Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel LUKE 4:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:43 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but he told them, “I also need to preach this good message about God’s kingdom in other towns, because that’s why I was sent here.

OET-LVBut he said to them, that it_is_fitting me also to_good_message_preach the kingdom of_ the _god to_the other cities, because I_was_sent_out for this.

SR-GNT δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτιΚαὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.”
   (Ho de eipen pros autous, hotiKai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou ˚Theou, hoti epi touto apestalaʸn.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut he said to them, “It is necessary for me to proclaim the gospel about the kingdom of God also to other cities, because for this I was sent.”

USTBut Jesus said to them, “I must also tell people in other cities the good news that they can have God rule their lives, because that is what God sent me here to do.”

BSBBut Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”

BLBBut He said to them, "It behooves Me to preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because for this I have been sent forth."


AICNTBut he said to them, “I must also proclaim the kingdom of God to the other cities, {because}[fn] for this I was sent.”


4:43, because: Some manuscripts read “indeed.” D(05)

OEBJesus, however, said to them, ‘I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.’

WEBBEBut he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

WMBBBut he said to them, “I must proclaim the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”

NETBut Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”

LSVand He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;

FBVBut he told them, “I have to go to other towns to tell them the good news of the kingdom of God too, because that is what I was sent to do.”

TCNTBut Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”

T4TBut he said to them, “I must tell people in other towns also the good message about how God wants to rule [MET] their lives, because that is what I was sent {God sent me} to do.”

LEBBut he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.

BBEBut he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.

MoffNo Moff LUKE book available

WymthBut He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."

ASVBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

DRATo whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.

YLTand he said unto them — 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'

DrbyBut he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of [fn]God to the other cities also, for for this I have been sent forth.


4.43 Elohim

RVBut he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.

WbstrAnd he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.

KJB-1769And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.

KJB-1611And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent.
   (And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.)

BshpsAnd he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent.
   (And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: For therefore am I sent.)

GnvaBut he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
   (But he said unto them, Surely I must also preach the kingdom of God to other cities: for therefore am I sent. )

CvdlBut he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent.
   (But he said unto them: I must preach the Gospel of ye/you_all kingdom of God to other cities also: for there to am I sent.)

TNTAnd he sayde vnto them: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
   (And he said unto them: I muste to other cities also preach the kingdom of God: for therefore am I sent. )

WycTo whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
   (To which he said, For also to other cities it behoves me to preach the kingdom of God, for therefore I am sent.)

LuthEr aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt
   (He but sprach. to to_them: I must also change cities the Evangelium preaching from_the kingdom God’s; because in_addition am I sent)

ClVgQuibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
   (To_whom ille he_said: Because and aliis civitatibus oportet me evangelizare kingdom of_God: because ideo missus sum. )

UGNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
   (ho de eipen pros autous, hoti kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou Theou, hoti epi touto apestalaʸn.)

SBL-GNTὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
   (ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou theou, hoti ⸀epi touto ⸀apestalaʸn.)

TC-GNTὉ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι [fn]εἰς τοῦτο [fn]ἀπέσταλμαι.
   (Ho de eipe pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou Theou; hoti eis touto apestalmai. )


4:43 εις ¦ επι CT

4:43 απεσταλμαι ¦ απεσταλην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:43 The Greek verb translated preach the Good News corresponds to the noun often translated “gospel” (“Good News”; see study note on 2:9-10; see also 1:19; 7:22; Matt 4:23; 24:14; Mark 1:1, 15; 16:15; Acts 8:4, 12; Rom 1:1-6, 15-17; 10:15-17; Gal 1:6-9; Eph 2:14-18; 3:6-7).
• The Kingdom of God was Jesus’ central concern (see Mark 1:15), and God’s sovereign reign was established through Jesus’ words and deeds.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ

/to/_gospel_preach & the Kingdom ¬the ˱of˲_God

See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to announce the good news that God is going to rule”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ταῖς ἑτέραις πόλεσιν

˱to˲_the other cities

Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην

for this ˱I˲_/was/_sent_out

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me”

BI Luke 4:43 ©