Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Also demons came out from many people, yelling out, “You are God’s son.”
¶ But he rebuked them and didn’t allow them to speak because they knew that he was the messiah.![]()
OET-LV And also demons was_coming_out from many, crying_out and saying, that You are the son of_ the _god.
But giving_rebuke, he_was_ not _allowing them to_be_speaking, because they_had_known him to_be the chosen_one/messiah.
![]()
SR-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι “Σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ.” Καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν ˚Χριστὸν αὐτὸν εἶναι. ‡
(Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta, hoti “Su ei ho Huios tou ˚Theou.” Kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ˚Ⱪriston auton einai.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And demons also were coming out from many, crying out, and saying, “You are the Son of God!” But he was rebuking them, not permitting them to speak, because they knew he was the Christ.
UST As Jesus put his hands on the sick people, evil spirits also came out from many of them. As the evil spirits came out, they shouted to Jesus, “You are the Son of God!” But he commanded those evil spirits not to tell people about him, because they knew that he was the Messiah.
BSB Demons also came out of many [people], shouting, “You are the Son of God!” But He rebuked [ the demons ] [and] would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
MSB Demons also came out of many [people], crying out,[fn] “You are the Christ,[fn] the Son of God!” But He rebuked [ the demons ] [and] would not allow them to speak, because they knew He was the Christ.
BLB And demons also were going out from many, crying out and saying, "You are the Son of God." And rebuking them, He did not allow them to speak, because they knew Him to be the Christ.
AICNT And demons were also coming out [from many],[fn] crying out and saying, “You are [[the Christ]][fn] the Son of God.” And rebuking them, he did not allow them to speak, because they knew him to be the Christ.
4:41, from many: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(b)
4:41, the Christ: Some manuscripts add. A(02) BYZ TR
OEB And even demons came out from many people, screaming “You are the Son of God.” Jesus rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
WEBBE Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
WMBB Demons also came out of many, crying out and saying, “You are the Messiah, the Son of God!” Rebuking them, he didn’t allow them to speak, because they knew that he was the Messiah.
NET Demons also came out of many, crying out, “You are the Son of God!” But he rebuked them, and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
LSV And demons were also coming forth from many, crying out and saying, “You are the Christ, the Son of God”; and rebuking, He did not permit them to speak, because they knew Him to be the Christ.
FBV Demons came out of many people, shouting, “You are the Son of God.” But Jesus stopped them and refused to let them speak because they knew he was the Christ.
TCNT Demons also came out of many, crying out, “Yoʋ are [fn]the Christ, the Son of God.” But he rebuked them and would not allow them to speak, because they knew that he was the Christ.
4:41 the Christ, ¦ — CT
T4T He also was expelling demons from many people. As the demons left those people, they shouted to Jesus, “You are ◄the Son of God/the one who is God and man►!” But he rebuked those demons and would not allow them to tell people about him, because they knew that he was the Messiah, and for various reasons he did not want everyone to know that yet.
LEB And demons also were coming out of many, crying out and saying, “You are the Son of God!” And he rebuked them[fn] and did not permit them to speak, because they knew that he was the Christ.[fn]
BBE And evil spirits came out of a number of them, crying out and saying, You are the Son of God. But he gave them sharp orders not to say a word, because they had knowledge that he was the Christ.
Moff From many people daemons were also driven out, clamouring aloud, "You are God's son!" But he checked them and refused to let them say anything, as they knew he was the Christ.
Wymth Demons also came out of many, loudly calling out, "You are the Son of God." But He rebuked them and forbad them to speak, because they knew Him to be the Christ.
ASV And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
DRA And devils went out from many, crying out and saying: Thou art the Son of God. And rebuking them he suffered them not to speak, for they knew that he was Christ.
YLT And demons also were coming forth from many, crying out and saying — 'Thou art the Christ, the Son of God;' and rebuking, he did not suffer them to speak, because they knew him to be the Christ.
Drby and demons also went out from many, crying out and saying, Thou art the Son of [fn]God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew him to be the Christ.
4.41 Elohim
RV And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
(And devils also came out from many, crying out, and saying, Thou/You art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ. )
SLT And demons came out of many, crying, and saying, Thou art Christ the Son of God. And answering he suffered them not to speak, for they knew him to be Christ.
Wbstr And demons also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them , suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
KJB-1769 And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.
(And devils also came out of many, crying out, and saying, Thou/You art Christ the Son of God. And he rebuking them suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. )
KJB-1611 And deuils also came out of many, crying out, and saying, Thou art Christ the Sonne of God. And hee rebuking them, suffered them not [fn]to speake: for they knewe that hee was Christ.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:41 Or, to say that they knew him to be Christ.
Bshps And deuyls also came out of many, crying & saying: Thou art that Christe, the sonne of God. And he rebuked the, and suffred them not to speake: For they knewe that he was Christe.
(And devils also came out of many, crying and saying: Thou/You art that Christ, the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak: For they knew that he was Christ.)
Gnva And deuils also came out of many, crying, and saying, Thou art that Christ that Sonne of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knewe him to be that Christ.
(And devils also came out of many, crying, and saying, Thou/You art that Christ that Son of God: but he rebuked them, and suffered them not to say that they knew him to be that Christ. )
Cvdl The deuels also departed out of many, criege and sayenge: Thou art Christ the sonne of God. And he rebuked the, & suffred them not to speake: for they knewe that he was Christ.
(The devils also departed out of many, criege and saying: Thou/You art Christ the son of God. And he rebuked them, and suffered them not to speak: for they knew that he was Christ.)
TNT And devils also cam out of many of them crying and saying: thou arte Christ the sonne of God. And he rebuked them and suffered them not to speake: for they knewe that he was Christ.
(And devils also came out of many of them crying and saying: thou/you art Christ the son of God. And he rebuked them and suffered them not to speak: for they knew that he was Christ. )
Wycl And feendis wenten out fro manye, and crieden, and seiden, For thou art the sone of God. And he blamede, and suffride hem not to speke, for thei wisten hym, that he was Crist.
(And fiends/devils went out from many, and cried, and said, For thou/you art the son of God. And he blamede, and suffered hem not to speak, for they knewn him, that he was Christ.)
Luth Es fuhren auch die Teufel aus von vielen, schrieen und sprachen: Du bist Christus, der Sohn Gottes. Und er bedräuete sie und ließ sie nicht reden; denn sie wußten, daß er Christus war.
(It lead also the devil out_of from many, shouted/screamed and said: You(sg) are Christ, the/of_the son God’s. And he threatened they/she/them and left/let they/she/them not talk; because/than they/she/them knew, that he Christ was.)
ClVg Exibant autem dæmonia a multis clamantia, et dicentia: Quia tu es Filius Dei: et increpans non sinebat ea loqui: quia sciebant ipsum esse Christum.[fn]
(Go_outbant however demons from many they_shoutia, and they_will_sayia: Because you(sg) you_are Son of_God: and increpans not/no sinebat them to_speak: because sciebant him to_be Christ/Messiah. )
4.41 Tu es Filius Dei. ID. Cum jejunio fatigatum diabolus videret, etc., usque ad quia, si cognovissent Dominum gloriæ, nunquam crucifixissent Matth. 1..
4.41 You(sg) you_are Son of_God. ID. Since I_fast fatigatum the_devil he_would_see, etc., until to because, when/but_if they_would_have_known the_Master of_glory, never/certainly_not crucifiedssent Matth. 1..
UGNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κραυγάζοντα καὶ λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν, οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, kraugazonta kai legonta, hoti su ei ho Huios tou Theou. kai epitimōn, ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai.)
SBL-GNT ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν ⸀κραυγάζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ ⸀εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn ⸀kraugazonta kai legonta hoti Su ⸀ei ho huios tou theou. kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ⱪriston auton einai.)
RP-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta hoti Su ei ho ⱪristos ho huios tou theou. Kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton ⱪriston auton einai.)
TC-GNT Ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ πολλῶν, [fn]κράζοντα καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἶ [fn]ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ. Καὶ ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτὰ λαλεῖν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν αὐτὸν εἶναι.
(Exaʸrⱪeto de kai daimonia apo pollōn, krazonta kai legonta hoti Su ei ho Ⱪristos ho huios tou Theou. Kai epitimōn ouk eia auta lalein, hoti aʸdeisan ton Ⱪriston auton einai. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
4:41 You are the Son of God! This was a title for the Messiah (see 2 Sam 7:14; Pss 2:7; 89:26-27). Luke often links the titles “Christ” and “Son of God” (Luke 9:35; 22:66-71; Acts 9:20, 22).
• he . . . refused to let them speak: Jesus often showed his authority over demons by silencing them. He wanted to reveal his identity in his own way, not through their announcement.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
Demons also came out of many people,
Also Jesus caused demons to come out of many people.
Also, many people there had demons in them. Jesus caused all these demons to leave.
Many were possessed by demons; and the demons came out at his command. (NLT)
Demons … came out of many people: These demons came out of the people against their will. Jesus forced them to leave by telling them to come out. In some languages, it may be helpful to make this explicit. For example:
demons came out of many people at Jesus’ word/command
Demons: The Greek word that the BSB translates as Demons is the same word as in 4:33a and 4:35b. Here it is plural.
many people: Many of the people there were possessed by demons. For each person there with a demon or demons, Jesus commanded the demons to come out, and all the demons came out.
Check that your translation does not imply that Jesus was able to cast out demons from “many” but not “all” people.
also: The Greek word that the BSB translates as also introduces what happened to a different group of people. Another way to translate this is word:
Moreover, demons came out of many people (NIV)
shouting, “You are the Son of God!”
They shouted, “You are the Son of God!”
The demons screamed at Jesus, “You are God’s Son!”
shouting: The Greek phrase that the BSB translates as shouting is literally “crying-out and saying.” The sound was a loud shout or scream. It was also understandable speech. For example:
screaming (GNT)
It was the demons who were shouting.
You are the Son of God!: The demons shouted to Jesus that he was the Son of God. The way in which they shouted these words shows that they were not praising or worshiping Jesus.
the Son of God: See the note on the Son of God in 4:3a for more information on this title for Jesus. Translate it the same way in both places.
But He rebuked the demons and would not allow them to speak,
But he spoke strongly to them and would not allow them to speak,
But Jesus commanded the demons not to speak any more,
Jesus rebuked the demons, “Do not speak any more!”
But: There is a contrast between 4:41b and 4:41c. The contrast is that the demons wanted to speak but Jesus would not allow them. Most English versions are like the BSB and indicate this contrast by translating the Greek conjunction at the beginning of this verse part as But.
In some languages, it may not be necessary to translate this conjunction explicitly. For example:
Jesus gave the demons an order and would not let them speak (GNT)
He rebuked the demons and would not allow them to speak: Another way to translate this is:
Jesus ordered the demons not to speak (CEV)
He rebuked the demons: The Greek word that the BSB translates as rebuked here is the same word as in4:35a and 4:39a. It means “spoke forcefully to.” Some other ways to translate this word are:
ordered (CEV)
commanded (NCV)
said sternly (NIV)
and would not allow them to speak: The phrase would not allow them to speak means that Jesus did not permit the demons to talk any more at that time.
In your translation, avoid implying that Jesus stopped the demons because what the demons had said was not true. It was true. Jesus stopped them because he did not yet want people to know that he was the Son of God, the Christ/Messiah (4:41d).
because they knew He was the Christ.
because they knew that he was the Christ/Messiah.
For they knew that Jesus was the Christ/Deliverer whom God sent.
because they knew He was the Christ: Verse 4:41d gives the reason why Jesus stopped the demons from speaking in 4:41c. It leaves implied the fact that Jesus did not want the demons to declare to the people that he was the Christ.
In some languages, it is more natural to put 4:41d before 4:41c. See the General Comment on 4:41c–d below.
the Christ: In Luke the word Christ is a title. It is not just one of Jesus’ names. The Jews used this title to refer to the person whom God had appointed and promised to send as king and savior. The title Christ is the Greek translation of the Hebrew word “Messiah,” and the two words have the same meaning.
Some ways to translate Christ are:
Use a title or a descriptive phrase in your language that has the same meaning as Christ. For example:
Messiah
Promised Deliverer
the Rescuer-King whom God appointed
Transliterate Christ and include a phrase that explains the meaning. For example:
Christ, the appointed one
Cristo, the Savior whom God promised to send
the Christ who comes from God
Transliterate Christ and indicate in some way that it is a title. For example:
the Christ
the Kirisita
If you do not indicate the meaning of Christ in the text, you may want to include a footnote to explain it. Or you may want to explain the meaning in a glossary. For example:
The word/title “Christ” refers to the king and savior whom God had promised to send.
See also Christ in the Glossary.
In this verse, 4:41d expresses the reason for the result in 4:41c. In some languages, it may be more natural to change the order of these clauses. For example:
But 41dbecause they knew that he was the Christ, 41che spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.
But 41dthey knew that he was the Christ, 41cthat is why he spoke strongly to them and stopped them from speaking about him.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξήρχετο & καὶ δαιμόνια
˓was˒_coming_out & (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
The implication is that Jesus made the demons leave the people they were controlling. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [Jesus also forced demons to come out]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
κραυγάζοντα καὶ λέγοντα
(Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
Luke is expressing a single idea by using two words connected with and. The verb crying out tells how they were saying what follows. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: [screaming]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
the (Some words not found in SR-GNT: ἐξήρχετο Δέ καί δαιμόνια ἀπό πολλῶν κράζοντα καί λέγοντα ὅτι Σύ εἶ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ Καί ἐπιτιμῶν οὐκ εἴα αὐτά λαλεῖν ὅτι ᾔδεισαν τόν Χριστόν αὐτόν εἶναι)
Son of God is an important title for Jesus.