Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the devil told him, “If you’re God’s son, just turn this stone into bread.”![]()
OET-LV And the devil said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, say the to_ this _stone that it_may_become bread.
![]()
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” ‡
(Eipen de autōi ho diabolos, “Ei Huios ei tou ˚Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread.”
UST Then the devil said to Jesus, “If you really are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread for you to eat!”
BSB The devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.”
MSB The devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.”
BLB And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread."
AICNT The devil said to him, “If you are the Son of God, command {this stone}[fn] to become bread.”
4:3, this stone: Some manuscripts read “these stones.” D(05)
OEB So the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’
WEBBE The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
WMBB (Same as above)
NET The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
LSV and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”
FBV The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
TCNT Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”
T4T Then the devil said to Jesus, “Because you claim that you ◄have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by telling these stones to become bread so that you can eat them!”
LEB So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”
BBE And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Moff The devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf."
Wymth Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
ASV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
DRA And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
YLT and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
Drby And the devil said to him, If thou be Son of [fn]God, speak to this stone, that it become bread.
4.3 Elohim
RV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
(And the devil said unto him, If thou/you art the Son of God, command this stone that it become bread. )
SLT And the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread.
Wbstr And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJB-1769 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
(And the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )
KJB-1611 And the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, command this stone that it be made bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
(Then the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )
Cvdl And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.
(And the devil said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, command this stone, it it be bred.)
TNT And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed.
(And the devil said unto him: if thou/you be the son of God command this stone that it be breed. )
Wycl And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
(And the devil said to him, If thou/you art God’s son, say to this stone, that it be made breed.)
Luth Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
(The devil but spoke to/for him: Bist you(sg) God’s son, so say to/for to_him stone, that he bread become.)
ClVg Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.[fn]
(He/She_said however them the_devil: When/But_if Son of_God you_are, say lapidi to_this as bread/food fiat. )
4.3 Si Filius Dei es. AMBR. Noverat Dei Filium venturum, sed venisse per infirmitatem corporis non putabat, etc., usque ad qui hoc verbo non vescitur, non vivit.
4.3 When/But_if Son of_God you_are. AMBR. Noverat of_God Son will_come, but came through weakness body not/no putabat, etc., until to who/which this word not/no to_eattur, not/no lives.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος.
(eipen de autōi ho diabolos, ei Huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi, hina genaʸtai artos.)
SBL-GNT ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
(⸂eipen de⸃ autōi ho diabolos; Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)
RP-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
(Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
(Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos. )
4:3 και ειπεν ¦ ειπε δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 If you are the Son of God: Both Israel and Adam are identified as God’s son (3:38; Exod 4:22-23; Hos 11:1). Jesus, the Son of God in the fullest sense, succeeded where Adam and Israel failed.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
This paragraph is about one way that the devil tempted Jesus. The devil tempted him to show that he was the Son of God by performing a miracle in order to feed himself.
The events in this paragraph occur after the events in 4:1–2. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. That would reflect a connecting word that is in the Greek. For example:
Then (NLT)
After this
The devil said to Him, “If You are the Son of God,
¶ Then the devil said to Jesus, “If you really are the Son of God,
¶ Then Satan tried to tempt Jesus by saying, “Show that you are really God’s Son.
¶ Then the devil told Jesus to prove that he was the Son of God
If You are the Son of God: Satan said the words If You are the Son of God to challenge Jesus to prove that he really was the Son of God. Another way to translate this is:
If you really are the Son of God (JBP)
the Son of God: This is the second time that the phrase the Son of God occurs in Luke. It also occurs in 1:35c. Translate it the same way in both places.
The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. This title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Before Jesus was born, he already existed from eternity as the Son with his Father.
In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:
God the Father is the Father of his Son, Jesus Christ, in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible gives Jesus Christ the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as his Father. It also indicates that the relationship between the Father and Jesus Christ, his Son, is similar in some ways to the relationship between a human father and son.
In some languages, it is natural to speak of a Son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may translate Son of God as:
Child of God
The context will usually make it clear that “Child of God,” when speaking of Jesus, refers to a male child. If you decide to use a phrase such as “male Child of God,” be sure that it does not imply there might also be a “female Child of God.”
God: For help in translating the word God, see the note at 1:6b.
tell this stone to become bread.”
order this stone to turn into bread.”
Speak to this stone and make it become food for you!”
by telling a stone there to become bread for him to eat.
tell this stone to become bread: There is some implied information here. Satan did not simply want Jesus to tell the stone to become bread. Satan wanted Jesus actually to cause it to become bread for Jesus to eat. So you could translate this as:
speak to this stone and cause it to become bread for you
change this stone into a loaf of bread that you can eat
this stone: Satan probably pointed at one of the stones or perhaps picked up one of them.
bread: In Jesus’ time, bread was the most common and basic food. The bread that the Jews ate was made of wheat flour. It was round and flat.
If you do not already have a word for bread in your language, some ways to translate bread are:
Use a generic term such as “food.”
Borrow the word for bread from the national language or major language in your area.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν & ὁ διάβολος
said & the devil
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [The devil picked up a stone and said] or [The devil pointed to a stone and said]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος)
The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος)
Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.