Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the devil brought him up to a high point and in just a moment of time, showed him the vista of all the kingdoms of the world,
OET-LV And having_brought_ him _up he_showed to_him all the kingdoms of_the inhabited_world in a_moment of_time.
SR-GNT Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου. ‡
(Kai anagagōn auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he led him up and showed him all the kingdoms of the world in an instant of time.
UST Then the devil took Jesus up to the top of a high mountain and showed him all the nations of the world in an instant.
BSB § Then the devil led Him up to a high place and showed Him in an instant all the kingdoms of the world.
BLB And having led Him up, he showed Him all the kingdoms of the world in a moment of time.
AICNT And {he}[fn] having led him up [[into a high mountain]],[fn] showed him all the kingdoms of the world[fn] in a moment of time,
4:5, he: Some manuscripts read “the devil.” A(02) Latin(a b) BYZ TR
4:5, into a high mountain: Some manuscripts include. Latin(e ff2) BYZ TR ‖ W(032) includes “mountain.”
4:5, world: Or inhabited earth.
OEB And the devil led Jesus up, and showing him in a single moment all the kingdoms of the earth, said to him,
WEBBE The devil, leading him up on a high mountain, showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
WMBB (Same as above)
NET Then the devil led him up to a high place and showed him in a flash all the kingdoms of the world.
LSV And the Devil having brought Him up to a high mountain, showed to Him all the kingdoms of the world in a moment of time,
FBV The devil led him up to a high place, and in a rapid view showed him all the kingdoms of the world.
TCNT So the devil brought him up [fn]to a high mountain and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
4:5 to a high mountain ¦ — CT
T4T Then the devil took him on top of a high mountain and showed him in an instant all the nations in the world.
LEB And he led him up and[fn] showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
4:5 *Here “and” is supplied because the previous participle (“led … up”) has been translated as a finite verb
BBE And he took him up and let him see all the kingdoms of the earth in a minute of time.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth The Devil next led Him up and caused Him to see at a glance all the kingdoms of the world.
ASV And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
DRA And the devil led him into a high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time;
YLT And the Devil having brought him up to an high mountain, shewed to him all the kingdoms of the world in a moment of time,
Drby And [the devil], leading him up into a high mountain, shewed him all the kingdoms of the habitable world in a moment of time.
RV And he led him up, and shewed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
Wbstr And the devil taking him up upon a high mountain, showed to him all the kingdoms of the world in a moment of time.
KJB-1769 And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
(And the devil, taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time. )
KJB-1611 And the deuil taking him vp into an high mountaine, shewed vnto him all the kingdomes of the world in a moment of time.
(And the deuil taking him up into an high mountain, showed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.)
Bshps And the deuyll toke hym into an hye mountayne, & shewed hym all the kingdomes of ye worlde in a moment of time.
(And the devil took him into an high mountain, and showed him all the kingdoms of ye/you_all world in a moment of time.)
Gnva Then the deuill tooke him vp into an high mountaine, and shewed him all the kingdomes of the world, in the twinkeling of an eye.
(Then the deuill took him up into an high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, in the twinkeling of an eye. )
Cvdl And ye deuell toke him vp into an hye moutayne, and shewed him all the kyngdomes of ye whole worlde in ye twinckelinge of an eye,
(And ye/you_all devil took him up into an high moutayne, and showed him all the kingdoms of ye/you_all whole world in ye/you_all twinckelinge of an eye,)
TNT And the devyll toke him vp into an hye moutayne and shewed him all the kyngdoms of the worlde even in the twincklinge of an eye.
(And the devil took him up into an high moutayne and showed him all the kingdoms of the world even in the twincklinge of an eye. )
Wycl And the deuel ladde hym in to an hiy hil, and schewide to hym alle the rewmes of the world in a moment of tyme;
(And the deuel lad him in to an high hill, and showed to him all the realms of the world in a moment of time;)
Luth Und der Teufel führete ihn auf einen hohen Berg und weisete ihm alle Reiche der ganzen Welt in einem Augenblick
(And the/of_the Teufel führete him/it on a hohen mountain/hill and weisete him all Reiche the/of_the entire world in one Augenblick)
ClVg Et duxit illum diabolus in montem excelsum, et ostendit illi omnia regna orbis terræ in momento temporis,[fn]
(And duxit him diabolus in montem excelsum, and ostendit illi everything regna orbis terræ in momento temporis, )
4.5 Et duxit. Lucas sicut res gesta est exsequitur, mediam ponens avaritiam, ultimam superbiam, secundum mores præsentis temporis, quia superbia post omnes virtutes sævit. Matthæus non sequitur ordinem historiæ, sed tentationum Adæ.
4.5 And duxit. Lucas like res gesta it_is exsequitur, mediam ponens avaritiam, ultimam superbiam, after/second mores præsentis temporis, because superbia after everyone virtutes sævit. Matthæus not/no follows ordinem historiæ, but tentationum Adæ.
UGNT καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
(kai anagagōn auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou.)
SBL-GNT Καὶ ἀναγαγὼν ⸀αὐτὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου·
(Kai anagagōn ⸀auton edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou;)
TC-GNT Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν [fn]ὁ διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν ἔδειξεν αὐτῷ πάσας τὰς βασιλείας τῆς οἰκουμένης ἐν στιγμῇ χρόνου.
(Kai anagagōn auton ho diabolos eis oros hupsaʸlon edeixen autōi pasas tas basileias taʸs oikoumenaʸs en stigmaʸ ⱪronou. )
4:5 ο διαβολος εις ορος υψηλον ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀναγαγὼν αὐτὸν
/having/_brought_up him
The implication is that the devil brought Jesus up to a high place with a commanding view. Alternate translation: [the devil led Jesus up a mountain]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἐν στιγμῇ χρόνου
in /a/_moment ˱of˲_time
In your language, it might seem that the phrase an instant of time expresses unnecessary extra information. If so, you could abbreviate it. Alternate translation: [in an instant] or [in a short time]