Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) and, that they_will_be_carrying you In ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke chose to report this temptation last in the series of three, but Matthew reports it second. The order in which Matthew reported these three temptations is probably the order in which they actually occurred. In this paragraph, the devil tempted Jesus to put himself in danger. If Jesus had put himself in danger, he would have sinned, because he would have tested God.
Then: The Greek word that the BSB translates as Then is a common connecting word. It does not necessarily imply a time reference, and so some English versions, such as the ESV, translate it as “and.” Other versions, such as the NIV, do not translate this conjunction.
The events in this paragraph may have occurred before the temptation in 4:5–8. So if it is natural in your language to begin this paragraph with a connecting word or phrase, you should be as general as possible. For example:
Also
Another time
In some languages, certain time words may not necessarily indicate that this paragraph occurred immediately after 4:5–8. If that is true in your language, a word such as Then may be appropriate. Connect 4:4a to 4:3b in a way that is natural in your language.
and they will lift You up in their hands,
They will hold you(sing) up with their hands,
The/His angels will support you(sing)
In Greek, there is a word at the beginning of this verse part that introduces a quotation. The devil started quoting from Psalm 91 in 4:10b, and this word shows that he broke off his quotation and resumed it here after leaving out some words. Specifically, the devil left out the phrase “to guard you in all your ways” from Psalm 91:11 and continued the quotation with Psalm 91:12.
The words that the devil left out would have shown that the purpose of angels’ protection is to help people keep obeying God. That would have defeated his efforts to tempt Jesus. Several English translations, such as the ESV and NET, use quotation marks to show that the quotation from Psalm 91 breaks at the end of 4:10b and resumes in 4:11a. You may wish to indicate this in a way that is natural in your language.
they will lift You up in their hands: The clause they will lift You up in their hands means “the angels will carry/support you.”
The devil was quoting Psalm 91:12. In that verse, angels lift up someone so that he will not stumble on the stones as he walks. Here the devil applied this verse to mean that the angels would catch Jesus if he jumped. Since the devil was quoting from Psalm 91:12, you should use a verb from your language that fits the context of the psalm. Use a verb that means carry or support. Do not use a verb such as “catch.” For example:
They will support you in their arms (REB)
They will carry you in their arms (NJB)
with their hands they will lift you up (NET)
in their hands: In some languages, the phrase in their hands is implied by the verb used to translate “lift You up.” If that is true in your language, you do not need to translate it explicitly.
so that You will not strike Your foot against a stone.’”
so that you(sing) will not hit your(sing) foot on a stone!'"
so you won’t even hurt your foot on a stone. '" (NLT)
to prevent/protect you from hitting your foot on a stone.'"
so that You will not strike Your foot against a stone: The phrase strike Your foot against a stone means “hit your foot on a stone” or “stumble over a stone.” Psalm 91:12 describes someone who is walking along a path. As he walks, God’s angels protect him from stumbling on a rock, falling down, and hurting himself.
Satan quoted this verse and applied it to Jesus. He meant that if Jesus jumped from the top of the temple, he would not be hurt on the rocks/stones below. So here a literal translation of the phrase strike Your foot against a stone may be better than translating it as “stumble.”
Some other ways to translate this are:
so that you never hit your foot against a rock (GW)
so you won’t even hurt your foot on a stone (NLT)
so that…not: The Greek conjunction that the BSB translates as so that…not links two actions.This Greek conjunction mēpote marks negative purpose. The English conjunction that literally translates this Greek conjunction is “lest.” One action prevents the other action from happening. The purpose for which the angels carried someone (4:11a) was to prevent that person from being harmed (4:11b).
In this context, the devil quoted the psalm to say that angels would protect Jesus. They would protect him so that he would not be harmed if he jumped from the temple.
Some other ways to translate this are:
in order that you not injure your foot
to prevent your foot from striking
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ, ὅτι ἐπὶ χειρῶν ἀροῦσίν σε, μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
(Some words not found in SR-GNT: καί ὅτι Ἐπί χειρῶν ἀροῦσιν σέ μήποτε προσκόψῃς πρός λίθον τόν πόδα σοῦ)
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [and that they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου
lest ˱you˲_˓may˒_strike (Some words not found in SR-GNT: καί ὅτι Ἐπί χειρῶν ἀροῦσιν σέ μήποτε προσκόψῃς πρός λίθον τόν πόδα σοῦ)
The Scriptures are using one way of being hurt to mean all ways of being hurt. Alternate translation: [so that you will not get hurt]
OET (OET-LV) and, that they_will_be_carrying you In ^their_hands, lest you_may_strike the foot of_you against a_stone.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.