Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then the devil led him to Yerushalem and they stood on the highest part of the temple, where he told him, “If you’re God’s son, throw yourself down from here,
OET-LV And he_led him to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), and stood on the pinnacle of_the temple, and he_said to_him:
If you_are the_son of_ the _god, throw yourself down from_here,
SR-GNT Ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, “Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ ˚Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω· ‡
(Aʸgagen de auton eis Ierousalaʸm, kai estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, “Ei Huios ei tou ˚Theou, bale seauton enteuthen katō;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he led him to Jerusalem and set him on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here.
UST Then the devil took Jesus to Jerusalem. He set him on the highest part of the temple and said to him, “If you really are the Son of God, jump down from here.
BSB § Then the devil led Him to Jerusalem and set Him on the pinnacle of the temple. “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down from here.
BLB And he led Him to Jerusalem and set Him upon the pinnacle of the temple, and said to Him, "If You are the Son of God, cast Yourself down from here.
AICNT And he led him to Jerusalem and he stood [[him]][fn] on the pinnacle of the temple and said [to him],[fn] “If you are the Son of God,[fn] throw yourself down [from here];[fn]
4:9, him: Some manuscripts include. A(02) D(05) (W032) Latin(a b ff2) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) Latin(e) NA28 SBLGNT THGHT.
4:9, to him: Absent from Latin(e)
4:9, the Son of God: Or a son of God.
4:9 , from here: Absent from some manuscripts. Latin(a)
OEB The devil next led him into Jerusalem, and, placing him on the parapet of the Temple, said, ‘If you are God’s Son throw yourself down from here,
WEBBE He led him to Jerusalem and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, cast yourself down from here,
WMBB (Same as above)
NET Then the devil brought him to Jerusalem, had him stand on the highest point of the temple, and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
LSV And he brought Him to Jerusalem, and set Him on the pinnacle of the temple, and said to Him, “If You are the Son of God, cast Yourself down from here,
FBV The devil took Jesus to Jerusalem, set him on the top of the Temple, and told him, “If you are the Son of God, then jump!
TCNT § Then the devil brought him to Jerusalem, set him on the pinnacle of the temple, and said to him, “If yoʋ are the Son of God, throw yoʋrself down from here,
T4T Then the devil took Jesus to Jerusalem. He set him on the highest part of the Temple and said to him, “Because you claim that you ◄have a relationship with God as a son has with his father [MET]/are the man who is both God and man►, prove it by jumping down from here.
LEB And he brought him to Jerusalem, and had him stand on the highest point of the temple and said to him, “If you are the Son of God, throw yourself down from here,
BBE And he took him to Jerusalem and put him on the highest point of the Temple and said to him, If you are the Son of God, let yourself go down from here; for it is said in the Writings,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then he brought Him to Jerusalem and caused Him to stand on the roof of the Temple, and said to Him, "If you are God's Son, throw yourself down from here; for it is written,
ASV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
DRA And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and he said to him: If thou be the Son of God, cast thyself from hence.
YLT And he brought him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, 'If the Son thou art of God, cast thyself down hence,
Drby And he led him to Jerusalem, and set him on the edge of the temple, and said to him, If thou be Son of [fn]God, cast thyself down hence;
4.9 Elohim
RV And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
Wbstr And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said to him, If thou art the son of God, cast thyself down from hence.
KJB-1769 And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
(And he brought him to Yerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou/you be the Son of God, cast thyself/yourself down from hence: )
KJB-1611 And hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence.
(And he brought him to Yerusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said unto him, If thou/you be the Son of God, cast thyself/yourself down from hence.)
Bshps And he caryed hym to Hierusalem, & set hym on a pinacle of the temple, and sayde vnto him: If thou be the sonne of God, cast thy selfe downe from hence.
(And he carried him to Yerusalem, and set him on a pinacle of the temple, and said unto him: If thou/you be the son of God, cast thyself/yourself down from hence.)
Gnva Then hee brought him to Hierusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said vnto him, If thou be the Sonne of God, cast thy selfe downe from hence,
(Then he brought him to Yerusalem, and set him on a pinacle of the Temple, and said unto him, If thou/you be the Son of God, cast thyself/yourself down from hence, )
Cvdl And he caried him to Ierusalem, and set him vpon a pynnacle of the temple, and sayde vnto him: Yf thou be ye sonne of God, cast thy self downe from hence.
(And he carried him to Yerusalem, and set him upon a pynnacle of the temple, and said unto him: If thou/you be ye/you_all son of God, cast thy/your self down from hence.)
TNT And he caryed him to Ierusalem and set him on a pynacle of the temple and sayd vnto him: Yf thou be the sonne of God cast thy silfe doune from hens.
(And he carried him to Yerusalem and set him on a pynacle of the temple and said unto him: If thou/you be the son of God cast thy/your self down from hens. )
Wycl And he ledde hym in to Jerusalem, and sette hym on the pynacle of the temple, and seide to hym, If thou art Goddis sone, sende thi silf fro hennes doun;
(And he led him in to Yerusalem, and set him on the pynacle of the temple, and said to him, If thou/you art Goddis son, send thyself/yourself from hennes doun;)
Luth Und er führete ihn gen Jerusalem und stellete ihn auf des Tempels Zinne und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich von hinnen hinunter;
(And he führete him/it to/toward Yerusalem and stellete him/it on the Tempels Zinne and spoke to him: Bist you God’s son, so let you/yourself from hinnen hinunter;)
ClVg Et duxit illum in Jerusalem, et statuit eum super pinnam templi, et dixit illi: Si Filius Dei es, mitte te hinc deorsum.[fn]
(And duxit him in Yerusalem, and statuit him over pinnam templi, and he_said them: When/But_if Son of_God es, mitte you(sg) hinc deorsum. )
4.9 Scriptum est. Quia Scripturarum exemplum prætulerat, Scripturarum vincitur exemplis. Utitur autem diabolus per hæreticos testimoniis Scripturarum, non ut doceat, sed ut fallat.
4.9 Scriptum it_is. Because Scripturarum exemplum prætulerat, Scripturarum vincitur exemplis. Utitur however diabolus through hæreticos testimoniis Scripturarum, not/no as doceat, but as fallat.
UGNT ἤγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ, καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω;
(aʸgagen de auton eis Ierousalaʸm, kai estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, ei Huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen katō;)
SBL-GNT ⸂Ἤγαγεν δὲ⸃ αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλὴμ καὶ ⸀ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ· Εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
(⸂Aʸgagen de⸃ auton eis Ierousalaʸm kai ⸀estaʸsen epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi; Ei huios ei tou theou, bale seauton enteuthen katō;)
TC-GNT § [fn]Καὶ ἤγαγεν αὐτὸν εἰς [fn]Ἱερουσαλήμ, καὶ ἔστησεν [fn]αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ, καὶ εἶπεν αὐτῷ, Εἰ [fn]υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω·
( § Kai aʸgagen auton eis Hierousalaʸm, kai estaʸsen auton epi to pterugion tou hierou, kai eipen autōi, Ei huios ei tou Theou, bale seauton enteuthen katō; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
if /the/_Son ˱you˲_are ¬the ˱of˲_God cast yourself from_here down
The devil is suggesting that this is a hypothetical condition, that Jesus will be able to jump safely from this great height if he really is the Son of God. The devil is speaking as if it is uncertain who Jesus is in order to challenge him to do this miracle to prove that he really is the Son of God. Alternate translation: [Prove that you are the Son of God by jumping safely from this great height]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς & τοῦ Θεοῦ
/the/_Son & ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus. Even the devil knew its significance.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
βάλε σεαυτὸν ἐντεῦθεν κάτω
cast yourself from_here down
The exact location of the part of the temple that Luke describes is uncertain. However, the implication is that it was one of the places on the temple roof from which people would fall several hundred feet into the Kidron Valley if they jumped or slipped off. Make sure it is clear in your translation that this would ordinarily have been a deadly fall. Alternate translation: [jump from this great height]