Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So the devil told him, “If you’re God’s son, just turn this stone into bread.”OET logo mark

OET-LVAnd the devil said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, say the to_ this _stone that it_may_become bread.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν δὲ αὐτῷ διάβολος, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.”
   (Eipen de autōi ho diabolos, “Ei Huios ei tou ˚Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen the devil said to him, “If you are the Son of God, speak to this stone so that it might become bread.”

USTThen the devil said to Jesus, “If you really are the Son of God, command this stone to become a loaf of bread for you to eat!”

BSBThe devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.”

MSBThe devil said to Him, “If You are [the] Son of God, tell this stone to become bread.”

BLBAnd the devil said to Him, "If You are the Son of God, speak to this stone, that it should become bread."


AICNTThe devil said to him, “If you are the Son of God, command {this stone}[fn] to become bread.”


4:3, this stone: Some manuscripts read “these stones.” D(05)

OEBSo the devil said to him, ‘If you are God’s Son, tell this stone to become a loaf of bread.’

WEBBEThe devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

WMBB (Same as above)

NETThe devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

LSVand the Devil said to Him, “If You are [the] Son of God, speak to this stone that it may become bread.”

FBVThe devil said to him, “If you are the Son of God, command this stone to become bread.”

TCNTThen the devil said to him, “If yoʋ are the Son of God, command this stone to become bread.”

T4TThen the devil said to Jesus, “Because you claim that you have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by telling these stones to become bread so that you can eat them!”

LEBSo the devil said to him, “If you are the Son of God, order this stone that it become bread!”

BBEAnd the Evil One said to him, If you are the Son of God, give orders to this stone to become bread.

MoffThe devil said to him, "If you are God's son, tell this stone to become a loaf."

WymthThen the Devil said to Him, "If you are God's Son, tell this stone to become bread."

ASVAnd the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.

DRAAnd the devil said to him: If thou be the Son of God, say to this stone that it be made bread.

YLTand the Devil said to him, 'If Son thou art of God, speak to this stone that it may become bread.'

DrbyAnd the devil said to him, If thou be Son of [fn]God, speak to this stone, that it become bread.


4.3 Elohim

RVAnd the devil said unto him, If thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
   (And the devil said unto him, If thou/you art the Son of God, command this stone that it become bread. )

SLTAnd the devil said to him, If thou art the Son of God, say thou to this stone that it might be bread.

WbstrAnd the devil said to him, If thou art the Son of God, command this stone that it be made bread.

KJB-1769And the devil said unto him, If thou be the Son of God, command this stone that it be made bread.
   (And the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )

KJB-1611And the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, command this stone that it be made bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd the deuyll sayde vnto hym: If thou be the sonne of God, commaunde this stone that it be made bread.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen the deuil saide vnto him, If thou be the Sonne of God, commaund this stone that it be made bread.
   (Then the devil said unto him, If thou/you be the Son of God, command this stone that it be made bread. )

CvdlAnd the deuell sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, comaunde this stone, yt it be bred.
   (And the devil said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, command this stone, it it be bred.)

TNTAnd the devyll sayde vnto him: yf thou be the sonne of God commaunde this stone that it be breed.
   (And the devil said unto him: if thou/you be the son of God command this stone that it be breed. )

WyclAnd the deuel seide to him, If thou art Goddis sone, seie to this stoon, that it be maad breed.
   (And the devil said to him, If thou/you art God’s son, say to this stone, that it be made breed.)

LuthDer Teufel aber sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so sprich zu dem Stein, daß er Brot werde.
   (The devil but spoke to/for him: Bist you(sg) God’s son, so say to/for to_him stone, that he bread become.)

ClVgDixit autem illi diabolus: Si Filius Dei es, dic lapidi huic ut panis fiat.[fn]
   (He/She_said however them the_devil: When/But_if Son of_God you_are, say lapidi to_this as bread/food fiat. )


4.3 Si Filius Dei es. AMBR. Noverat Dei Filium venturum, sed venisse per infirmitatem corporis non putabat, etc., usque ad qui hoc verbo non vescitur, non vivit.


4.3 When/But_if Son of_God you_are. AMBR. Noverat of_God Son will_come, but came through weakness body not/no putabat, etc., until to who/which this word not/no to_eattur, not/no lives.

UGNTεἶπεν δὲ αὐτῷ ὁ διάβολος, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος.
   (eipen de autōi ho diabolos, ei Huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi, hina genaʸtai artos.)

SBL-GNT⸂εἶπεν δὲ⸃ αὐτῷ ὁ διάβολος· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
   (⸂eipen de⸃ autōi ho diabolos; Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)

RP-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
   (Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos.)

TC-GNT[fn]Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος.
   (Kai eipen autōi ho diabolos, Ei huios ei tou Theou, eipe tōi lithōi toutōi hina genaʸtai artos. )


4:3 και ειπεν ¦ ειπε δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:3 If you are the Son of God: Both Israel and Adam are identified as God’s son (3:38; Exod 4:22-23; Hos 11:1). Jesus, the Son of God in the fullest sense, succeeded where Adam and Israel failed.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–13: Satan tempted Jesus

In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.

Some other possible headings for this section are:

The Temptation of Jesus

Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)

There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.

Paragraph 4:3–4

This paragraph is about one way that the devil tempted Jesus. The devil tempted him to show that he was the Son of God by performing a miracle in order to feed himself.

The events in this paragraph occur after the events in 4:1–2. In some languages, it may be natural to begin this paragraph with a time word or phrase. That would reflect a connecting word that is in the Greek. For example:

Then (NLT)

After this

4:3a

The devil said to Him, “If You are the Son of God,

If You are the Son of God: Satan said the words If You are the Son of God to challenge Jesus to prove that he really was the Son of God. Another way to translate this is:

If you really are the Son of God (JBP)

the Son of God: This is the second time that the phrase the Son of God occurs in Luke. It also occurs in 1:35c. Translate it the same way in both places.

The Bible uses the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as God. This title also indicates that the relationship between God and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship of human fathers and sons. God does not have a physical body, and he did not create/produce Jesus the way a human father produces a son. Before Jesus was born, he already existed from eternity as the Son with his Father.

In areas where people do not understand the term Son of God in this way, you may wish to include a footnote. For example:

God the Father is the Father of his Son, Jesus Christ, in a different way than human males are fathers of their sons. The Bible gives Jesus Christ the title Son of God to express the fact that Jesus has the same nature as his Father. It also indicates that the relationship between the Father and Jesus Christ, his Son, is similar in some ways to the relationship between a human father and son.

In some languages, it is natural to speak of a Son as a “child,” without specifying male or female. If that is true in your language, you may translate Son of God as:

Child of God

The context will usually make it clear that “Child of God,” when speaking of Jesus, refers to a male child. If you decide to use a phrase such as “male Child of God,” be sure that it does not imply there might also be a “female Child of God.”

God: For help in translating the word God, see the note at 1:6b.

4:3b

tell this stone to become bread.”

tell this stone to become bread: There is some implied information here. Satan did not simply want Jesus to tell the stone to become bread. Satan wanted Jesus actually to cause it to become bread for Jesus to eat. So you could translate this as:

speak to this stone and cause it to become bread for you

change this stone into a loaf of bread that you can eat

this stone: Satan probably pointed at one of the stones or perhaps picked up one of them.

bread: In Jesus’ time, bread was the most common and basic food. The bread that the Jews ate was made of wheat flour. It was round and flat.

If you do not already have a word for bread in your language, some ways to translate bread are:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἶπεν & ὁ διάβολος

said & the devil

The devil either holds a stone in his hand or points to a nearby stone. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [The devil picked up a stone and said] or [The devil pointed to a stone and said]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, εἰπὲ τῷ λίθῳ τούτῳ, ἵνα γένηται ἄρτος

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος)

The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that the stone will only become bread if Jesus is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by commanding this stone to become bread]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν Δέ αὐτῷ ὁ διάβολος Εἰ Υἱός εἶ τοῦ Θεοῦ εἰπέ τῷ λίθῳ τούτῳ ἵνα γένηται ἄρτος)

Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.

BI Luke 4:3 ©