Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then Yeshua answered them, “I’m sure you’ll all be telling me that parable about the doctor who needed to heal himself, because you’ll be wanting me to do here in my hometown what I did in Capernaum.
OET-LV And he_said to them:
Certainly you_all_will_be_saying to_me the this parable:
Physician, heal yourself, as_much_as we_heard having_become in the Kafarnaʼoum, also do here in the hometown of_you.
SR-GNT Καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, “Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην: ‘“Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν”· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.’ ” ‡
(Kai eipen pros autous, “Pantōs ereite moi taʸn parabolaʸn tautaʸn: ‘“Yatre, therapeuson seauton”; hosa aʸkousamen genomena eis taʸn Kafarnaʼoum, poiaʸson kai hōde en taʸ patridi sou.’ ”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said to them, “Surely you will say this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself. Whatever we heard happened in Capernaum, also do here in your hometown.’ ”
UST He said to them, “Surely some of you will quote to me the proverb that says, ‘Doctor, heal yourself!’ What you will mean by it is, ‘People told us that you did miracles in the town of Capernaum. If you want us to believe that you are a prophet, then do the same kind of miracles here in your hometown!’ ”
BSB § Jesus said to them, “Surely you will quote this proverb to Me: ‘Physician, heal yourself! Do here in Your hometown what we have heard that You did in Capernaum.’ ”
BLB And He said to them, "Surely you will say to Me this proverb, 'Physician heal yourself! Whatsoever we have heard has been done in Capernaum, do here in Your hometown also.'"
AICNT And he said to them, “Surely you will say to me this proverb: ‘Physician, heal yourself; whatever we have heard done in Capernaum, do also here in your hometown.’ ”
OEB ‘Doubtless,’ said Jesus, ‘you will remind me of the saying – “Doctor, cure yourself;” and you will say “Do here in your own country all that we have heard that has been done at Capernaum.”
WEBBE He said to them, “Doubtless you will tell me this proverb, ‘Physician, heal yourself! Whatever we have heard done at Capernaum, do also here in your hometown.’ ”
WMBB (Same as above)
NET Jesus said to them, “No doubt you will quote to me the proverb, ‘Physician, heal yourself!’ and say, ‘What we have heard that you did in Capernaum, do here in your hometown too.’ ”
LSV And He said to them, “Certainly you will say to Me this allegory, Physician, heal yourself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in Your country”;
FBV Jesus replied, “I'm sure you'll repeat this proverb to me, ‘Physician, heal yourself!’ and ask, ‘Why don't you do here in your own hometown what we heard you did in Capernaum?’
TCNT Then Jesus said to them, “Doubtless you will quote to me this proverb: ‘Physician, heal yoʋrself.’ Do here in yoʋr hometown what we have heard that yoʋ did in Capernaum.”
T4T He said to them, “Surely some of you will quote to me the proverb that says, ‘Doctor, heal yourself!’ What you will mean is, ‘People told us that you did miracles in Capernaum town, but we(exc) do not know if those reports are true. So do miracles here in your own hometown, too!’ ”
LEB And he said to them, “Doubtless you will tell me this parable: ‘Physician, heal yourself!’ Whatever we have heard that took place in Capernaum, do here in your hometown also!”
BBE And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "Doubtless," said He, "you will quote to me the proverb, `Physician, cure yourself: all that we hear that you have done at Capernaum, do here also in your native place.'"
ASV And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
DRA And he said to them: Doubtless you will say to me this similitude: Physician, heal thyself: as great things as we have heard done in Capharnaum, do also here in thy own country.
YLT And he said unto them, 'Certainly ye will say to me this simile, Physician, heal thyself; as great things as we heard done in Capernaum, do also here in thy country;'
Drby And he said to them, Ye will surely say to me this parable, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard has taken place in Capernaum do here also in thine own country.
RV And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
Wbstr And he said to them, Ye will surely say to me this proverb, Physician, heal thyself: whatever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
KJB-1769 And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
(And he said unto them, Ye/You_all will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself/yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy/your country. )
KJB-1611 And hee said vnto them, Yee will surely say vnto me this prouerbe, Physition, heale thy selfe: Whatsoeuer wee haue heard done in Capernaum, doe also here in thy countrey.
(And he said unto them, Ye/You_all will surely say unto me this proverb, Physician, heale thyself/yourself: Whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy/your country.)
Bshps And he saide vnto them: Ye wyll vtterly say vnto me this prouerbe, phisition heale thy selfe: Whatsoeuer we haue heard done in Capernau, do ye same here lykewyse in thine owne countrey.
(And he said unto them: Ye/You_all will utterly say unto me this proverb, physician heale thyself/yourself: Whatsoever we have heard done in Capernau, do ye/you_all same here likewise in thine/your own country.)
Gnva Then he said vnto them, Ye will surely say vnto mee this prouerbe, Physician, heale thy selfe: whatsoeuer we haue heard done in Capernaum, doe it here likewise in thine owne countrey.
(Then he said unto them, Ye/You_all will surely say unto me this proverb, Physician, heale thyself/yourself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do it here likewise in thine/your own country. )
Cvdl And he sayde vnto them: Doutles ye wyl saye vnto me this prouerbe: Phisician, heale thyself. For how greate thinges haue we herde done at Capernau? Do the same here also in thine owne countre.
(And he said unto them: Doutles ye/you_all will say unto me this proverb: Physician, heale thyself/yourself. For how great things have we heard done at Capernau? Do the same here also in thine/your own country.)
TNT And he sayde vnto them: Ye maye very well saye vnto me this proverbe: Phisicion heale thy silfe. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here lyke wyse in thyne awne countre.
(And he said unto them: Ye/You_all may very well say unto me this proverbe: Phisicion heale thy/your self. Whatsoever we have heard done in Capernaum do the same here likewise in thine/your own country. )
Wycl And he seide to hem, Sotheli ye schulen seie to me this liknesse, Leeche, heele thi silf. The Farisees seiden to Jhesu, Hou grete thingis han we herd don in Cafarnaum, do thou also here in thi cuntre.
(And he said to them, Truly ye/you_all should say to me this liknesse, Leeche, heele thyself/yourself. The Pharisees said to Yhesu, How great things have we herd done in Cafarnaum, do thou/you also here in thy/your country.)
Luth Und er sprach zu ihnen: Ihr werdet freilich zu mir sagen dies Sprichwort: Arzt, hilf dir selber! Denn wie große Dinge haben wir gehört zu Kapernaum geschehen? Tue auch also hier in deinem Vaterlande!
(And he spoke to to_them: You becomet freilich to to_me say this/these Sprichwort: Arzt, hilf you/to_you selber! Because like large things have we/us gehört to Kapernaum geschehen? Tue also also hier in your fatherland/homelande!)
ClVg Et ait illis: Utique dicetis mihi hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facta in Capharnaum, fac et hic in patria tua.[fn]
(And he_said illis: Utique dicetis to_me hanc similitudinem: Medice cura teipsum: quanta audivimus facts in Capharnaum, fac and this in patria your. )
4.23 Medice. Sicut fabri filium, ita eadem erroris dementia; medicum vocant, sed in errore illorum veritas latet. Vere enim erat filius fabri, qui per ipsum in principio omnia fecit, qui operatur in Spiritu sancto et igni, qui in magna domo hujus mundi facit vasa diversi generis. Est et medicus, quia per ipsum omnia quæ in cœlis et quæ in terra sunt restaurata. Qui de se dicit: Non est opus valentibus medicus, sed male habentibus Matth. 9..
4.23 Medice. Sicut fabri filium, ita eadem erroris dementia; medicum vocant, but in by_mistake illorum veritas latet. Vere because was son fabri, who through ipsum in at_the_beginning everything fecit, who operatur in Spiritu sancto and igni, who in magna at_home huyus mundi facit vasa diversi generis. Est and medicus, because through ipsum everything which in cœlis and which in earth/land are restaurata. Who about se he_says: Non it_is opus valentibus medicus, but male habentibus Matth. 9..
UGNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
(kai eipen pros autous, pantōs ereite moi taʸn parabolaʸn tautaʸn, iatre, therapeuson seauton; hosa aʸkousamen genomena eis taʸn Kafarnaʼoum, poiaʸson kai hōde en taʸ patridi sou.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα ⸂εἰς τὴν Καφαρναοὺμ⸃ ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
(kai eipen pros autous; Pantōs ereite moi taʸn parabolaʸn tautaʸn; Yatre, therapeuson seauton; hosa aʸkousamen genomena ⸂eis taʸn Kafarnaʼoum⸃ poiaʸson kai hōde en taʸ patridi sou.)
TC-GNT Καὶ εἶπε πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, Ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα [fn]ἐν τῇ [fn]Καπερναούμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου.
(Kai eipe pros autous, Pantōs ereite moi taʸn parabolaʸn tautaʸn, Yatre, therapeuson seauton; hosa aʸkousamen genomena en taʸ Kapernaoum, poiaʸson kai hōde en taʸ patridi sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:23 Physician, heal yourself was a common proverb in the ancient world. Here it might mean “prove your healing powers,” or “help your own people, not just others.”
• like those you did in Capernaum: See 4:31-44.
The Suffering Prophet
Jesus is described by many titles in the Gospels, including Messiah, Son of David, Son of Man, Son of God, and Lord. In Luke, a key title is “Prophet.” Jesus was the prophet that Moses predicted in Deut 18:15.
As a prophet, Jesus preached God’s word and performed miracles like those of the great Old Testament prophets. When Jesus raised a widow’s son, the people cried out, “A mighty prophet has risen among us” (Luke 7:16). The disiples reported to Jesus that people were identifying him as a prophet (Matt 16:13-14). And the disciples on the Emmaus road identified him as “a prophet who did powerful miracles” and “a mighty teacher” (Luke 24:19).
Like other prophets, Jesus suffered for his testimony (cp. 1 Kgs 19:1-18; Jer 11:18-19; 18:18; 20:1-2, 7-18; 26:7-11, 20-23; 38:1-6). While the people linked Jesus’ prophetic office to his miracles and teaching, Jesus connected it especially to his suffering. At Nazareth, he affirmed that “no prophet is accepted in his own hometown” (Luke 4:24), and he later accused Israel’s leaders of murdering their prophets (11:47-51). As he journeyed to Jerusalem, he exclaimed, “It wouldn’t do for a prophet of God to be killed except in Jerusalem!” (13:33).
In the Old Testament, when Israel did not heed God’s prophets, divine judgment followed. Similarly, God’s people would face judgment if they did not listen to Jesus (see Acts 3:22-23).
Just as the revelation that Jesus is the Messiah confirms that he is the Savior for all people, so his role as prophet confirms that his message comes from God, and his words are the authentic word of God, which must be heard and obeyed.
Passages for Further Study
Deut 18:15; Matt 5:12; 23:34-37; Luke 4:22-24; 6:23, 26; 7:16; 11:47-52; 13:33-34; 24:17-21; Acts 3:22-23; 7:37, 52
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πάντως ἐρεῖτέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην, ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν; ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
certainly ˱you_all˲_/will_be/_saying ˱to˲_me ¬the parable this physician heal yourself as_much_as ˱we˲_heard /having/_become in ¬the Capernaum do also here in the hometown ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [Surely you will quote the proverb to me that tells a doctor to heal himself, to ask me to do the same things here in my hometown that you heard happened in Capernaum]
Note 2 topic: writing-proverbs
ἰατρέ, θεράπευσον σεαυτόν
physician heal yourself
Jesus anticipates that the people will want to see him do miracles to prove his credibility. He uses a short popular saying of the culture to express this. This saying expresses a great deal of meaning in a few words. If it would be helpful in your language, you could expand it to make clear to your readers what it means. Alternate translation: [If a doctor cannot heal himself of a certain disease, then people will not believe that he can heal them of it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὅσα ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ, ποίησον καὶ ὧδε ἐν τῇ πατρίδι σου
as_much_as ˱we˲_heard /having/_become in ¬the Capernaum do also here in the hometown ˱of˲_you
Jesus then explains how the short saying applies to this situation. If it would be helpful to your readers, you could explicitly state the implications of his explanation. Alternate translation: [We will not believe the things you say unless you could do the same kind of miracles here that we heard you did in Capernaum]