Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he told them, “I also need to preach this good message about God’s kingdom in other towns, because that’s why I was sent here.”![]()
OET-LV But he said to them, that it_is_fitting me also to_good_message_preach the kingdom of_ the _god to_the other cities, because I_was_sent_out for this.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι “Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.” ‡
(Ho de eipen pros autous, hoti “Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou ˚Theou, hoti epi touto apestalaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the gospel about the kingdom of God also to other cities, because for this I was sent.”
UST But Jesus said to them, “I must also tell people in other cities the good news that they can have God rule their lives, because that is what God sent me here to do.”
BSB But [Jesus] told them, “I must preach [the] good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
MSB (Same as BSB above)
BLB But He said to them, "It behooves Me to preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because for this I have been sent forth."
AICNT But he said to them, “I must also proclaim the kingdom of God to the other cities, {because}[fn] for this I was sent.”
4:43, because: Some manuscripts read “indeed.” D(05)
OEB Jesus, however, said to them, ‘I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.’
WEBBE But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
WMBB But he said to them, “I must proclaim the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
NET But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
LSV and He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;
FBV But he told them, “I have to go to other towns to tell them the good news of the kingdom of God too, because that is what I was sent to do.”
TCNT But Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”
T4T But he said to them, “I must tell people in other towns also the good message about how God wants to rule [MET] their lives, because that is what I was sent {God sent me} to do.”
LEB But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.
BBE But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
Moff He answered them, "I must preach the glad news of the Reign of God to the other towns as well, for that is what I was sent to do."
Wymth But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
ASV But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
DRA To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
YLT and he said unto them — 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
Drby But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of [fn]God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
4.43 Elohim
RV But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
(But he said unto them, I must preach the good tidings/news of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent. )
SLT And he said to them, That also to other cities must I announce the good news, the kingdom of God: because for this have I been sent.
Wbstr And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
KJB-1769 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJB-1611 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Gnva But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
(But he said unto them, Surely I must also preach the kingdom of God to other cities: for therefore am I sent. )
Cvdl But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent.
(But he said unto them: I must preach the Gospel of ye/you_all kingdom of God to other cities also: for there to am I sent.)
TNT And he sayde vnto them: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
(And he said unto them: I muste to other cities also preach the kingdom of God: for therefore am I sent. )
Wycl To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
(To which he said, For also to other cities it behoves me to preach the kingdom of God, for therefore I am sent.)
Luth Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt
(He but spoke. to/for to_them: I must also change cities the gospel preaching from_the kingdom God’s; because/than to_that/in_addition am I sent)
ClVg Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
(To_whom he/that_one he_said: Because and to_others states it_is_necessary me to_evangelise kingdom of_God: because therefore/for_that_reason missus I_am. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
(ho de eipen pros autous, hoti kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou Theou, hoti epi touto apestalaʸn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
(ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou theou, hoti ⸀epi touto ⸀apestalaʸn.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι εἰς τοῦτο ἀπέσταλμαι.
(Ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou theou; hoti eis touto apestalmai.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι [fn]εἰς τοῦτο [fn]ἀπέσταλμαι.
(Ho de eipe pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou Theou; hoti eis touto apestalmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:43 The Greek verb translated preach the Good News corresponds to the noun often translated “gospel” (“Good News”; see study note on 2:9-10; see also 1:19; 7:22; Matt 4:23; 24:14; Mark 1:1, 15; 16:15; Acts 8:4, 12; Rom 1:1-6, 15-17; 10:15-17; Gal 1:6-9; Eph 2:14-18; 3:6-7).
• The Kingdom of God was Jesus’ central concern (see Mark 1:15), and God’s sovereign reign was established through Jesus’ words and deeds.
Jesus continued healing people, casting out demons, and preaching the good news about the kingdom of God. The people of Capernaum tried to stop him from leaving (4:42), but Jesus continued going from place to place, helping many people.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Heals Many People
Jesus Cures Simon’s Mother-in-Law and Many Others (GW)
There are parallel passages for this section in Matthew 8:14–17 and Mark 1:29–34.
Verses 4:42–44 tell the same story that is in Mark 1:35–39. Jesus wanted to get away from all the people in order to pray.
But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well,
But Jesus said, “It is necessary for me to proclaim the good news about God’s reign/kingship to the other towns as well,
But he refused. He said, “I must go to the people in other towns too and tell them the good news about God ruling his people,
But Jesus told them: The phrase But Jesus told them introduces the reason Jesus gave for not agreeing to stay with the people of Capernaum. In some languages, it may be necessary to make this explicit:
But he refused, saying…
I must preach the good news: The Greek clause that the BSB translates as I must preach the good news is literally “it is necessary for me to-preach-the-good-news.” This indicates that it was Jesus’ obligation or duty to preach the good news. This is what Jesus was supposed to do, because this is what God had sent him to do.
preach the good news: The phrase preach the good news is the translation of one Greek word. Some other ways to translate this are:
tell the good/sweet news from God
announce the message/word that causes joy
Be sure that the term you choose does not refer only to a news report or to a story that is not true.
This word also occurs in 4:18b.
preach: The type of preaching Jesus did involved more than just formally preaching messages in the synagogues of the Jews. If the word for “preach” in your language is limited to giving a formal message in church, then you should consider using a more general word. For example:
proclaim (NET)
tell (GW)
give (REB)
announce
of the kingdom of God: The phrase of the kingdom of God means “about/ concerning the kingdom of God.” The good news that Jesus came to preach was about God’s kingdom.
kingdom of God: The phrase kingdom of God refers to God’s rule. It does not refer to a land or country that he rules over. Instead, it refers to God ruling in the hearts and lives of people through faith in the Messiah, Jesus Christ. It refers to the relationship that he has with his people. He leads, protects, and cares for them. They trust him and obey him as their king.
Some ways to translate this are:
As a noun. For example:
God’s rule/reign
God’s kingship
God’s chieftaincy
God’s government
As a verbal expression:
the way God rules his people
the way God cares for his people as their king
See also kingdom of God, Context 4, in the Glossary.
to the other towns as well: The phrase other towns represents the people who lived in these other towns. In some languages, it may be more natural to make this explicit. For example:
to the people who live in other towns also
to the inhabitants of other towns too
Jesus had already told the people of Capernaum about God’s kingdom. He had healed their people and commanded demons to come out of people. He needed to do this in other towns as well.
because that is why I was sent.”
because that is the reason that I was sent.”
because that is the reason that God sent me here.”
because that is God’s purpose in sending me to the earth.”
because that is why I was sent: The clause because that is why I was sent gives the reason why Jesus had to preach in other towns. In some languages, it may be more natural to put 4:43b before 4:43a. See the General Comment on 4:43a–b below for an example.
I was sent: The clause I was sent is a passive clause. If it is more natural in your language to use an active verb, you can say:
God sent me
Also, it may be necessary in some languages to say where Jesus was sent. For example:
God sent me here
God sent me to the earth
In some languages, it may be more natural to change the order of the clauses in 4:43a–b. For example:
43bI was sent 43ato preach the good news of the kingdom of God. So I must also go to other towns.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς ὅτι καί ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι μέ δεῖ τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπί τοῦτο ἀπεστάλην)
See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: [to announce the good news that God is going to rule]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
˱to˲_the other cities
Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: [to the people in many other cities]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ εἶπεν πρός αὐτούς ὅτι καί ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι μέ δεῖ τήν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ ὅτι ἐπί τοῦτο ἀπεστάλην)
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: [this is the reason why God sent me]