Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so just bow down in front of me and it’ll all be yours.”
OET-LV Therefore if you you_may_prostrate before me, everyone will_be of_you.
SR-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” ‡
(Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, if you will bow in worship before me, it will all be yours.”
UST All you have to do is bow down and worship me. Then I will let you rule them all!”
BSB So if You worship me, it will all be Yours.”
BLB Therefore if You will worship before me, all will be Yours."
AICNT Therefore, if you [[fall down and]][fn] worship before me, all will be yours.”
4:7, fall down and: Some manuscripts include. Latin(a b ff2)
OEB If you worship me, it will all be yours.’
WEBBE If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
WMBB (Same as above)
NET So then, if you will worship me, all this will be yours.”
LSV You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
FBV Bow down and worship me and you can have it all.”
TCNT If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
T4T So if you worship me, I will let you rule them all!”
LEB So if you will worship before me, all this will be yours.”
BBE If then you will give worship to me, it will all be yours.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
ASV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
DRA If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
YLT thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.'
Drby If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
RV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
Wbstr If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
KJB-1769 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
(If thou/you therefore wilt/will worship me, all shall be thine. )
KJB-1611 [fn]If thou therefore wilt worship me, all shalbe thine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:7 Or, fall downe before me.
Bshps If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine.
(If thou/you therefore wilt/will fall down before me, and worship me, they shall be all thine.)
Gnva If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
(If thou/you therefore wilt/will worship me, they shall be all thine. )
Cvdl Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.
(If thou/you now wilt/will worshippe me, they shall all be thine.)
TNT Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
(If thou/you therefore wilt/will worshippe me they shall be all thyne. )
Wycl therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
(therfor if thou/you fall down, and worship before me, all things should be thine.)
Luth So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
(So you now me willst worship, so should it all/everything your sein.)
ClVg Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.[fn]
(Tu therefore when/but_if adoraveris before me, erunt your omnia. )
4.7 Tu ergo. BEDA. Dicens diabolus Salvatori: Si procidens adoraveris me, econtrario audit, quod ipse magis adorare eum debeat, Dominum et Deum suum.
4.7 Tu ergo. BEDA. Dicens diabolus Salvatori: When/But_if procidens adoraveris me, econtrario audit, that exactly_that/himself magis adorare him debeat, Dominum and God his_own.
UGNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
(su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)
SBL-GNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
(su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)
TC-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον [fn]ἐμοῦ, ἔσται [fn]σοῦ [fn]πᾶσα.
(Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ
you & if ˱you˲_/may/_prostrate before me
The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: [If you will bow down in worship directly in front of me]
ἐνώπιον
before
Here, the term before means “in front of.”
ἔσται σοῦ πᾶσα
will_be ˱of˲_you everyone
Alternate translation: [I will give you all of these kingdoms]