Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So the devil told him, “If you’re God’s son, just turn this stone into bread.”
OET-LV And the devil said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, say the to_ this _stone that it_may_become bread.
SR-GNT Εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.” ‡
(Eipen de autōi ho diabolos, “Ei Huios ei tou ˚Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread.”
UST Then the devil said to Jesus, “If you really are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread for you to eat!”
BSB § The devil said to Him, “If You are the Son of God, tell this stone to become bread.”
BLB And the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread."
AICNT The devil said to him, “If you are the Son of God, command {this stone}[fn] to become bread.”
4:3, this stone: Some manuscripts read “these stones.” D(05)
OEB So the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’
WEBBE The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
WMBB (Same as above)
NET The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
LSV and the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”
FBV The devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”
TCNT Then the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”
T4T Then the devil said to Jesus, “Because you claim that you ◄have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by telling these stones to become bread so that you can eat them!”
LEB So the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”
BBE And the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."
ASV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
DRA And the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.
YLT and the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'
Drby And the devil said to him, If thou be Son of [fn]God, speak to this stone, that it become bread.
4.3 Elohim
RV And the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
Wbstr And the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.
KJB-1769 And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
(And the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )
KJB-1611 And the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, command this stone that it be made bread.
(And the deuil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread.)
Bshps And the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
(Then the deuil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )
Cvdl And the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.
(And the devil said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, command this stone, it it be bred.)
TNT And the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed.
(And the devil said unto him: if thou/you be the son of God command this stone that it be breed. )
Wycl And the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
(And the deuel said to him, If thou/you art Goddis son, say to this stone, that it be made breed.)
Luth Der Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
(The Teufel but spoke to him: Bist you God’s son, so sprich to to_him Stein, that he bread become.)
ClVg Dixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.[fn]
(Dixit however illi diabolus: When/But_if Son of_God es, dic lapidi huic as bread fiat. )
4.3 Si Filius Dei es. AMBR. Noverat Dei Filium venturum, sed venisse per infirmitatem corporis non putabat, etc., usque ad qui hoc verbo non vescitur, non vivit.
4.3 When/But_if Son of_God es. AMBR. Noverat of_God Son venturum, but venisse through infirmitatem corporis not/no putabat, etc., until to who this verbo not/no vescitur, not/no vivit.
UGNT εἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος.
(eipen de autōi ho diabolos, ei Huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi, hina genaʸtai artos.)
SBL-GNT ⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
(⸂eipen de⸃ autōi ho diabolos; Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)
TC-GNT [fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
(Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos. )
4:3 και ειπεν ¦ ειπε δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:3 If you are the Son of God: Both Israel and Adam are identified as God’s son (3:38; Exod 4:22-23; Hos 11:1). Jesus, the Son of God in the fullest sense, succeeded where Adam and Israel failed.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν & ὁ διάβολος
said & the devil
The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “The devil picked up a stone and said” or “The devil pointed to a stone and said”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος
if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God say ¬the ˱to˲_stone this that ˱it˲_/may/_become bread
The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: “Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread”
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
/the/_Son & ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.