Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43

Parallel LUKE 4:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:41 ©

OET (OET-RV) Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.

OET-LVAnd also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.

SR-GNTἘξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα, ὅτιΣὺ εἶ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν ˚Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. 
   (Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta, hoti “Su ei ho Huios tou ˚Theou.” Kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ˚Ⱪriston auton einai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And demons also were coming out from many, crying out, and saying, “You are the Son of God!” But he was rebuking them, not permitting them to speak, because they knew he was the Christ.

USTAs Jesus put his hands on the sick people, evil spirits also came out from many of them. As the evil spirits came out, they shouted to Jesus, “You are the Son of God!” But he commanded those evil spirits not to tell people about him, because they knew that he was the Messiah.


BSB Demons also came out of many people, shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked the demons and would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.

BLB And demons also were going out from many, crying out and saying, "You are the Son of God." And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.

AICNT And demons were also coming out [from many],[fn] crying out and saying, “You are [[the Christ]][fn] the Son of God.” And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.


4:41, from many: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)

4:41, the Christ: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR

OEB And even demons came out from many people, screaming “You are the Son of God.” Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

WEB Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

WMB Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Messiah, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.

NET Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.

LSV And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.

FBV Demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God.” But Jesus stopped them and refused to let them speak because they knew he was the Christ.

TCNT Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are [fn]the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.


4:41 the Christ, ¦ — CT

T4T He also was expelling demons from many people. As the demons left those people, they shouted to Jesus, “You are the Son of God/the one who is God and man►!” But he rebuked those demons and would not allow them to tell people about him, because they knew that he was the Messiah, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.

LEB And demons also were coming out of many, crying out and saying, “You are the Son of God!” And he rebuked them[fn]and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.[fn]


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Or “Messiah”

BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

DRA And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.

YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying — 'Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.

DBY and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of [fn]God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.


4.41 Elohim

RV And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.

WBS And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them , suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.

KJB And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
  (And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. )

BB And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe.
  (And devils also came out of many, crying and saying: Thou art that Christ, the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak: For they knew that he was Christ.)

GNV And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
  (And devils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Son of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knew him to be that Christ. )

CB The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ.
  (The devils also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.)

TNT And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
  (And devils also came out of many of them crying and saying: thou/you art Christ the son of God. And he rebuked them and suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. )

WYC And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist.
  (And fiends went out from manye, and cried, and said, For thou/you art the son of God. And he blamede, and suffered them not to speke, for they wisten him, that he was Christ.)

LUT Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
  (It fuhren also the Teufel out of from vielen, schrieen and said: You bist Christ, the son God’s. And he bedräuete they/she/them and let they/she/them not reden; because they/she/them wußten, that he Christ was.)

CLV Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.[fn]
  (Exibant however demons a multis clamantia, and dicentia: Quia tu you_are Filius God: and increpans not/no sinebat ea loqui: because sciebant ipsum esse Christum.)


4.41 Tu es Filius Dei. ID. Cum jejunio fatigatum diabolus videret, etc., usque ad quia, si cognovissent Dominum gloriæ, nunquam crucifixissent Matth. 1..


4.41 Tu you_are Filius God. ID. Since yeyunio fatigatum diabolus videret, etc., usque to quia, si cognovissent Dominum gloriæ, nunquam crucifixissent Matth. 1..

UGNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
  (exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, kraugazonta kai legonta, hoti su ei ho Huios tou Theou. kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai.)

SBL-GNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
  (exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn ⸀kraugazonta kai legonta hoti Su ⸀ei ho huios tou theou. kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ⱪriston auton einai. )

TC-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, [fn]κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ [fn]ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
  (Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta hoti Su ei ho Ⱪristos ho huios tou Theou. Kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai.)


4:41 κραζοντα ¦ κραυγαζοντα ANT BYZ NA SBL

4:41 ο χριστος ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:41 You are the Son of God! This was a title for the Messiah (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-27). Luke often links the titles “Christ” and “Son of God” (Luke 9:35; 22:66-71; Acts 9:20, 22).
• he . . . refused to let them speak: Jesus often showed his authority over demons by silencing them. He wanted to reveal his identity in his own way, not through their announcement.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια

/was/_coming_out & also demons

The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “Jesus also forced demons to come out”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

κραυγάζοντα καὶ λέγοντα

(Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι)

Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “screaming”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

the Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

BI Luke 4:41 ©