Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mark C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.
OET (OET-RV) Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ
with humans impossible_‹it_is› but not with God all_‹things› for possible_‹are› with ¬the God
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God]
παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.
with humans & with God & with ¬the God
Alternate translation: [For men … for God … for God]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀνθρώποις
humans
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀδύνατον
impossible_‹it_is›
Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see 10:26). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [being saved is impossible]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ
but not with God
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it is not impossible with God]
10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.
OET (OET-LV) the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.
OET (OET-RV) Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.