Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so just bow down in front of me and it’ll all be yours.”![]()
OET-LV Therefore if you you_may_prostrate before me, everyone will_be of_you.
![]()
SR-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.” ‡
(Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT So then, if you will bow in worship before me, it will all be yours.”
UST All you have to do is bow down and worship me. Then I will let you rule them all!”
BSB So if You worship me, it will all be Yours.”
MSB (Same as BSB above)
BLB Therefore if You will worship before me, all will be Yours."
AICNT Therefore, if you [[fall down and]][fn] worship before me, all will be yours.”
4:7, fall down and: Some manuscripts include. Latin(a b ff2)
OEB If you worship me, it will all be yours.’
WEBBE If you therefore will worship before me, it will all be yours.”
WMBB (Same as above)
NET So then, if you will worship me, all this will be yours.”
LSV You, then, if You may worship me—all will be Yours.”
FBV Bow down and worship me and you can have it all.”
TCNT If yoʋ, then, will worship me, it will all be yoʋrs.”
T4T So if you worship me, I will let you rule them all!”
LEB So if you will worship before me, all this will be yours.”
BBE If then you will give worship to me, it will all be yours.
Moff If you will worship before me, then it shall all be yours."
Wymth If therefore you do homage to me, it shall all be yours.'
ASV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
DRA If thou therefore wilt adore before me, all shall be thine.
YLT thou, then, if thou mayest bow before me — all shall be thine.'
Drby If therefore thou wilt do homage before me, all [of it] shall be thine.
RV If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
(If thou/you therefore wilt/will worship before me, it shall all be thine. )
SLT Therefore if thou worship before me, all shall be thine.
Wbstr If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
KJB-1769 If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
(If thou/you therefore wilt/will worship me, all shall be thine. )
KJB-1611 If thou therefore wilt [fn]worship me, all shalbe thine.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
4:7 Or, fall downe before me.
Bshps If thou therfore wilt fall downe before me, & worship me, they shalbe all thine.
(If thou/you therefore wilt/will fall down before me, and worship me, they shall be all thine.)
Gnva If thou therefore wilt worship mee, they shalbe all thine.
(If thou/you therefore wilt/will worship me, they shall be all thine. )
Cvdl Yf thou now wilt worshippe me, they shal all be thine.
(If thou/you now wilt/will worship me, they shall all be thine.)
TNT Yf thou therfore wilt worshippe me they shalbe all thyne.
(If thou/you therefore wilt/will worship me they shall be all thine/your. )
Wycl therfor if thou falle doun, and worschipe bifore me, alle thingis schulen be thine.
(therefore if thou/you fall down, and worship before me, all things should be thine.)
Luth So du nun mich willst anbeten, so soll es alles dein sein.
(So you(sg) now me want worship, so should it all/everything your(s) be.)
ClVg Tu ergo si adoraveris coram me, erunt tua omnia.[fn]
(You(sg) therefore when/but_if adoraveris before me, they_will_be your everything. )
4.7 Tu ergo. BEDA. Dicens diabolus Salvatori: Si procidens adoraveris me, econtrario audit, quod ipse magis adorare eum debeat, Dominum et Deum suum.
4.7 You(sg) therefore. BEDA. Sayens the_devil Salvatori: When/But_if procidens adoraveris me, econtrario listens, that exactly_that/himself more to_adore him should, the_Master and God his_own.
UGNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
(su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)
SBL-GNT σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
(su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)
RP-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ, ἔσται σοῦ πᾶσα.
(Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa.)
TC-GNT Σὺ οὖν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον [fn]ἐμοῦ, ἔσται [fn]σοῦ [fn]πᾶσα.
(Su oun ean proskunaʸsaʸs enōpion emou, estai sou pasa. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-13 Satan tempted Jesus to bypass his Father’s plan of salvation by taking power and glory for himself. The forty-day temptation in the wilderness parallels Israel’s forty years of testing in the wilderness. Israel failed when tested, but Jesus was victorious.
In this section, Luke wrote that the devil (Satan) tempted Jesus, that is, the devil tried to persuade Jesus to do things that God did not want Jesus to do. Luke told about three of those things. Jesus did not do any of the things that the devil suggested. He refused the devil and his temptations by quoting the word of God from the book of Deuteronomy.
Some other possible headings for this section are:
The Temptation of Jesus
Jesus Is Tempted by the Devil (NCV)
There is a parallel passage for this section in Matthew 4:1–11, and a shorter version occurs in Mark 1:12–13.
In this paragraph, Luke reported another way that the devil tempted Jesus.Luke reports this temptation as the second temptation of the three. In Matthew 4 this temptation is reported third. The first two temptations that Luke reported happened in the desert, and the third temptation happened at the temple in Jerusalem. The devil tempted Jesus to make an agreement with him.
So if You worship me,
So if you bow down to worship me,
Therefore, if you kneel before me,
So: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces the conclusion to all that Satan said in 4:6. The NASB translates this conjunction as:
Therefore
if You worship me: The phrase if You worship me is the sin that the devil was tempting Jesus to commit. The devil promised to give Jesus authority over the nations, but only if Jesus worshiped him. The devil wanted Jesus to acknowledge him to be his leader. He wanted to gain control over Jesus.
worship me: The Greek word that the BSB translates as worship refers to bowing down before someone or something. In biblical times, people bowed down, knelt, or lay on the ground before their kings and their idols. In this way, they showed respect, reverence, and humility.
Some other ways to translate this are:
bow down and worship me (NLT96)
kneel down before me
it will all be Yours.”
all this authority/power will be yours.”
you will have all authority/power over the nations.”
I will give it all to you.” (NLT)
it will all be Yours: The phrase it will all be Yours means “all the authority over the nations will be yours.” Satan was telling Jesus that if Jesus would worship him, then Satan would cause Jesus to control the world. Some other ways to translate this are:
I will give it all to you (NLT)
you can control the whole world
you will rule every nation
Satan was lying. Luke did not imply that the devil was telling the truth. He simply reported what the devil said.
In some languages, it may be more natural to change the order of 4:7a and 4:7b. For example:
7bI will give it all to you 7aif you will bow down and worship me. (NLT96)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
σὺ & ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: σύ Οὖν ἐάν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πάσα)
The implication is that the devil wants visible, direct worship that will be an official act of submission. Alternate translation: [If you will bow down in worship directly in front of me]
ἐνώπιον
before
Here, the term before means “in front of.”
ἔσται σοῦ πᾶσα
will_be ˱of˲_you (Some words not found in SR-GNT: σύ Οὖν ἐάν προσκυνήσῃς ἐνώπιον ἐμοῦ ἔσται σοῦ πάσα)
Alternate translation: [I will give you all of these kingdoms]