Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “It’s been written,” Yeshua responded, “that we shouldn’t test Yahweh our God.”
OET-LV And answering the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that It_has_been_said:
You will_ not _be_testing the_master the god of_you.
SR-GNT Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, ὅτι “Εἴρηται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’” ‡
(Kai apokritheis eipen autōi ho ˚Yaʸsous, hoti “Eiraʸtai, ‘Ouk ekpeiraseis ˚Kurion ton ˚Theon sou.’”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But answering, Jesus said to him, “It is said, ‘You will not test the Lord your God.’”
UST But Jesus replied, “No, I will not do that, because the Scriptures also say: ‘Do not test the Lord your God’.”
BSB § But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’[fn]”
4:12 Deuteronomy 6:16
BLB And Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not test the Lord your God.'"
AICNT And Jesus answered him, “It is {said},[fn] ‘You shall not put the Lord your God to the test.’”[fn]
OEB But Jesus answered him, ‘It is said – “You must not tempt the Lord your God.”’
WEB Jesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
WMB Yeshua answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’”
NET Jesus answered him, “It is said, ‘ You are not to put the Lord your God to the test.’”
LSV And Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”
FBV “It is written in Scripture, ‘You shall not tempt the Lord your God,’”[fn] Jesus replied.
4:12 Quoting Deuteronomy 6:16.
TCNT § Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’ ”
T4T But Jesus replied, “No, I will not do that, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures: ‘Do not try to test the Lord your God to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish’.”
LEB And Jesus answered and[fn] said to him, “It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’ ”[fn]
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb
?:? A quotation from Deut 6:16|link-href="None"
BBE And Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
DRA And Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.
YLT And Jesus answering said to him — 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'
DBY And Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy [fn]God.
4.12 Elohim
RV And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
WBS And Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
KJB And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
BB And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God.)
GNV And Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )
CB And Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God.
(And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: It is said: Thou shalt not tempt the LORD thy/your God.)
TNT Iesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
(Yesus/Yeshua answered and said to him it is said: thou/you shalt not tempt the Lord thy/your God. )
WYC And Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
(And Yhesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy/your Lord God.)
LUT JEsus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst GOtt, deinen HErrn, nicht versuchen.
(Yesus antwortete and spoke to ihm: It is gesagt: You should God, deinen HErrn, not versuchen.)
CLV Et respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
(And respondens Yesus, he_said illi: Dictum it_is: Non tentabis Dominum God tuum. )
UGNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
(kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous, hoti eiraʸtai, ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou.)
SBL-GNT καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
(kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous hoti Eiraʸtai; Ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou. )
TC-GNT § Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
(§ Kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous hoti Eiraʸtai, Ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:12 You must not test the Lord your God: In the wilderness, Israel constantly tested God’s faithfulness, but Jesus responded with complete trust in God.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς
answering said ˱to˲_him ¬the Jesus
Together the words answering and said mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: “Jesus responded to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
˱it˲_/has_been/_said not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “It is said that one must not test the Lord his God”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἴρηται
˱it˲_/has_been/_said
Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: “Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is said’”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
εἴρηται
˱it˲_/has_been/_said
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: “The Scriptures say”
Note 5 topic: figures-of-speech / declarative
οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου
not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you
The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: “You must not test the Lord your God”