Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:15 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He started teaching in the meeting halls and everyone said how good it was.

OET-LVAnd he was_teaching in the synagogues of_them, being_glorified by all.

SR-GNTΚαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
   (Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he began to teach in their synagogues, being glorified by all.

USTHe taught people in their Jewish meeting places. As a result, all of the people praised him.

BSBHe taught in their synagogues and was glorified by everyone.

BLBAnd He was teaching in their synagogues, being glorified by all.


AICNTAnd he was teaching in {their}[fn] synagogues, being glorified[fn] by all.


4:15, their: Some manuscripts read “the.” D(05) Latin(a b)

4:15, glorified: That is being honored.

OEBand he began to teach in their synagogues, and was honoured by everyone.

WEBBEHe taught in their synagogues, being glorified by all.

WMBB (Same as above)

NETHe began to teach in their synagogues and was praised by all.

LSVand He was teaching in their synagogues, being glorified by all.

FBVJesus taught in their synagogues, and everyone praised him.

TCNTAnd he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

T4THe taught people in their synagogues/meeting places►. As a result, he was praised by everyone {everyone praised him}.

LEBAnd he began to teach[fn] in their synagogues, and[fn] was praised by all.


4:15 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

4:15 *Here the participle (“was praised”) is translated as a finite verb because of English style

BBEAnd he was teaching in their Synagogues and all men gave him praise.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthAnd He proceeded to teach in their synagogues, winning praise from all.

ASVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.

DRAAnd he taught in their synagogues, and was magnified by all.

YLTand he was teaching in their synagogues, being glorified by all.

Drbyand he taught in their synagogues, being glorified of all.

RVAnd he taught in their synagogues, being glorified of all.

WbstrAnd he taught in their synagogues, being glorified by all.

KJB-1769And he taught in their synagogues, being glorified of all.

KJB-1611And hee taught in their Synagogues, being glorified of all.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)

BshpsAnd he taught in their synagogues, & was commended of all men.
   (And he taught in their synagogues, and was commended of all men.)

GnvaFor he taught in their Synagogues, and was honoured of all men.

CvdlAnd he taught in their synagoges, and was commended of euery man.
   (And he taught in their synagogues, and was commended of every man.)

TNTAnd he taught in their synagoges and was commended of all men.
   (And he taught in their synagogues and was commended of all men. )

WyclAnd he tauyte in the synagogis of hem, and was magnyfied of alle men.
   (And he taught in the synagogis of them, and was magnyfied of all men.)

LuthUnd er lehrete in ihren Schulen und ward von jedermann gepreiset.
   (And he lehrete in your Schulen and what/which from anyone gepreiset.)

ClVgEt ipse docebat in synagogis eorum, et magnificabatur ab omnibus.[fn]
   (And exactly_that/himself docebat in synagogis their, and magnificabatur away to_all. )


4.15 Docebat. Post miracula ecce sapientia, qua docet, qua doctrina per miracula præcedentia magnificat.


4.15 Docebat. Post miracula behold sapientia, which teaches, which doctrina through miracula præcedentia magnificat.

UGNTκαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
   (kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)

SBL-GNTκαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
   (kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn.)

TC-GNTΚαὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.
   (Kai autos edidasken en tais sunagōgais autōn, doxazomenos hupo pantōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων

/being/_glorified by all

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [as everyone spoke about him in a good way]

BI Luke 4:15 ©