Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua rebuked the demon, saying, “Be quiet! Now come out of him!” Then the demon threw the man to the floor right in the middle of them, and came out of him, and left him feeling perfectly fine.![]()
OET-LV And the Yaʸsous gave_rebuke to_it saying:
Be_silenced, and come_out from him.
And the demon having_thrown_ him _down into the midst, came_out from him, nothing having_harmed him.
![]()
SR-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ!” Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν. ‡
(Kai epetimaʸsen autōi ho ˚Yaʸsous legōn, “Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou!” Kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen apʼ autou, maʸden blapsan auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come out of him!” And having thrown him down in their midst, the demon came out of him, not hurting him.
UST But Jesus spoke sternly to the evil spirit. He said, “Be quiet and come out of him!” The evil spirit threw the man down on the ground in the middle of the people. But then he came out of the man, without harming him.
BSB [But] Jesus rebuked [the demon]. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw [the man] down before them all [and] came out without harming him.
MSB [But] Jesus rebuked [the demon]. “Be silent!” He said. “Come out of him!” At this, the demon threw [the man] down before them all[fn] [and] came out without harming him.
4:35 Or in their midst
BLB And Jesus rebuked him, saying, "Be silent and come forth out of him!" And having thrown him into the midst, the demon came out from him, in nothing having hurt him.
AICNT And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him.” And the demon throwing him [into the midst][fn] [[cried out and]][fn] came out of him [without harming him].[fn]
4:35, into the midst: Absent from some manuscripts. Latin(a b ff2)
4:35, cried out and: Included in D(05).
4:35, without harming him: Absent from W(032).
OEB But Jesus rebuked the demon. ‘Be silent! Come out from him,’ he said. The demon flung the man down in the middle of the people, and then came out from him, without causing him further harm.
WEBBE Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
WMBB Yeshua rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” When the demon had thrown him down in the middle of them, he came out of him, having done him no harm.
NET But Jesus rebuked him: “Silence! Come out of him!” Then, after the demon threw the man down in their midst, he came out of him without hurting him.
LSV And Jesus rebuked him, saying, “Be silenced, and come forth out of him”; and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nothing;
FBV Jesus interrupted him, saying. “Be quiet!” Then he ordered the demon, “Come out of him!” Throwing him to the ground right before them, the demon left the man without injuring him.
TCNT But Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” Then the demon threw the man down before them all and came out of him, having done him no harm.
T4T Jesus rebuked the evil spirit, saying, “Be quiet! And come out of the man!” The demon threw the man down on the ground in the midst of the people. But without harming the man, the demon left him.
LEB And Jesus rebuked him, saying, “Be silent and come out of him!” And after[fn] throwing him down in their midst, the demon came out of him without hurting him at all.
4:35 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“throwing … down”) which is understood as temporal
BBE And Jesus said to him, Be quiet, and come out of him. And when the evil spirit had put him down on the earth in the middle of them, he came out of him, having done him no damage.
Moff But Jesus checked it, saying, "Be quiet, come out of him." And after throwing him down before them the daemon did come out of him without doing him any harm.
Wymth But Jesus rebuked the demon. "Silence!" He exclaimed; "come out of him." Upon this, the demon hurled the man into the midst of them, and came out of him without doing him any harm.
ASV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
DRA And Jesus rebuked him, saying: Hold thy peace, and go out of him. And when the devil had thrown him into the midst, he went out of him, and hurt him not at all.
YLT And Jesus did rebuke him, saying, 'Be silenced, and come forth out of him;' and the demon having cast him into the midst, came forth from him, having hurt him nought;
Drby And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out from him. And the demon, having thrown him down into the midst, came out from him without doing him any injury.
RV And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
(And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt. )
SLT And Jesus answered him, saying, Be then silent, and come Out of him. And the demon having thrown him into the midst, came out of him, not having injured him.
Wbstr And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
KJB-1769 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not.
(And Jesus rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the midst, he came out of him, and hurt him not. )
KJB-1611 And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. And when the deuill had throwen him in the middes, hee came out of him, and hurt him not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middes, he came out of him, and hurt him not.)
Bshps And Iesus rebuked hym, saying: Holde thy peace, and come out of hym. And when the deuyll had throwen him in the middes, he came out of hym, and hurt hym not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying: Hold thy/your peace, and come out of him. And when the devil had thrown him in the middes, he came out of him, and hurt him not.)
Gnva And Iesus rebuked him, saying, Holde thy peace, and come out of him. Then the deuill throwing him in the middes of them, came out of him, and hurt him nothing at all.
(And Yesus/Yeshua rebuked him, saying, Hold thy/your peace, and come out of him. Then the devil throwing him in the midst of them, came out of him, and hurt him nothing at all. )
Cvdl And Iesus rebuked him and sayde: holde thy tuge, and departe out of him. And the deuell threw hi in the myddest amonge them, and departed from him, and dyd him no harme.
(And Yesus/Yeshua rebuked him and said: hold thy/your tongue, and depart out of him. And the devil threw hi in the midst among them, and departed from him, and did him no harm.)
TNT And Iesus rebuked him sayinge: holde thy peace and come oute of him. And the devyll threwe him in the myddes of them and came oute of him and hurt him not.
(And Yesus/Yeshua rebuked him saying: hold thy/your peace and come out of him. And the devil threw him in the midst of them and came out of him and hurt him not. )
Wycl And Jhesus blamede hym, and seide, Wexe doumbe, and go out fro hym. And whanne the feend hadde cast hym forth in to the myddil, he wente a wei fro hym, and he noyede hym no thing.
(And Yhesus blamede him, and said, Wexe dumb, and go out from him. And when the fiend/devil had cast him forth in to the middle, he went away from him, and he noyede him no thing.)
Luth Und JEsus bedräuete ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! Und der Teufel warf ihn mitten unter sie und fuhr von ihm aus und tat ihm keinen Schaden.
(And Yesus threatened him/it and spoke: Verstumme and drive out_of from him! And the/of_the devil threw him/it midway/in_the_middle under they/she/them and drove from him out_of and did him none damage/harm(n).)
ClVg Et increpavit illum Jesus, dicens: Obmutesce, et exi ab eo. Et cum projecisset illum dæmonium in medium, exiit ab illo, nihilque illum nocuit.[fn]
(And increpavit him Yesus, saying: Obmutesce, and exi away by_him. And when/with proyecisset him demon in/into/on medium, went_out away that/there, nothingque him nocuit. )
4.35 Et cum projecisset. BEDA. Curandus permittitur a dæmone in medium projici, ut virtus patefacta plures ad salutem invitet.
4.35 And when/with proyecisset. BEDA. Curandus allowsur from demon in/into/on medium proyici, as virtue revealed many to health invitet.
UGNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων, φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ! καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον, ἐξῆλθεν ἀπ’ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn, fimōthaʸti, kai exelthe ap’ autou! kai ɽipsan auton to daimonion eis to meson, exaʸlthen ap’ autou, maʸden blapsan auton.)
SBL-GNT καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων· Φιμώθητι καὶ ἔξελθε ⸀ἀπʼ αὐτοῦ. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς ⸀τὸ μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous legōn; Fimōthaʸti kai exelthe ⸀apʼ autou. kai ɽipsan auton to daimonion eis ⸀to meson exaʸlthen apʼ autou maʸden blapsan auton.)
RP-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς μέσον ἐξῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. Kai ɽipsan auton to daimonion eis meson exaʸlthen ap' autou, maʸden blapsan auton.)
TC-GNT Καὶ ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, λέγων, Φιμώθητι, καὶ ἔξελθε [fn]ἐξ αὐτοῦ. Καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον εἰς [fn]μέσον ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, μηδὲν βλάψαν αὐτόν.
(Kai epetimaʸsen autōi ho Yaʸsous, legōn, Fimōthaʸti, kai exelthe ex autou. Kai ɽipsan auton to daimonion eis meson exaʸlthen ap autou, maʸden blapsan auton. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
But Jesus rebuked the demon. “Be silent!” He said. “Come out of him!”
¶ Jesus ordered the demon, “Quiet/Silence! Come out of the man!”
¶ Jesus commanded the demon to stop talking and leave the man.
But Jesus rebuked the demon: The Greek verb that the BSB translates as rebuked may also be translated as:
commanded (NCV)
ordered (CEV)
Be silent!: This is the first of two commands that Jesus gave to the evil spirit. Some other ways to translate this are:
Be quiet! (NIV)
Silence! (NET)
Translate this in the way that is natural in your language to order another person to stop speaking.
He said: The BSB has placed the words He said after “Be silent!” In Greek, these words occur before the quotation of what Jesus said. Put these words where they are natural in your language.
Come out: The Greek verb that the BSB translates as Come out means that the demon should come out from inside the man and leave him. In some languages, it may sound more natural to say “Go out.”
Your translation of this verb should be consistent with the way you translated “possessed by a demon” in 4:33a.
In some languages, it may be more natural to translate Jesus’ command to the demon using indirect speech. For example:
Jesus ordered the evil spirit to be quiet and come out. (CEV)
Jesus commanded the demon to be silent and to leave the man.
At this, the demon threw the man down before them all
Then the demon threw the man down in front of everyone there,
In front of all the people there, the demon caused the man to fall down to the ground/floor.
At this: This verse begins with a Greek conjunction that is often translated as “and.” Some English versions, such as the ESV and the NASB, translate it that way. Many English versions do not translate this conjunction. However, since the events in 4:36b occurred immediately after the events in 4:35a, some versions connect these events with a word that describes a time sequence. The NIV, for example, says “Then,” and the BSB says At this. Connect 4:35b to 4:35a in a way that is natural in your language.
the demon threw the man down: The phrase the demon threw the man down means “the demon caused the man to fall to the ground.” For example:
The evil spirit threw the man down to the ground (NCV)
This event happened in the synagogue. So it may be more natural to say that the demon caused the man to fall to the floor. For example:
the demon threw the man to the floor (NLT)
demon: The Greek word that the BSB translates as demon is the same word as in 4:33a. You may translate it the same way in both places.
before them all: The Greek phrase that the BSB translates as before them all is literally “in the middle/midst” (as in the RSV). This means “in the middle of all the people.” The demon caused the man to fall where all the people in the synagogue could see what was happening. Some other ways to translate this are:
before all the people (NCV)
in front of everyone (CEV)
and came out without harming him.
and it came out of the man without harming him.
and then left the man without hurting him. (NCV)
But the demon left and was not able to harm/injure the man.
came out: The Greek verb that the BSB translates as came out is the same verb as in 4:35a. It means that the demon left the man. In some languages, this may need to be explicit. For example:
left the man (NCV)
came out of him (NASB)
without harming him: The phrase without harming him means that the demon did not hurt the man. The demon probably tried to hurt the man when he threw him to the ground. But because Jesus had ordered the demon to leave, he left the man without harming him.
Avoid translating this in a way that might suggest that the demon was being kind to the man. It may be necessary to translate this as:
The demon was not able to hurt/injure the man.
ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων
gave_rebuke ˱to˲_it ¬the Jesus saying
Alternate translation: [Jesus said sternly to the demon]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
φιμώθητι
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: [Keep quiet]
ἔξελθε ἀπ’ αὐτοῦ
come_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐπετίμησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς λέγων Φιμώθητι καί ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ Καί ῥίψαν αὐτόν τό δαιμόνιον εἰς τό μέσον ἐξῆλθεν ἀπʼ αὐτοῦ μηδέν βλάψαν αὐτόν)
Jesus is commanding the demon to stop controlling the man. Alternate translation: [leave him alone] or [do not live in this man any longer]