Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He started teaching in the meeting halls and everyone said how good it was.
OET-LV And he was_teaching in the synagogues of_them, being_glorified by all.
SR-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων. ‡
(Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he began to teach in their synagogues, being glorified by all.
UST He taught people in their Jewish meeting places. As a result, all of the people praised him.
BSB He taught in their synagogues and was glorified by everyone.
BLB And He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
AICNT And he was teaching in {their}[fn] synagogues, being glorified[fn] by all.
OEB and he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.
WEBBE He taught in their synagogues, being glorified by all.
WMBB (Same as above)
NET He began to teach in their synagogues and was praised by all.
LSV and He was teaching in their synagogues, being glorified by all.
FBV Jesus taught in their synagogues, and everyone praised him.
TCNT And he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
T4T He taught people in their ◄synagogues/meeting places►. As a result, he was praised by everyone {everyone praised him}.
LEB And he began to teach[fn] in their synagogues, and[fn] was praised by all.
¶
4:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
4:15 *Here the participle (“was praised”) is translated as a finite verb because of English style
BBE And he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth And He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.
ASV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
DRA And he taught in their synagogues, and was magnified by all.
YLT and he was teaching in their synagogues, being glorified by all.
Drby and he taught in their synagogues, being glorified of all.
RV And he taught in their synagogues, being glorified of all.
Wbstr And he taught in their synagogues, being glorified by all.
KJB-1769 And he taught in their synagogues, being glorified of all.
KJB-1611 And hee taught in their Synagogues, being glorified of all.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And he taught in their synagogues, & was commended of all men.
(And he taught in their synagogues, and was commended of all men.)
Gnva For he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.
Cvdl And he taught in their synagoges, and was commended of euery man.
(And he taught in their synagogues, and was commended of every man.)
TNT And he taught in their synagoges and was commended of all men.
(And he taught in their synagogues and was commended of all men. )
Wycl And he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
(And he taught in the synagogis of them, and was magnyfied of all men.)
Luth Und er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
(And he lehrete in your Schulen and what/which from anyone gepreiset.)
ClVg Et ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.[fn]
(And exactly_that/himself docebat in synagogis their, and magnificabatur away to_all. )
4.15 Docebat. Post miracula ecce sapientia, qua docet, qua doctrina per miracula præcedentia magnificat.
4.15 Docebat. Post miracula behold sapientia, which teaches, which doctrina through miracula præcedentia magnificat.
UGNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
SBL-GNT καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)
TC-GNT Καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
(Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων
/being/_glorified by all
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [as everyone spoke about him in a good way]