Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:3 ©

OET (OET-RV) So the devil told him, “If you’re God’s son, just turn this stone into bread.”

OET-LVAnd the devil said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, say the to_ this _stone that it_may_become bread.

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” 
   (Eipen de autōi ho diabolos, “Ei Huios ei tou ˚Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread.”

UST Then the devil said to Jesus, “If you really are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread for you to eat!”


BSB § The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”

BLB And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread."

AICNT The devil said to him, “If you are the Son of God, command {this stone}[fn] to become bread.”


4:3, this stone: Some manuscripts read “these stones.” D(05)

OEB So the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’

WEB The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

NET The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

LSV and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”

FBV The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

TCNT Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”

T4T Then the devil said to Jesus, “Because you claim that you have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by telling these stones to become bread so that you can eat them!”

LEB So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”

BBE And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

DRA And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.

YLT and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

DBY And the devil said to him, If thou be Son of [fn]God, speak to this stone, that it become bread.


4.3 Elohim

RV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

WBS And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

KJB And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
  (And the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )

BB And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.
  (And the devil said unto him: If thou/you be the son of God, command this stone that it be made bread.)

GNV Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
  (Then the deuil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )

CB And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.
  (And the devil said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, comaunde this stone, it it be bred.)

TNT And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed.
  (And the devil said unto him: if thou/you be the son of God command this stone that it be breed. )

WYC And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
  (And the deuel said to him, If thou/you art Goddis son, say to this stone, that it be made breed.)

LUT Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
  (The Teufel but spoke to ihm: Bist you God’s son, so sprich to to_him Stein, that he bread become.)

CLV Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.[fn]
  (Dixit however illi diabolus: When/But_if Filius God es, dic lapidi huic as panis fiat.)


4.3 Si Filius Dei es. AMBR. Noverat Dei Filium venturum, sed venisse per infirmitatem corporis non putabat, etc., usque ad qui hoc verbo non vescitur, non vivit.


4.3 When/But_if Filius God es. AMBR. Noverat God Son venturum, but venisse per infirmitatem corporis not/no putabat, etc., usque to who hoc verbo not/no vescitur, not/no vivit.

UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος.
  (eipen de autōi ho diabolos, ei Huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi, hina genaʸtai artos.)

SBL-GNT ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
  (⸂eipen de⸃ autōi ho diabolos; Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos. )

TC-GNT[fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
  (Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)


4:3 και ειπεν ¦ ειπε δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 If you are the Son of God: Both Israel and Adam are identified as God’s son (3:38; Exod 4:22-23; Hos 11:1). Jesus, the Son of God in the fullest sense, succeeded where Adam and Israel failed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν & ὁ διάβολος

said & the devil

The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said”

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος

if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God say ¬the ˱to˲_stone this that ˱it˲_/may/_become bread

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread”

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

/the/_Son & ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.

BI Luke 4:3 ©