Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) One week there was a man at the meeting hall with a demon spirit and he yelled out,
OET-LV And in the synagogue was a_man having a_spirit of_a_ unclean _demon, and he_cried_out with_a_ loud _voice,
SR-GNT Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, ‡
(Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And in the synagogue there was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
UST Now in that Jewish meeting place there was a man whom an evil spirit controlled. He shouted very loudly,
BSB § In the synagogue there was a man possessed by the spirit of an unclean demon. He cried out in a loud voice,
BLB And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon; and he cried out in a loud voice,
AICNT And in the synagogue there was a man having an unclean {demonic}[fn] spirit, and he cried out with a loud voice,
4:33, demonic: Some manuscripts read “demon.” D(05)
OEB In the synagogue there was a man with the spirit of a foul demon in him, who called out loudly,
WEBBE In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
WMBB (Same as above)
NET Now in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon, and he cried out with a loud voice,
LSV And in the synagogue was a man having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
FBV In the synagogue there was a man who was possessed by a demon. He cried out,
TCNT Now in the synagogue there was a man who had an unclean demonic spirit, and he cried out with a loud voice,
T4T That day, (OR, On one of those Jewish days of rest,) there was a man in the synagogue who was controlled by an evil spirit. That man shouted very loudly,
LEB And in the synagogue there was a man who had the spirit of an unclean demon,[fn] and he cried out with a loud voice,
4:33 Or “an unclean demonic spirit”
BBE And there was a man in the Synagogue who had an unclean spirit; and he gave a loud cry and said,
Moff No Moff LUKE book available
Wymth But in the synagogue there was a man possessed by the spirit of a foul demon. In a loud voice he cried out,
ASV And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
DRA And in the synagogue there was a man who had an unclean devil, and he cried out with a loud voice,
YLT And in the synagogue was a man, having a spirit of an unclean demon, and he cried out with a great voice,
Drby And there was in the synagogue a man having a spirit of an unclean demon, and he cried with a loud voice,
RV And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil; and he cried out with a loud voice,
Wbstr And in the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
KJB-1769 ¶ And in the synagogue there was a man, which had a spirit of an unclean devil, and cried out with a loud voice,
KJB-1611 ¶ [fn]And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, and cryed out with a loud voice,
(¶ And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an unclean deuill, and cried out with a loud voice,)
4:33 Mat. 1.23.
Bshps And in the synagogue, there was a man, which had an vncleane spirite of a deuyll, and cryed with a loude voyce,
(And in the synagogue, there was a man, which had an unclean spirit of a devil, and cried with a loud voice,)
Gnva And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an vncleane deuill, which cryed with a loude voyce,
(And in the Synagogue there was a man which had a spirit of an unclean deuill, which cried with a loud voice, )
Cvdl And in the Synagoge there was a man possessed with a foule deuell, & he cryed loude,
(And in the Synagoge there was a man possessed with a fowl/bird devil, and he cried loude,)
TNT And in the synagoge ther was a man which had a sprete of an vncleane devell and cryed with aloude voyce
(And in the synagogue there was a man which had a spirit of an unclean devell and cried with aloud voice )
Wycl And in her synagoge was a man hauynge an vnclene feend, and he criede with greet vois,
(And in her synagogue was a man having an unclean feend, and he cried with great voice,)
Luth Und es war ein Mensch in der Schule, besessen mit einem unsaubern Teufel. Und der schrie laut
(And it what/which a person in the/of_the Schule, besessen with one unsaubern Teufel. And the/of_the shouted/screamed laut)
ClVg Et in synagoga erat homo habens dæmonium immundum, et exclamavit voce magna,[fn]
(And in synagoga was human habens dæmonium immundum, and exclamavit voce magna, )
4.33 Et in Synagoga. ID. In Synagoga est homo habens spiritum immundum, quia Spiritum sanctum amiserat. Introierat enim diabolus, unde Christus spiritualiter exierat.
4.33 And in Synagoga. ID. In Synagoga it_is human habens spiritum immundum, because Spiritum holy amiserat. Introierat because diabolus, whence Christus spiritualiter exierat.
UGNT καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου; καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ,
(kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou; kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ,)
SBL-GNT καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ·
(kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxen fōnaʸ megalaʸ;)
TC-GNT Καὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦν ἄνθρωπος ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου, καὶ ἀνέκραξε φωνῇ μεγάλῃ,
(Kai en taʸ sunagōgaʸ aʸn anthrōpos eⱪōn pneuma daimoniou akathartou, kai anekraxe fōnaʸ megalaʸ, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:33 an evil (literally unclean) spirit: Unclean means “defiled” or “wicked”; hence, the NLT translation “evil spirit.”
Note 1 topic: grammar-connect-time-background
καὶ
and
Luke uses the word And to introduce background information that will help readers understand what happens next. Alternate translation: [Now]
Note 2 topic: writing-participants
ἦν ἄνθρωπος
was /a/_man
Luke uses this phrase to mark the introduction of a new character into the story. If your language has an expression of its own that serves this purpose, you could use it here.
ἔχων πνεῦμα δαιμονίου ἀκαθάρτου
having /a/_spirit ˱of˲_/a/_demon unclean
Alternate translation: [who was controlled by an evil spirit]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνέκραξεν φωνῇ μεγάλῃ
˱he˲_cried_out ˱with˲_/a/_voice loud
This is an idiom that means the man raised the volume of his voice. Alternate translation: [he shouted loudly]