Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!” Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.
OET-LV And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.
SR-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!” Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. ‡
(Kai epetimaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous legōn, “Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou!” Kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen apʼ autou, maʸden blapsan auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come out of him!” And having thrown him down in their midst, the demon came out of him, not hurting him.
UST But Jesus spoke sternly to the evil spirit. He said, “Be quiet and come out of him!” The evil spirit threw the man down on the ground in the middle of the people. But then he came out of the man, without harming him.
BSB § But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw the man down before them all and came out without harming him.
BLB And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come forth out of him!" And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him.
AICNT And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him.” And the demon throwing him [into the midst][fn] [[cried out and]][fn] came out of him [without harming him].[fn]
4:35, into the midst: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
4:35, cried out and: Included in D(05).
4:35, without harming him: Absent from W(032).
OEB But Jesus rebuked the demon. ‘Be silent! Come out from him,’ he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
WEBBE Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
WMBB Yeshua rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
NET But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.
LSV And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;
FBV Jesus interrupted him, saying. “Be quiet!” Then he ordered the demon, “Come out of him!” Throwing him to the ground right before them, the demon left the man without injuring him.
TCNT But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.
T4T Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!” The demon threw the man down on the ground in the midst of the people. But without harming the man, the demon left him.
LEB And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And after[fn] throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.
4:35 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“throwing … down”) which is understood as temporal
BBE And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.
ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
DRA And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
YLT And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
Drby And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
RV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
Wbstr And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJB-1769 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
(And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. )
KJB-1611 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. And when the deuill had throwen him in the middes, hee came out of him, and hurt him not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Holde thy/your peace, and come out of him. And when the deuill had thrown him in the middes, he came out of him, and hurt him not.)
Bshps And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying: Holde thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middes, he came out of him, and hurt him not.)
Gnva And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Holde thy/your peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the midst of them, came out of him, and hurt him nothing at all. )
Cvdl And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme.
(And Yesus/Yeshua rebuked him and said: hold thy/your tuge, and depart out of him. And the devil threw hi in the myddest among them, and departed from him, and did him no harme.)
TNT And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him saying: hold thy/your peace and come oute of him. And the devil threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not. )
Wycl And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing.
(And Yhesus blamede him, and said, Wexe doumbe, and go out from him. And when the feend had cast him forth in to the middle, he went a wei from him, and he noyede him no thing.)
Luth Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
(And Yesus bedräuete him/it and spoke: Verstumme and drive out_of from him! And the/of_the Teufel threw him/it mitten under they/she/them and fuhr from him out_of and did him none Schaden.)
ClVg Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.[fn]
(And increpavit him Yesus, saying: Obmutesce, and exi away by_him. And when/with proyecisset him dæmonium in medium, exiit away illo, nihilque him nocuit. )
4.35 Et cum projecisset. BEDA. Curandus permittitur a dæmone in medium projici, ut virtus patefacta plures ad salutem invitet.
4.35 And when/with proyecisset. BEDA. Curandus permittitur from dæmone in medium proyici, as virtus patefacta plures to salutem invitet.
UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn, fimōthaʸti, kai exelthe ap’ autou! kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen ap’ autou, maʸden blapsan auton.)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn; Fimōthaʸti kai exelthe ⸀apʼ autou. kai ɽipsan auton to daimonion eis ⸀to meson exaʸlthen apʼ autou maʸden blapsan auton.)
TC-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε [fn]ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς [fn]μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. Kai ɽipsan auton to daimonion eis meson exaʸlthen ap autou, maʸden blapsan auton. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
gave_rebuke ˱to˲_it ¬the Jesus saying
Alternate translation: [Jesus said sternly to the demon]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
φιμώθητι
/be/_silenced
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Keep quiet]
ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ
come_out (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων φιμώθητι καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν)
Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: [leave him alone] or [do not live in this man any longer]