einai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And demons also were coming out from many, crying out, and saying, “You are the Son of God!” But he was rebuking them, not permitting them to speak, because they knew he was the Christ.
UST As Jesus put his hands on the sick people, evil spirits also came out from many of them. As the evil spirits came out, they shouted to Jesus, “You are the Son of God!” But he commanded those evil spirits not to tell people about him, because they knew that he was the Messiah.
BSB Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
BLB And demons also were going out from many, crying out and saying, "You are the Son of God." And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
AICNT And demons were also coming out [from many],[fn] crying out and saying, “You are [[the Christ]][fn] the Son of God.” And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
4:41, from many: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)
4:41, the Christ: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR
OEB And even demons came out from many people, screaming “You are the Son of God.” Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
WEBBE Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
WMBB Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Messiah, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
NET Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
LSV And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.
FBV Demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God.” But Jesus stopped them and refused to let them speak because they knew he was the Christ.
TCNT Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are [fn]the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
4:41 the Christ, ¦ — CT
T4T He also was expelling demons from many people. As the demons left those people, they shouted to Jesus, “You are ◄the Son of God/the one who is God and man►!” But he rebuked those demons and would not allow them to tell people about him, because they knew that he was the Messiah, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.
LEB And demons also were coming out of many, crying out and saying, “You are the Son of God!” And he rebuked them[fn] and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.[fn]
BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ.
ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
DRA And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying — 'Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
Drby and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of [fn]God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
4.41 Elohim
RV And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
Wbstr And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them , suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
KJB-1769 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
KJB-1611 [fn][fn]And deuils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them, suffered them not to speake: for they knewe that hee was Christ.
(And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them, suffered them not to speake: for they knew that he was Christ.)
Bshps And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe.
(And devils also came out of many, crying and saying: Thou art that Christ, the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speake: For they knew that he was Christ.)
Gnva And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
(And devils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Son of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knew him to be that Christ. )
Cvdl The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ.
(The devils also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speake: for they knew that he was Christ.)
TNT And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
(And devils also came out of many of them crying and saying: thou/you art Christ the son of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knew that he was Christ. )
Wycl And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist.
(And fiends went out from manye, and cried, and said, For thou/you art the son of God. And he blamede, and suffered them not to speke, for they wisten him, that he was Christ.)
Luth Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
(It fuhren also the Teufel out_of from vielen, shouted/screamed and said: You are Christ, the/of_the son God’s. And he bedräuete they/she/them and let they/she/them not reden; because they/she/them knew, that he Christ was.)
ClVg Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.[fn]
(Exibant however demons from multis clamantia, and dicentia: Because you you_are Son of_God: and increpans not/no sinebat ea loqui: because sciebant ipsum esse Christum. )
4.41 Tu es Filius Dei. ID. Cum jejunio fatigatum diabolus videret, etc., usque ad quia, si cognovissent Dominum gloriæ, nunquam crucifixissent Matth. 1..
4.41 Tu you_are Son of_God. ID. Since yeyunio fatigatum diabolus videret, etc., until to quia, si cognovissent Dominum gloriæ, nunquam crucifixissent Matth. 1..
UGNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, kraugazonta kai legonta, hoti su ei ho Huios tou Theou. kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai.)
SBL-GNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn ⸀kraugazonta kai legonta hoti Su ⸀ei ho huios tou theou. kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ⱪriston auton einai.)
TC-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, [fn]κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ [fn]ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta hoti Su ei ho Ⱪristos ho huios tou Theou. Kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:41 You are the Son of God! This was a title for the Messiah (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-27). Luke often links the titles “Christ” and “Son of God” (Luke 9:35; 22:66-71; Acts 9:20, 22).
• he . . . refused to let them speak: Jesus often showed his authority over demons by silencing them. He wanted to reveal his identity in his own way, not through their announcement.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια
/was/_coming_out & also demons
The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα
(Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι)
Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.