Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43

Parallel LUKE 4:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Going over to where she was lying, Yeshua rebuked the fever and it left her, and she stood up straight away and got them something to eat.

OET-LVAnd having_stood_by over her, he_gave_rebuke to_the fever, and it_left her, and immediately having_stood_up, she_was_serving unto_them.

SR-GNTΚαὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
   (Kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa, diaʸkonei autois.)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd standing over her, he rebuked the fever, and it left her, and immediately having gotten up, she began to serve them.

USTSo Jesus went over to where she was and stood next to her. He commanded the fever to leave her, and it did! She immediately got up and served them some food.

BSBand He stood over her and rebuked the fever, and it left her. And she got up at once and began to serve them.

BLBAnd having stood over her, He rebuked the fever, and it left her; and immediately having arisen, she began to serve them.


AICNTAnd standing over her, he rebuked the fever, and it left her; immediately {she rose up and served}[fn] them.


4:39, she rose up and served them: Some manuscripts read “so that they raised her up to serve.” D(05)

OEBBending over her, he rebuked the fever; the fever left her, and she immediately got up and began to take care of them.

WEBBEHe stood over her and rebuked the fever, and it left her. Immediately she rose up and served them.

WMBB (Same as above)

NETSo he stood over her, commanded the fever, and it left her. Immediately she got up and began to serve them.

LSVand having stood over her, He rebuked the fever, and it left her, and immediately, having risen, she was ministering to them.

FBVJesus went and stood over her. He told the fever to leave her—which it did. She got up right away and prepared a meal for them.

TCNTSo he stood over her and rebuked the fever, and it left her. At once she rose and began to serve them.

T4TSo he bent over her and commanded the fever to leave her. At once she became well! She got up and served them some food.

LEBAnd he stood over her and[fn] rebuked the fever, and it left her. And immediately she got up and[fn] began to serve[fn] them.


4:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“stood”) has been translated as a finite verb

4:39 *Here “and” is supplied because the previous participle (“got up”) has been translated as a finite verb

4:39 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to serve”)

BBEHe went near her, and with a sharp word he gave orders to the disease and it went away from her; and straight away she got up and took care of their needs.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthThen standing over her He rebuked the fever, and it left her; and she at once rose and waited on them.

ASVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

DRAAnd standing over her, he commanded the fever, and it left her. And immediately rising, she ministered to them.

YLTand having stood over her, he rebuked the fever, and it left her, and presently, having risen, she was ministering to them.

DrbyAnd standing over her, he rebuked the fever, and it left her; and forthwith standing up she served them.

RVAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.

WbstrAnd he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered to them.

KJB-1769And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she arose and ministered unto them.

KJB-1611And he stood ouer her, and rebuked the feuer, & it left her. And immediatly she arose, & ministred vnto them.
   (And he stood over her, and rebuked the fever, and it left her. And immediately she arose, and ministered unto them.)

BshpsAnd he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and the feuer left her: And immediatly she arose, and ministred vnto them.
   (And he stood over her, and rebuked the fever, and the fever left her: And immediately she arose, and ministered unto them.)

GnvaThen he stoode ouer her, and rebuked the feuer, and it left her, and immediatly she arose, and ministred vnto them.
   (Then he stood over her, and rebuked the fever, and it left her, and immediately she arose, and ministered unto them. )

CvdlAnd he wete vnto her, & comaunded the feuer. And it left her, & imediatly she rose vp, & mynistred vnto the.
   (And he went unto her, and commanded the fever. And it left her, and imediatly she rose up, and ministered unto them.)

TNTAnd he stode over her and rebuked the fever: and it leeft her. And immediatly she arose and ministred vnto them.
   (And he stood over her and rebuked the fever: and it left her. And immediately she arose and ministered unto them. )

WycAnd Jhesus stood ouer hir, and comaundide to the feuer, and it lefte hir; and anoon sche roos vp, and seruede hem.
   (And Yhesus stood over her, and commanded to the fever, and it left her; and anon/immediately she rose up, and servede them.)

LuthUnd er trat zu ihr und gebot dem Fieber, und es verließ sie. Und bald stund sie auf und dienete ihnen.
   (And he stepped to you/their/her and gebot to_him Fieber, and it verließ sie. And soon stood they/she/them on and dienete to_them.)

ClVgEt stans super illam imperavit febri: et dimisit illam. Et continuo surgens, ministrabat illis.
   (And stans over illam imperavit febri: and dimisit illam. And continuo surgens, ministrabat illis. )

UGNTκαὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν; παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα, διηκόνει αὐτοῖς.
   (kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa, diaʸkonei autois.)

SBL-GNTκαὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
   (kai epistas epanō autaʸs epetimaʸsen tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa diaʸkonei autois.)

TC-GNTΚαὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς, ἐπετίμησε τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν· παραχρῆμα δὲ ἀναστᾶσα διηκόνει αὐτοῖς.
   (Kai epistas epanō autaʸs, epetimaʸse tōi puretōi, kai afaʸken autaʸn; paraⱪraʸma de anastasa diaʸkonei autois. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:39 he rebuked the fever: The same Greek word was used when Jesus rebuked the demon (4:35). Jesus has full authority over physical and spiritual forces.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce the results of what the previous sentence described. He is indicating that Jesus did this because the people had pleaded with him on behalf of Simon’s mother-in-law. Alternate translation: “So”

ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτῆς

/having/_stood_by over her

Alternate translation: “going and leaning over her”

ἐπετίμησεν τῷ πυρετῷ, καὶ ἀφῆκεν αὐτήν

˱he˲_gave_rebuke ˱to˲_the fever and ˱it˲_left her

You can express this in the way your language and culture would. Alternate translation: “he commanded her skin to become cool, and it did” or “he commanded the sickness to leave her, and it did”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

διηκόνει αὐτοῖς

˱she˲_/was/_serving ˱unto˲_them

This is an idiom. Alternate translation: “and began to prepare food for Jesus and the other people in the house”

BI Luke 4:39 ©