Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He started teaching in the meeting halls and everyone said how good it was.![]()
OET-LV And he was_teaching in the synagogues of_them, being_glorified by all.
![]()
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. ‡
(Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to teach in their synagogues, being glorified by all.
UST He taught people in their Jewish meeting places. As a result, all of the people praised him.
BSB He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
MSB (Same as BSB above)
BLB And He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
AICNT And he was teaching in {their}[fn] synagogues, being glorified[fn] by all.
OEB and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.
WEBBE He taught in their synagogues, being glorified by all.
WMBB (Same as above)
NET He began to teach in their synagogues and was praised by all.
LSV and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
FBV Jesus taught in their synagogues, and everyone praised him.
TCNT And he was teaching in their synagogues, being praised by all.
T4T He taught people in their ◄synagogues/meeting places►. As a result, he was praised by everyone {everyone praised him}.
LEB And he began to teach[fn] in their synagogues, and[fn] was praised by all.
4:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
4:15 *Here the participle (“was praised”) is translated as a finite verb because of English style
BBE And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
Moff He taught in their synagogues and was glorified by all.
Wymth And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.
ASV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
DRA And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
YLT and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
Drby and he taught in their synagogues, being glorified of all.
RV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
SLT And he taught in their assemblies, being honoured of all.
Wbstr And he taught in their synagogues, being glorified by all.
KJB-1769 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
KJB-1611 And hee taught in their Synagogues, being glorified of all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he taught in their synagogues, & was commended of all men.
(And he taught in their synagogues, and was commended of all men.)
Gnva For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
Cvdl And he taught in their synagoges, and was commended of euery man.
(And he taught in their synagogues, and was commended of every man.)
TNT And he taught in their synagoges and was commended of all men.
(And he taught in their synagogues and was commended of all men. )
Wycl And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
(And he taught in the synagogues of hem, and was magnified of all men.)
Luth Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
(And he taught in your(pl) schools and what/which from anyone priced.)
ClVg Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.[fn]
(And exactly_that/himself taught in/into/on synagogues their, and magnificabatur away to_all. )
4.15 Docebat. Post miracula ecce sapientia, qua docet, qua doctrina per miracula præcedentia magnificat.
4.15 Docebat. After miracles behold wisdom, which teaches, which teaching/instruction through miracles they_will_precedeia magnificat.
UGNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
RP-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV, translate it that way. The BSB has not translated this conjunction, and some other versions such as the NIV and NET also do not translate it here.
However, the events in this paragraph occurred soon after the events in 4:13. In some languages, it may be natural to begin this paragraph by using a time word or phrase to translate this conjunction. For example:
Then (GNT)
After that
Connect 4:14a to 4:13b in a way that is natural in your language.
He taught in their synagogues
He was teaching in their synagogues,
Jesus went around that area and taught the people about God in their meeting places,
He taught: The Greek verb that the BSB translates as taught indicates that Jesus was teaching regularly or habitually. Some other ways to say this are:
He was teaching
He went around teaching
He began to teach (NET)
in their synagogues: In this context, the phrase their synagogues means “the synagogues of the people of Galilee.”
synagogues: The word synagogues refers to buildings where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. The Jews also gathered in synagogues for cultural activities. Most Jewish communities had a synagogue.
Some ways to translate synagogues are:
prayer-houses of the Jews
meeting-places of the Jews
buildings for worship
houses for gathering together
You will need a different term to translate “synagogue” than you use for “temple.” There was only one temple, and it was in the city of Jerusalem.
If the word “synagogue” is already known in your area, you may write it according to the sounds of your language. You may want to include a word or phrase to explain the meaning. For example:
sinagog house/building
Consider using a footnote that contains some of the information above. Such a footnote may help people who read or hear your translation.
See synagogue in the Glossary.
and was glorified by everyone.
and everyone said good things about him.
and everyone who heard him spoke well of him.
was glorified: The Greek word that the BSB translates here as glorified is from the same Greek word that the BSB translates as “glorifying” in 2:20a–b. Here in 4:15b, the word means “praised” or “spoke well of.” This verb is passive in Greek. You may find it natural to translate it with an active verb. For example:
everyone glorified him
by everyone: The word everyone refers to all the people who heard Jesus teach.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων
˓being˒_glorified (Some words not found in SR-GNT: Καί αὐτός ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν δοξαζόμενος ὑπό πάντων)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [as everyone spoke about him in a good way]