Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.
OET-LV And having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.
SR-GNT Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς. ‡
(Kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa, diaʸkonei autois.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And standing over her, he rebuked the fever, and it left her, and immediately having gotten up, she began to serve them.
UST So Jesus went over to where she was and stood next to her. He commanded the fever to leave her, and it did! She immediately got up and served them some food.
BSB and He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.
BLB And having stood over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately having arisen, she began to serve them.
AICNT And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; immediately {she rose up and served}[fn] them.
4:39, she rose up and served them: Some manuscripts read “so that they raised her up to serve.” D(05)
OEB Bending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.
WEBBE He stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.
WMBB (Same as above)
NET So he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.
LSV and having stood over her, He rebuked the fever, and it left her, and immediately, having risen, she was ministering to them.
FBV Jesus went and stood over her. He told the fever to leave her—which it did. She got up right away and prepared a meal for them.
TCNT So he stood over her and rebuked the fever, and it left her. At once she rose and began to serve them.
T4T So he bent over her and commanded the fever to leave her. At once she became well! She got up and served them some food.
LEB And he stood over her and[fn] rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and[fn] began to serve[fn] them.
4:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood”) has been translated as a finite verb
4:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb
4:39 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to serve”)
BBE He went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth Then standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.
ASV And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
DRA And standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.
YLT and having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.
Drby And standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.
RV And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
Wbstr And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.
KJB-1769 And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.
KJB-1611 And he stood ouer her, and rebuked the feuer, & it left her. And immediatly she arose, & ministred vnto them.
(And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose, and ministered unto them.)
Bshps And he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them.
(And he stood over her, and rebuked the fever, and the fever left her: And immediately she arose, and ministered unto them.)
Gnva Then he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
(Then he stood over her, and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose, and ministered unto them. )
Cvdl And he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the.
(And he went unto her, and commanded the fever. And it left her, and imediatly she rose up, and ministered unto them.)
TNT And he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
(And he stood over her and rebuked the fever: and it left her. And immediately she arose and ministered unto them. )
Wyc And Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
(And Yhesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon/immediately she rose up, and servede them.)
Luth Und er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
(And he stepped to you/their/her and gebot to_him Fieber, and it verließ sie. And soon stood they/she/them on and dienete to_them.)
ClVg Et stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
(And stans over illam imperavit febri: and dimisit illam. And continuo surgens, ministrabat illis. )
UGNT καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
(kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa, diaʸkonei autois.)
SBL-GNT καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
(kai epistas epanō autaʸs epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa diaʸkonei autois.)
TC-GNT Καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
(Kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸse tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa diaʸkonei autois. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:39 he rebuked the fever: The same Greek word was used when Jesus rebuked the demon (4:35). Jesus has full authority over physical and spiritual forces.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: “So”
ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς
/having/_stood_by over her
Alternate translation: “going and leaning over her”
ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν
˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_the fever and ˱it˲_left her
You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
διηκόνει αὐτοῖς
˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them
This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house”