Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and they all stood up, planning to throw him out of the city. They led him to the edge of the hill that their town was built on, intending to throw him over the edge,![]()
OET-LV and having_risen_up, they_throw_out him out of_the city, and they_led him to the_brow of_the mountain on which the city of_them had_been_built, so_as to_throw_ him _down.
![]()
SR-GNT καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν. ‡
(kai anastantes, exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous efʼ hou haʸ polis ōkodomaʸto autōn, hōste katakraʸmnisai auton.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And rising up, they drove him out of the town, and they led him to the edge of the hill on which their town was built, so as to throw him off.
UST So they stood up, grabbed Jesus, and dragged him out of the city. They took him to the edge of the cliff outside of their city in order to throw him off of the cliff and kill him.
BSB They got up, drove Him out of [the] town, and led Him to [the] brow of the hill on which the town was built, in order to throw Him over the cliff.
MSB (Same as BSB above)
BLB and having risen up, they cast Him out of the city, and led Him unto the brow of the hill upon which their town had been built, in order to throw Him over.
AICNT and they rose up and they cast [him][fn] out of the city and led him to the brow of the hill on which their city was built [, {so that they might}[fn] throw him down].[fn]
4:29, him: Absent from ℵ(01).
4:29, so that they might: 𝔓4 ℵ(01) B(03) D(05) W(032) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “in order to.” A(02) C(04) BYZ TR
4:29, so that they might throw him down: Absent from some manuscripts. Latin(a b e ff2)
OEB Starting up, they drove Jesus out of the town, and led him to the brow of the hill on which their town stood, intending to hurl him down.
WEBBE They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
WMBB (Same as above)
NET They got up, forced him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
LSV and having risen, they put Him forth outside the city, and brought Him to the brow of the hill on which their city had been built—to cast Him down headlong,
FBV They jumped to their feet and threw him out of the town. Then they dragged him to the top of the hill on which the town was built in order to throw him off the cliff.
TCNT They rose up, drove him out of town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, to throw him down from the cliff.
T4T So they all got up and shoved him out of the town. They took him to the top of the hill outside their town in order to throw him off the cliff and kill him.
LEB And they stood up and[fn] forced him out of the town and brought him up to the edge of the hill on which their town was built, so that they could throw him down the cliff.
4:29 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood up”) has been translated as a finite verb
BBE And they got up and took him out of the town to the edge of the mountain on which their town was, so that they might send him down to his death.
Moff they rose up, put him out of the town, and brought him to the brow of the hill on which their town was built, in order to hurl him down.
Wymth They rose, hurried Him outside the town, and brought Him to the brow of the hill on which their town was built, to throw Him down the cliff;
ASV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
DRA And they rose up and thrust him out of the city; and they brought him to the brow of the hill, whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
YLT and having risen, they put him forth without the city, and brought him unto the brow of the hill on which their city had been built — to cast him down headlong,
Drby and rising up they cast him forth out of the city, and led him up to the brow of the mountain upon which their city was built, so that they might throw him down the precipice;
RV and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
SLT And having risen up, they cast him without the city, and they brought him to the brow of the mount upon which their city was built, to hurt him down.
Wbstr And rose up, and thrust him out of the city, and led him to the brow of the hill on which their city was built, that they might cast him down headlong.
KJB-1769 And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
KJB-1611 And rose vp, and thrust him out of the citie, & led him vnto the [fn]brow of the hill (whereon their city was built) that they might cast him downe headlong.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
4:29 Or, edge.
Bshps And rose vp, and thrust hym out of the citie, and led hym euen vnto the edge of the hyll (wheron their citie was built,) yt they might cast him downe headlong.
(And rose up, and thrust him out of the city, and led him even unto the edge of the hill (wheron their city was built,) it they might cast him down headlong.)
Gnva And rose vp, and thrust him out of the citie, and led him vnto the edge of the hil, whereon their citie was built, to cast him downe headlong.
(And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the edge of the hill, whereon their city was built, to cast him down headlong. )
Cvdl And they rose vp, and thrust him out of the cite, and led him vp to the edge of the hyll whervpo their cite was buylded, that they might cast him downe headlynge.
(And they rose up, and thrust him out of the city, and led him up to the edge of the hill whervpo their cite was built, that they might cast him down headling.)
TNT and roose vp and thrust him oute of the cite and ledde him even vnto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him doune hedlynge.
(and roose up and thrust him out of the cite and led him even unto the edge of the hill wher on their cite was bilte to cast him down hedling. )
Wycl And thei risen vp, and drouen hym out with out the citee, and ledden hym to the cop of the hil on which her citee was bildid, to caste hym doun.
(And they risen up, and droven him out with out the city, and led him to the cop of the hill on which her city was built, to cast/threw him down.)
Luth und stunden auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führeten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebauet war, daß sie ihn hinabstürzeten.
(and hours on/in/to and encountered him/it to/for city out and led him/it on/in/to a hill the mountain(s)/hill(s), on_it their/her city built was, that they/she/them him/it downstürzeten.)
ClVg Et surrexerunt, et ejecerunt illum extra civitatem: et duxerunt illum usque ad supercilium montis, super quem civitas illorum erat ædificata, ut præcipitarent eum.[fn]
(And they_rose_up, and they_threw_out him outside the_city: and they_married him until to supercilium mountain, over which city of_them was buildsa, as commandsarent him. )
4.29 Et duxerunt. ID. Pejores Judæi discipuli, diabolo magistro, etc., usque ad veluti divini Sculptoris expressa manu servantur.
4.29 And they_married. ID. Peyores Jews students, devil magistro, etc., until to like/asi divine Sculptoris expressa by_hand servantur.
UGNT καὶ ἀναστάντες, ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν;
(kai anastantes, exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous ef’ hou haʸ polis ōkodomaʸto autōn, hōste katakraʸmnisai auton;)
SBL-GNT καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφʼ οὗ ἡ πόλις ⸂ᾠκοδόμητο αὐτῶν, ὥστε⸃ κατακρημνίσαι αὐτόν·
(kai anastantes exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous efʼ hou haʸ polis ⸂ōkodomaʸto autōn, hōste⸃ katakraʸmnisai auton;)
RP-GNT καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ' οὗ ἡ πόλις αὐτῶν ᾠκοδόμητο, εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
(kai anastantes exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous ef' hou haʸ polis autōn ōkodomaʸto, eis to katakraʸmnisai auton.)
TC-GNT καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τῆς πόλεως, καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως [fn]ὀφρύος τοῦ ὄρους ἐφ᾽ οὗ ἡ πόλις [fn]αὐτῶν ᾠκοδόμητο, [fn]εἰς τὸ κατακρημνίσαι αὐτόν.
(kai anastantes exebalon auton exō taʸs poleōs, kai aʸgagon auton heōs ofruos tou orous ef hou haʸ polis autōn ōkodomaʸto, eis to katakraʸmnisai auton. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:16-30 Jesus’ sermon in Nazareth previewed his whole public ministry. Jesus returned to his hometown synagogue to announce the good news that God’s salvation had now arrived. The people were pleased until Jesus reminded them that God reaches out to Gentiles as well as to Jews. The infuriated crowd then attempted to kill him.
In the synagogue in Nazareth, Jesus read a text from Isaiah that refers to the Messiah. Jesus said that what this scripture talked about was happening as he read it. By saying this, Jesus was claiming to be the Messiah. He used examples from the history of Israel to show that the Israelites did not believe and obey God well. He implied that people from other countries were ready to believe and obey God more than the people of Israel were. So the people of Nazareth tried to kill Jesus, but they could not.
Some other possible headings for this section are:
The People of Nazareth Turn against Jesus (CEV)
Jesus Rejected at Nazareth (ESV)
There is a parallel passage for this section in Mark 6:1–6.
They got up, drove Him out of the town,
They rose up and pushed/threw Jesus out of the town.
that they started forcing him out of the town,
They got up: The Greek verb that the BSB translates here as got up has several senses. It can mean simply “stand up.” It can also refer to beginning an action or preparing for the action. In this context the people in the synagogue stood up, and they also began a hostile action against Jesus. Translate this in a natural way in your language for this context. See also the note on 1:39a where this verb is used of Mary preparing for her trip to see Elizabeth.
drove Him out of the town: The Greek clause that the BSB translates as drove Him out of the town is literally they “threw/cast him out of town.” This means that they “forced him to leave the town.” A crowd of people surrounded Jesus and forcibly took him with them out of the town.
Some other ways to translate this are:
forced him out of the town (NET)
threw him out of town (CEV)
and led Him to the brow of the hill on which the town was built,
They led/took him to the top of the hill on which the town was built,
pushing him to the edge of the cliff on which the town of Nazareth was built/located.
led Him: The Greek phrase that the BSB translates as led Him here uses the same verb that it translates as “led” in 4:9a.
Some other ways to translate this phrase are:
forced Jesus to go with them
pushed him
to the brow of the hill on which the town was built: The Greek word that the BSB translates as brow refers to the edge or top of a cliff. The town of Nazareth had been built on a hill. For example:
to the edge of the cliff on which the town was built (NCV)
in order to throw Him over the cliff.
so they could throw him down the cliff.
They wanted to push him over the steep edge,
in order to throw Him over the cliff: The Greek word that the BSB translates as throw…over the cliff implies that the people of Nazareth intended to kill Jesus. They intended to kill him by pushing him off the cliff. Some other ways to translate this are:
They meant to throw him over the cliff (GNT)
They intended to push him over the cliff (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῦ ὄρους ἐφ’ οὗ ἡ πόλις ᾠκοδόμητο αὐτῶν
˱of˲_the mountain on which the city ˓had_been˒_built ˱of˲_them
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [the hill on which people had built their town]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν
so_as ˓to˒_throw_down him
The implication is that the people of Nazareth wanted to do this in order to kill Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: [because they wanted to throw him off to kill him]