Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He’s sent me to proclaim that this is the year that Yahweh has chosen.OET logo mark

OET-LVto_proclaim the_ acceptable _year of_the_master.
OET logo mark

SR-GNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν ˚Κυρίου δεκτόν.”
   (kaʸruxai eniauton ˚Kuriou dekton.”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTto proclaim the favorable year of the Lord.”

USTand to announce that now is the time when the Lord will act favorably toward people.”

BSBto proclaim [the] year of [the] Lord’s favor.”[fn]


4:19 Or to proclaim the acceptable year of the Lord; Isaiah 61:1–2 (see also LXX)

MSB (Same as BSB above including footnotes)

BLBto proclaim the year of the Lord's favor."


AICNTto proclaim the acceptable year [[and day of retribution]][fn] of the Lord.”[fn]


4:19, and the day of retribution: Some manuscripts include. Latin(e ff2) ‖ Some manuscripts read “and the day of recompense.” Latin(b) ‖ Some manuscripts read “and the day of redemption.” Latin(a)

4:19, to proclaim the acceptable year of the Lord: Or “to proclaim the year of the Lord's acceptance.” Isaiah 61:1-2 LXX/Dead Sea Scrolls, Isaiah 58:6 LXX

OEBto proclaim the year of the Lord’s favour.”

WEBBEand to proclaim the acceptable year of the Lord.”

WMBB (Same as above)

NET to proclaim the year of the Lord’s favor.”

LSVTo proclaim the acceptable year of the LORD.”

FBVand to proclaim the time of the Lord's favor.”

TCNTand to proclaim the year of the Lord's favor.”

T4TAnd he sent me to declare that now is the time when the Lord/God► will act favorably toward people.

LEB   • to proclaim the favorable year of the Lord.”[fn]


4:17 A quotation from Isa 61:1–2, |link-href="None"with one line fromIsa 58:6|link-href="None"

BBETo give knowledge that the year of the Lord's good pleasure is come.

Moffto proclaim the Lord's year of favour.

Wymthto proclaim the year of acceptance with the Lord."

ASVTo proclaim the acceptable year of the Lord.

DRATo preach deliverance to the captives, and sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord, and the day of reward.

YLTTo proclaim the acceptable year of the Lord.'

Drbyto preach [the] acceptable year of [the] Lord.

RVTo proclaim the acceptable year of the Lord.

SLTTo proclaim the acceptable year of the Lord.

WbstrTo preach the acceptable year of the Lord.

KJB-1769 To preach the acceptable year of the Lord.

KJB-1611To preach the acceptable yeere of the Lord.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd to preache the acceptable yere of the Lorde.
   (And to preach the acceptable year of the Lord.)

GnvaAnd that I should preache the acceptable yeere of the Lord.
   (And that I should preach the acceptable year of the Lord. )

Cvdland to preach the acceptable yeare of the LORDE.
   (and to preach the acceptable year of the LORD.)

TNTand to preache the acceptable yeare of the Lorde.
   (and to preach the acceptable year of the Lord. )

Wycland to preche remyssioun to prisoneris, and siyt to blynde men, and to delyuere brokun men in to remissioun; to preche the yeer of the Lord plesaunt, and the dai of yeldyng ayen.
   (and to preach remission to prisoners, and sight to blind men, and to deliver broken men in to remission; to preach the year of the Lord pleasant, and the day of yielding again.)

Luthund zu predigen das angenehme Jahr des HErr’s.
   (and to/for preaching the pleasante year the LORD’s.)

ClVgprædicare captivis remissionem, et cæcis visum, dimittere confractos in remissionem, prædicare annum Domini acceptum et diem retributionis.
   (to_preach captivis remission, and blinds sight(n), to_release confractos in/into/on remission, to_preach a_year Master accepted and day of_retribution. )

UGNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
   (kaʸruxai eniauton Kuriou dekton.)

SBL-GNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
   (kaʸruxai eniauton kuriou dekton.)

RP-GNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
   (kaʸruxai eniauton kuriou dekton.)

TC-GNTκηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν.
   (kaʸruxai eniauton Kuriou dekton. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:14–30: The people rejected Jesus at Nazareth

In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.

Some other possible headings for this section are:

The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)

Jesus Rejected at Nazareth (ESV)

There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.

4:19

to proclaim the year of the Lord’s favor.”

This verse tells the fourth thing that God had sent the Messiah to proclaim. In some languages it may be necessary to repeat the verb “sent” from 4:18c. For example:

He has sent me to proclaim the year of the Lord’s favor

to proclaim the year of the Lord’s favor: The phrase to proclaim the year of the Lord’s favor means “to announce that this is the year of the Lord’s favor.”

This phrase certainly reminded people of the Old Testament year of Jubilee (Leviticus 25:10). This was a special year of freedom and forgiveness for Israelites. The year of Jubilee foreshadowed the time when the Messiah would proclaim God’s forgiveness of people.

to proclaim: The Greek verb that the BSB translates as proclaim is the same verb as in 4:18c. It means “to announce, to tell, to send out news about something.”

the year of the Lord’s favor: There are two ways to interpret the phrase that the BSB translates as the year of the Lord’s favor:

  1. It means the year when the Lord will show his favor to people. For example:

    the time when the Lord will show his kindness (NCV) (NJB, GNT, NCV; and probably BSB, NIV, NRSV, NLT, GW, REB)

  2. It means the year that the Lord has favored, that is, the year that the Lord has chosen, or the year that is acceptable to him. For example:

    This is the year the Lord has chosen (CEV) (KJV, CEV, JBP, RSV)

It is recommended that you follow interpretation (1).

year: The Greek word that the BSB translates as year has a general meaning here. It refers to a period of time. In this context it refers to the time of the Messiah’s ministry when the Lord will show his favor. It probably does not refer specifically to a literal calendar year. For this reason, it is good to translate the word in a general way. For example:

to announce the time when the Lord will show his kindness (NCV)

the Lord’s favor: The phrase that the BSB translates as the Lord’s favor refers to the Lord’s kindness. God will show his kindness or show that he is kind. For example:

the Lord will show his kindness (NCV)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κηρύξαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν

˓to˒_proclaim (Some words not found in SR-GNT: κηρύξαι ἐνιαυτόν Κυρίου δεκτόν)

Luke is using the term year to refer to a particular time. Alternate translation: [to announce that this is the time when the Lord will show his kindness]

BI Luke 4:19 ©