Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but he told them, “I also need to preach this good message about God’s kingdom in other towns, because that’s why I was sent here.”
OET-LV But he said to them, that it_is_fitting me also to_good_message_preach the kingdom of_ the _god to_the other cities, because I_was_sent_out for this.
SR-GNT Ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι “Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ ˚Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.” ‡
(Ho de eipen pros autous, hoti “Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou ˚Theou, hoti epi touto apestalaʸn.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the gospel about the kingdom of God also to other cities, because for this I was sent.”
UST But Jesus said to them, “I must also tell people in other cities the good news that they can have God rule their lives, because that is what God sent me here to do.”
BSB But Jesus told them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, because that is why I was sent.”
BLB But He said to them, "It behooves Me to preach the good news of the kingdom of God to the other towns also, because for this I have been sent forth."
AICNT But he said to them, “I must also proclaim the kingdom of God to the other cities, {because}[fn] for this I was sent.”
4:43, because: Some manuscripts read “indeed.” D(05)
OEB Jesus, however, said to them, ‘I must take the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that was why I was sent.’
WEBBE But he said to them, “I must preach the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
WMBB But he said to them, “I must proclaim the good news of God’s Kingdom to the other cities also. For this reason I have been sent.”
NET But Jesus said to them, “I must proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns too, for that is what I was sent to do.”
LSV and He said to them, “Also to the other cities it is necessary for Me to proclaim good news of the Kingdom of God, because for this I have been sent”;
FBV But he told them, “I have to go to other towns to tell them the good news of the kingdom of God too, because that is what I was sent to do.”
TCNT But Jesus said to them, “I must preach the good news of the kingdom of God to the other towns as well, for that is why I was sent.”
T4T But he said to them, “I must tell people in other towns also the good message about how God wants to rule [MET] their lives, because that is what I was sent {God sent me} to do.”
LEB But he said to them, “It is necessary for me to proclaim the good news of the kingdom of God to the other towns also, because I was sent for this purpose.
BBE But he said to them, I have to give the good news of the kingdom of God in other towns, because that is why I was sent.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But He said to them, "I have to tell the Good News of the Kingdom of God to the other towns also, because for this purpose I was sent."
ASV But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
DRA To whom he said: To other cities also I must preach the kingdom of God: for therefore am I sent.
YLT and he said unto them — 'Also to the other cities it behoveth me to proclaim good news of the reign of God, because for this I have been sent;'
Drby But he said to them, I must needs announce the glad tidings of the kingdom of [fn]God to the other cities also, for for this I have been sent forth.
4.43 Elohim
RV But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
Wbstr And he said to them, I must preach the kingdom of God to other cities also, for therefore am I sent.
KJB-1769 And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.
KJB-1611 And hee said vnto them, I must preach the kingdome of God to other cities also: for therefore am I sent.
(And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: for therefore am I sent.)
Bshps And he sayde vnto them, I must preache the kyngdome of God to other cities also: For therfore am I sent.
(And he said unto them, I must preach the kingdom of God to other cities also: For therefore am I sent.)
Gnva But he sayd vnto them, Surely I must also preach the kingdome of God to other cities: for therefore am I sent.
(But he said unto them, Surely I must also preach the kingdom of God to other cities: for therefore am I sent. )
Cvdl But he sayde vnto the: I must preach the Gospell of ye kyngdome of God to other cities also: for there to am I sent.
(But he said unto them: I must preach the Gospel of ye/you_all kingdom of God to other cities also: for there to am I sent.)
TNT And he sayde vnto them: I muste to other cities also preache the kyngdome of God: for therfore am I sent.
(And he said unto them: I muste to other cities also preach the kingdom of God: for therefore am I sent. )
Wyc To whiche he seide, For also to othere citees it bihoueth me to preche the kyngdom of God, for therfor Y am sent.
(To which he said, For also to other cities it behoves me to preach the kingdom of God, for therefore I am sent.)
Luth Er aber sprach. zu ihnen: Ich muß auch andern Städten das Evangelium predigen vom Reich Gottes; denn dazu bin ich gesandt
(He but sprach. to to_them: I must also change cities the Evangelium preaching from_the kingdom God’s; because in_addition am I sent)
ClVg Quibus ille ait: Quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei: quia ideo missus sum.
(To_whom ille he_said: Because and aliis civitatibus oportet me evangelizare kingdom of_God: because ideo missus sum. )
UGNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς, ὅτι καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην.
(ho de eipen pros autous, hoti kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn Basileian tou Theou, hoti epi touto apestalaʸn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἶπεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ὅτι ⸀ἐπὶ τοῦτο ⸀ἀπεστάλην.
(ho de eipen pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou theou, hoti ⸀epi touto ⸀apestalaʸn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαί με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ· ὅτι [fn]εἰς τοῦτο [fn]ἀπέσταλμαι.
(Ho de eipe pros autous hoti Kai tais heterais polesin euangelisasthai me dei taʸn basileian tou Theou; hoti eis touto apestalmai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:43 The Greek verb translated preach the Good News corresponds to the noun often translated “gospel” (“Good News”; see study note on 2:9-10; see also 1:19; 7:22; Matt 4:23; 24:14; Mark 1:1, 15; 16:15; Acts 8:4, 12; Rom 1:1-6, 15-17; 10:15-17; Gal 1:6-9; Eph 2:14-18; 3:6-7).
• The Kingdom of God was Jesus’ central concern (see Mark 1:15), and God’s sovereign reign was established through Jesus’ words and deeds.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εὐαγγελίσασθαί & τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ
/to/_gospel_preach & the Kingdom ¬the ˱of˲_God
See the discussion of this concept in Part 2 of the General Introduction to the Gospel of Luke. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun kingdom with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to announce the good news that God is going to rule”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ταῖς ἑτέραις πόλεσιν
˱to˲_the other cities
Jesus actually means the people who live in these cities. He is describing them by reference to something associated with them, the cities where they live. Alternate translation: “to the people in many other cities”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐπὶ τοῦτο ἀπεστάλην
for this ˱I˲_/was/_sent_out
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form, and you could state who did the action. Alternate translation: “this is the reason why God sent me”