Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One week there was a man at the meeting hall with a demon spirit and he yelled out,![]()
OET-LV And in the synagogue was a_man having a_spirit of_an_ unclean _demon, and he_cried_out with_a_ loud _voice,![]()
SR-GNT Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, ‡
(Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
UST Now in that Jewish meeting place there was a man whom an evil spirit controlled. He shouted very loudly,
BSB In the synagogue there was a man possessed by [the] spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
MSB (Same as BSB above)
BLB And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice,
AICNT And in the synagogue there was a man having an unclean {demonic}[fn] spirit, and he cried out with a loud voice,
4:33, demonic: Some manuscripts read “demon.” D(05)
OEB In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
WEBBE In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
WMBB (Same as above)
NET Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
LSV And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
FBV In the synagogue there was a man who was possessed by a demon. He cried out,
TCNT Now in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,
T4T That day, (OR, On one of those Jewish days of rest,) there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. That man shouted very loudly,
LEB And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,[fn] and he cried out with a loud voice,
4:33 Or “an unclean demonic spirit”
BBE And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Moff Now in the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean daemon, who shrieked aloud,
Wymth But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
ASV And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
DRA And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
YLT And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Drby And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
RV And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,
SLT And in the assembly was a man having the spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Wbstr And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
KJB-1769 ¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
KJB-1611 ¶ And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce,
(And in the synagogue, there was a man, which had an unclean spirit of a devil, and cried with a loud voice,)
Gnva And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
(And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devil, which cried with a loud voice, )
Cvdl And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude,
(And in the Synagogue there was a man possessed with a fowl/bird devil, and he cried loud,)
TNT And in the synagoge ther was a man which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
(And in the synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devell and cried with aloud voice )
Wycl And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
(And in her synagogue was a man having an unclean fiend/devil, and he cried with great voice,)
Luth Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
(And it what/which a person in the/of_the school, possessed/obsessed with on unclean devil. And the/of_the shouted/screamed loud)
ClVg Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,[fn]
(And in/into/on synagogue was human having demon unclean/impure, and exclamavit voice big, )
4.33 Et in Synagoga. ID. In Synagoga est homo habens spiritum immundum, quia Spiritum sanctum amiserat. Introierat enim diabolus, unde Christus spiritualiter exierat.
4.33 And in/into/on Synagoga. ID. In Synagoga it_is human having spirit unclean/impure, because Spirit holy amiserat. Introierat because the_devil, from_where/who Christ/Messiah spiritually had_gone_out.
UGNT καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου; καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
(kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou; kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)
SBL-GNT καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
(kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ;)
RP-GNT Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
(Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)
TC-GNT Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,
(Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxe fōnaʸ megalaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:33 an evil (literally unclean) spirit: Unclean means “defiled” or “wicked”; hence, the NLT translation “evil spirit.”
In Nazareth, people did not believe that Jesus was sent by God. In this section, Jesus went back to Capernaum (4:23d). Apparently, the people in Capernaum accepted him. There he commanded a demon to come out of a man. The people were amazed at both the authority and the power with which Jesus spoke.
Some other possible headings for this section are:
Jesus Forces an Evil Spirit out of a Man (GW)
Jesus exorcises an evil spirit
There is a parallel passage for this section in Mark 1:21–28.
In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon.
¶ There was a man in the synagogue who had a demon within him.
¶ In the meeting house where Jesus was teaching there was a certain man. An evil spirit was controlling this man.
In the synagogue: The phrase the synagogue refers to the building in Capernaum where Jews gathered to pray, read Scripture, teach their beliefs, and worship God. For more information, see the note on “synagogues” at 4:15a and synagogue in the Glossary.
This is the first time in this section that Luke has explicitly mentioned this synagogue at Capernaum. So in some languages, it may be necessary to link the synagogue to this story by saying something like:
In the synagogue at Capernaum
In that synagogue where Jesus was teaching
a man possessed by the spirit of an unclean demon: The phrase a man possessed by the spirit of an unclean demon indicates that an evil spirit controlled the man’s thoughts and actions. For example:
There was a man…under the influence of some evil spirit (JBP)
The Greek word that the BSB translates as possessed is literally the verb “having.” For example:
In the synagogue a man who had within him an evil spirit (NCV)
Languages have different ways to refer to possession by evil spirits. Some other ways to translate this are:
a man who had the spirit of an evil demon in him (GNT)
a man controlled by an evil spirit
a man on whom an evil spirit had fastened
Use an expression that is natural in your language to refer to an evil spirit controlling a person.
the spirit of an unclean demon: This is the only time that Luke used the long and unusual Greek phrase that the BSB translates as spirit of an unclean demon. Luke referred to this same being as a “demon” in 4:35b, and the people of Capernaum speak of such beings as “unclean spirits” in 4:36d.
Throughout the rest of the Gospel of Luke, Luke often referred to demons and evil spirits. Because this is the first time he referred to such a being, he gave a more complete description. The terms “demon,” “evil spirit,” and “spirit of an unclean demon” all refer to the same type of being. They are not different types of beings. All these terms refer to a spirit that is evil and can control people’s actions.
Some ways to translate the spirit of an unclean demon are:
Use a general term in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. For example:
a demon
a devil
Use a specific term in your language that refers to a certain type of spirit. This spirit should be able to do what is described in this context. Do not use a term that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
an evil spirit (CEV)
an unclean spirit
Be sure that an expression like “unclean spirit” does not imply that the spirit is physically dirty.
See demon in the Glossary for more information.
unclean: The Greek word that the BSB translates as unclean means that the demon was morally “unclean” in the sense that it was sinful.
If the idea of “evil/impure” is already implicit in your word for demon, you do not have to explicitly translate this term.
He cried out in a loud voice,
He shouted very loudly, (GW)
The man screamed,
He cried out in a loud voice: The clause that the BSB translates as He cried out in a loud voice is literally “he shouted in a great/large voice.” Some other ways to translate this are:
He shouted very loudly (GW)
he screamed out in a loud voice (GNT)
He cried out at the top of his voice (NIV)
He: The pronoun He refers to the man. But actually, the demon was speaking through the man’s mouth. The demon was causing the man to say what he (the demon) wanted him to say. Use whatever subject is natural in your language to refer to a person speaking under the influence of an evil spirit.
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου καί ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ)
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
ἦν ἄνθρωπος
was ˓a˒_man
Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
having ˓a˒_spirit ˱of˲_˓a˒_demon unclean
Alternate translation: [who was controlled by an evil spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
˱he˲_cried_out ˱with˲_˓a˒_voice loud
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [he shouted loudly]