Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]because it’s written that God will command his messengers to guard you


4:10-11: Psa 91:11-12.OET logo mark

OET-LVfor/because it_has_been_written, that he_will_be_commanding To_the messengers of_him concerning you, which to_guard you,OET logo mark

SR-GNTγέγραπται γὰρ, ὅτιΤοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε’,
   (gegraptai gar, hotiTois angelois autou enteleitai peri sou, tou diafulaxai se’,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor it is written,
 ⇔ ‘He will command his angels concerning you, to protect you,’

USTYou will not be hurt, because the Scriptures say,
 ⇔ ‘God will command his angels to protect you.’

BSBFor it is written:
 ⇔ He will command His angels concerning You
 ⇔ to guard You carefully,

MSB (Same as BSB above)

BLBFor it has been written: 'He will give orders to His angels concerning You, to guard You;


AICNTfor it is written, ‘He will command his angels concerning you, to guard you,’

OEBfor scripture says – “He will give his angels commands about you, to guard you safely,”

WEBBEfor it is written,
 ⇔ ‘He will put his angels in charge of you, to guard you;’

WMBB (Same as above)

NETfor it is written, ‘ He will command his angels concerning you, to protect you,’

LSVfor it has been written: To His messengers He will give charge concerning you, to guard over you;

FBVFor it is written in Scripture, ‘He will order his angels to care for you,

TCNTfor it is written,
 ⇔ ‘He will command his angels concerning yoʋ,
 ⇔ to guard yoʋ,’

T4TYou will not be hurt, because it is written {the Psalmist wrote} in the Scriptures, ‘God will command his angels to protect you (sg).

LEBfor it is written,
 • ‘He will command his angels concerning you,
  •  to protect you,’[fn]


4:10 A quotation from Ps 91:11|link-href="None"

BBEHe will give his angels orders to take care of you:

Mofffor it is written,
 ⇔ He will give his angels charge of you, to protect you,

Wymth`He will give orders to His angels concerning thee, to guard thee safely;'

ASVfor it is written,
 ⇔ He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:

DRAFor it is written, that He hath given his angels charge over thee, that they keep thee.

YLTfor it hath been written — To His messengers He will give charge concerning thee, to guard over thee,

Drbyfor it is written, He shall give charge to his angels concerning thee to keep thee;

RVfor it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
   (for it is written, He shall give his angels charge concerning thee/you, to guard thee/you: )

SLTFor it has been written, That he shall charge his messengers concerning thee, to watch over thee:

WbstrFor it is written, He will give his angels charge over thee, to keep thee:

KJB-1769For it is written, He shall give his angels charge over thee, to keep thee:
   (For it is written, He shall give his angels charge over thee/you, to keep thee/you: )

KJB-1611For it is written, He shall giue his Angels charge ouer thee, to keepe thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor it is written, that he shall geue his Angels charge ouer thee, to kepe thee.
   (For it is written, that he shall give his Angels charge over thee/you, to keep thee/you.)

GnvaFor it is written, That hee will giue his Angels charge ouer thee to keepe thee:
   (For it is written, That he will give his Angels charge over thee/you to keep thee/you: )

CvdlFor it is wrytte: He shal geue his angels charge ouer the, to kepe the,
   (For it is written: He shall give his angels charge over them, to keep them,)

TNTFor it is written he shall geve his angels charge over the to kepe the,
   (For it is written he shall give his angels charge over the to keep them, )

Wyclfor it is writun, For he hath comaundide to hise aungels of thee, that thei kepe thee in alle thi weies,
   (for it is written, For he hath/has commanded to his angels of thee/you, that they keep thee/you in all thy/your ways,)

Luthdenn es stehet geschrieben: Er wird befehlen seinen Engeln von dir, daß sie dich bewahren
   (because/than it stands written: He becomes command(v) his angels from you/to_you(sg), that they/she/them you/yourself preserve/keep/retain)

ClVgScriptum est enim quod angelis suis mandavit de te, ut conservent te:[fn]
   (Scriptum it_is because that to/by/with_the_messengers/angels to_his_own commanded from/about you(sg), as conservent you(sg): )


4.10 Angelis. BEDA. Hæc prophetia non de Christo est, sed de sancto viro. Quæ etiamsi de Christo esset, etiam quod sequitur debuerat meminisse: Super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem Psal. 90.. Sed de angelorum auxilio quasi ad infirmum loquitur, de sua conculcatione quasi tergiversator tacet.


4.10 Angelis. BEDA. This prophecy not/no from/about to_Christ/Messiah it_is, but from/about holy to_the_man. Which even_if/although from/about to_Christ/Messiah was, also that follows debuerat meminisse: Above/Over aspidem and basiliscum you_will_walk, and conculcabis lion and dragon Psal. 90.. But from/about of_messengers/angels help(v) as_if to weak speaks, from/about his_own trampledone as_if tergiversator is_silent.

UGNTγέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε;
   (gegraptai gar, hoti tois angelois autou enteleitai peri sou, tou diafulaxai se;)

SBL-GNTγέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σε,
   (gegraptai gar hoti Tois angelois autou enteleitai peri sou tou diafulaxai se,)

RP-GNTγέγραπται γὰρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε·
   (gegraptai gar hoti Tois angelois autou enteleitai peri sou, tou diafulaxai se;)

TC-GNTγέγραπται γὰρ ὅτι
 ⇔ Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ,
 ⇔ τοῦ διαφυλάξαι σε·
   (gegraptai gar hoti
    ⇔ Tois angelois autou enteleitai peri sou,
    ⇔ tou diafulaxai se; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: Satan tempted Jesus

In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.

Some other possible headings for this section are:

The Temptation of Jesus

Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:9–12

In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke chose to report this temptation last in the series of three, but Matthew reports it second. The order in which Matthew reported these three temptations is probably the order in which they actually occurred. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have sinned, because he would have tested God.

Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common connecting word. It does not necessarily imply a time reference, and so some English versions, such as the ESV, translate it as “and.” Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction.

The events in this paragraph may have occurred before the temptation in 4:5–8. So if it is natural in your language to begin this paragraph with a connecting word or phrase, you should be as general as possible. For example:

Also

Another time

In some languages, certain time words may not necessarily indicate that this paragraph occurred immediately after 4:5–8. If that is true in your language, a word such as Then may be appropriate. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.

4:10a

For it is written:

For: The Greek conjunction that the BSB here translates as For also means “because.” This conjunction introduces the reason clause (4:10a) of a reason-result statement. The result is implied. The implied information is: You will not be hurt or it will not harm you.

result (implied)

You will not be hurt,

reason (4:10b)

for/because God will tell his angels to protect you.

Some ways to translate this are:

it is written: The phrase it is written again introduces a quotation from the OT Scriptures. The quotation is in 4:10b–4:11b. The quotation is from Psalm 91:11–12. (See also the note on “It is written” at 4:8a.)

4:10b

‘He will command His angels concerning You to guard You carefully;

He will command His angels concerning You to guard You carefully: This quotation is the first part of Psalm 91:11.

The pronoun You occurs twice in 4:10b. In some languages, this is not natural. If this is the case in your language, consider making concerning You implicit. For example:

God will order his angels to protect you from harm.

In some languages, it may be natural to use a direct quotation:

God will give his angels orders about you, saying, “Keep him safe.”

‘He: In this quotation the pronoun He refers to God.

angels: The word angels also occurred in 2:15a. See angel, Meaning 1, in the Glossary.

You: This is the second person singular pronoun. In Psalm 91, this pronoun refers to anyone who trusts God to protect him. The devil was applying it specifically to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

γέγραπται γὰρ, ὅτι τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [For it is written that he will give orders to his angels concerning you, to protect you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

γέγραπται γὰρ

˱it˲_˓has_been˒_written (Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)

The devil implies that his quote from the Psalms means that if Jesus really is the Son of God, he will not be hurt if he jumps from this great height. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [You will not be hurt, because it is written]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

γέγραπται

˱it˲_˓has_been˒_written

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [the Scriptures say]

Note 4 topic: writing-pronouns

τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περὶ σοῦ, τοῦ διαφυλάξαι σε

(Some words not found in SR-GNT: γέγραπται γάρ ὅτι Τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ ἐντελεῖται περί σοῦ τοῦ διαφυλάξαι σέ)

He refers to God. Alternate translation: [God will order his angels to protect you]

BI Luke 4:10 ©