Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43

Parallel LUKE 4:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 4:33 ©

OET (OET-RV)One week there was a man at the meeting hall with a demon spirit and he yelled out,

OET-LVAnd in the synagogue was a_man having a_spirit of_a_ unclean _demon, and he_cried_out with_a_ loud _voice,

SR-GNTΚαὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
   (Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

USTNow in that Jewish meeting place there was a man whom an evil spirit controlled. He shouted very loudly,


BSB  § In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,

BLBAnd in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice,

AICNTAnd in the synagogue there was a man having an unclean {demonic}[fn] spirit, and he cried out with a loud voice,


4:33, demonic: Some manuscripts read “demon.” D(05)

OEBIn the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,

WEBIn the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

WMB (Same as above)

NETNow in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,

LSVAnd in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

FBVIn the synagogue there was a man who was possessed by a demon. He cried out,

TCNTNow in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,

T4TThat day, (OR, On one of those Jewish days of rest,) there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. That man shouted very loudly,

LEBAnd in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,[fn] and he cried out with a loud voice,


?:? Or “an unclean demonic spirit”

BBEAnd there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,

MOFNo MOF LUKE book available

ASVAnd in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

DRAAnd in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,

YLTAnd in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,

DBYAnd there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,

RVAnd in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,

WBSAnd in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,

KJB-1769¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,

KJB-1611[fn]And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice,
   (¶ And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an unclean deuill, and cried out with a loud voice,)


4:33 Mat. 1.23.

BBAnd in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce,
   (And in the synagogue, there was a man, which had an unclean spirit of a devil, and cried with a loud voice,)

GNVAnd in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
   (And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an unclean deuill, which cried with a loud voice, )

CBAnd in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude,
   (And in the Synagoge there was a man possessed with a fowl/bird(s) devil, and he cried loude,)

TNTAnd in the synagoge ther was a man which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
   (And in the synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devell and cried with aloude voice )

WYCAnd in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
   (And in her synagogue was a man having an unclean feend, and he cried with great voice,)

LUTUnd es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
   (And it was a person in the Schule, besessen with one unsaubern Teufel. And the schrie laut)

CLVEt in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,[fn]
   (And in synagoga was human habens dæmonium immundum, and exclamavit voce magna, )


4.33 Et in Synagoga. ID. In Synagoga est homo habens spiritum immundum, quia Spiritum sanctum amiserat. Introierat enim diabolus, unde Christus spiritualiter exierat.


4.33 And in Synagoga. ID. In Synagoga it_is human habens spiritum immundum, because Spiritum holy amiserat. Introierat because diabolus, whence Christus spiritualiter exierat.

UGNTκαὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου; καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
   (kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou; kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)

SBL-GNTκαὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
   (kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ; )

TC-GNTΚαὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,
   (Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxe fōnaʸ megalaʸ, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:33 an evil (literally unclean) spirit: Unclean means “defiled” or “wicked”; hence, the NLT translation “evil spirit.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-background

καὶ

and

Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now”

Note 2 topic: writing-participants

ἦν ἄνθρωπος

was /a/_man

Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.

ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου

having /a/_spirit ˱of˲_/a/_demon unclean

Alternate translation: “who was controlled by an evil spirit”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ

˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud

This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: “he shouted loudly”

BI Luke 4:33 ©