Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)It’s been written,Yeshua responded, “that we shouldn’t test Yahweh our God.

OET-LVAnd answering the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said to_him, that It_has_been_said:
You will_ not _be_testing the_master the god of_you.

SR-GNTΚαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ˚Ἰησοῦς, ὅτιΕἴρηται, ‘Οὐκ ἐκπειράσεις ˚Κύριον τὸν ˚Θεόν σου.’ ”
   (Kai apokritheis eipen autōi ho ˚Yaʸsous, hotiEiraʸtai, ‘Ouk ekpeiraseis ˚Kurion ton ˚Theon sou.’ ”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut answering, Jesus said to him, “It is said, ‘You will not test the Lord your God.’ ”

USTBut Jesus replied, “No, I will not do that, because the Scriptures also say: ‘Do not test the Lord your God’.”

BSB  § But Jesus answered, “It also says, ‘Do not put the Lord your God to the test.’[fn]


4:12 Deuteronomy 6:16

BLBAnd Jesus answering, said to him, "It has been said, 'You shall not test the Lord your God.'"


AICNTAnd Jesus answered him, “It is {said},[fn] ‘You shall not put the Lord your God to the test.’ ”[fn]


4:12, said: Some manuscripts read “written.” D(05) W(032) Latin(a b e ff2)

4:12, Deuteronomy 6:16

OEBBut Jesus answered him, ‘It is said – “You must not tempt the Lord your God.” ’

WEBBEJesus answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

WMBBYeshua answering, said to him, “It has been said, ‘You shall not tempt the Lord your God.’ ”

NETJesus answered him, “It is said, ‘ You are not to put the Lord your God to the test.’ ”

LSVAnd Jesus answering said to him, “It has been said, You will not tempt the LORD your God.”

FBV“It is written in Scripture, ‘You shall not tempt the Lord your God,’ ”[fn] Jesus replied.


4:12 Quoting Deuteronomy 6:16.

TCNT  § Jesus answered him, “It is said, ‘Yoʋ shall not put the Lord yoʋr God to the test.’ ”

T4TBut Jesus replied, “No, I will not do that, because it is written {Moses wrote} in the Scriptures: ‘Do not try to test the Lord your God to see if he will prevent something bad from happening to you when you do something foolish’.”

LEBAnd Jesus answered and[fn] said to him, “It is said, ‘You are not to put to the test the Lord your God.’ ”[fn]


4:12 *Here “and” is supplied because the previous participle (“answered”) has been translated as a finite verb

4:12 A quotation from Deut 6:16|link-href="None"

BBEAnd Jesus made answer and said to him, It is said in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThe reply of Jesus was, "It is said, `Thou shalt not put the Lord they God to the proof.'"

ASVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.

DRAAnd Jesus answering, said to him: It is said: Thou shalt not tempt the Lord thy God.

YLTAnd Jesus answering said to him — 'It hath been said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

DrbyAnd Jesus answering said to him, It is said, Thou shalt not tempt [the] Lord thy [fn]God.


4.12 Elohim

RVAnd Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

WbstrAnd Jesus answering, said to him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.

KJB-1769And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
   (And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )

KJB-1611And Iesus answering, said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus aunswered, and sayde vnto hym: It is sayde, Thou shalt not tempt the Lorde thy God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God.)

GnvaAnd Iesus answered, and said vnto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him, It is said, Thou shalt not tempt the Lord thy/your God. )

CvdlAnd Iesus answered, and sayde vnto him: It is sayde: Thou shalt not tempte the LORDE thy God.
   (And Yesus/Yeshua answered, and said unto him: It is said: Thou shalt not tempt the LORD thy/your God.)

TNTIesus answered and sayde to him it is sayd: thou shalt not tempte the Lorde thy God.
   (Yesus/Yeshua answered and said to him it is said: thou/you shalt not tempt the Lord thy/your God. )

WyclAnd Jhesus answeride, and seide to him, It is seid, Thou schalt not tempte thi Lord God.
   (And Yhesus answered, and said to him, It is said, Thou shalt not tempt thy/your Lord God.)

LuthJEsus antwortete und sprach zu ihm: Es ist gesagt: Du sollst GOtt, deinen HErr’s, nicht versuchen.
   (Yesus replied and spoke to him: It is said: You should God, deinen LORD’s, not versuchen.)

ClVgEt respondens Jesus, ait illi: Dictum est: Non tentabis Dominum Deum tuum.
   (And responding Yesus, he_said them: Dictum it_is: Non tentabis Dominum God tuum. )

UGNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὅτι εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
   (kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous, hoti eiraʸtai, ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou.)

SBL-GNTκαὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται· Οὐκ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν σου.
   (kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous hoti Eiraʸtai; Ouk ekpeiraseis kurion ton theon sou.)

TC-GNT  § Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου.
   ( § Kai apokritheis eipen autōi ho Yaʸsous hoti Eiraʸtai, Ouk ekpeiraseis Kurion ton Theon sou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:12 You must not test the Lord your God: In the wilderness, Israel constantly tested God’s faithfulness, but Jesus responded with complete trust in God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς

answering said ˱to˲_him ¬the Jesus

Together the words answering and said mean that Jesus responded to the challenge that the devil posed. Alternate translation: [Jesus responded to him]

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἴρηται, οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

˱it˲_/has_been/_said not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you

If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [It is said that one must not test the Lord his God]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

εἴρηται

˱it˲_/has_been/_said

Jesus clearly implies in his answer that he is rejecting the devil’s challenge. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly, as UST does. Alternate translation: [Jesus replied, ‘No, I will not do that, because it is said’]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

εἴρηται

˱it˲_/has_been/_said

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state what is doing the action. Alternate translation: [The Scriptures say]

Note 5 topic: figures-of-speech / declarative

οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου

not ˱you˲_/will_be/_testing /the/_Lord the God ˱of˲_you

The Scriptures are using a statement to give a command. Alternate translation: [You must not test the Lord your God]

BI Luke 4:12 ©