Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mark C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Mark 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear MARK 10:27

 MARK 10:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐμβλέψας
    2. emblepō
    3. having focused in
    4. -
    5. 16890
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ focused_in
    8. ˓having˒ focused_in
    9. -
    10. Y29; R30978; Person=Jesus
    11. 30974
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 30975
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. on them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱on˲ them
    8. ˱on˲ them
    9. -
    10. Y29; R30904
    11. 30976
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30977
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30974; F31002
    11. 30978
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y29
    11. 30979
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 30980
    1. Παρά
    2. para
    3. With
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y29
    11. 30981
    1. μέν
    2. men
    3. -
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. -
    11. 30982
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. humans
    4. humanly
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. humans
    8. humans
    9. -
    10. Y29
    11. 30983
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNS
    7. this ‹is›
    8. this ‹is›
    9. -
    10. -
    11. 30984
    1. ἀδύνατον
    2. adunatos
    3. it is impossible
    4. impossible
    5. 1020
    6. S····NNS
    7. impossible ‹it_is›
    8. impossible ‹it_is›
    9. -
    10. Y29
    11. 30985
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y29
    11. 30986
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y29
    11. 30987
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y29
    11. 30988
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 30989
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30990
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····NNP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y29
    11. 30991
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y29
    11. 30992
    1. δυνατά
    2. dunatos
    3. are possible
    4. -
    5. 14150
    6. S····NNP
    7. possible ‹are›
    8. possible ‹are›
    9. -
    10. Y29
    11. 30993
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 30994
    1. παρά
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y29
    11. 30995
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 30996
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y29
    11. 30997
    1. Θεῷ
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30998
    1. δυνατόν
    2. dunatos
    3. -
    4. -
    5. 14150
    6. S····NNS
    7. possible ‹are›
    8. possible ‹are›
    9. -
    10. -
    11. 30999

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.

OET (OET-RV)Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:17–31: Jesus taught about entering the kingdom of God

A young man asked Jesus how he could obtain eternal life. Jesus gave an answer that was well known to Jews. He told the man to obey God’s commands. The man said that he had been obeying God’s commands since he was a child.

Jesus then told the young man that he still needed to do one thing (10:21). He needed to give away his riches and follow Jesus. But the young man did not follow Jesus’ advice. The man was rich (10:22). He valued his riches too highly to give them up to follow Jesus.

Jesus used the young man as an example to explain that it is hard for rich people to devote themselves to God and his kingdom (10:23–25). He said that unless God makes it possible, neither a rich person nor anyone else is able to enter heaven (10:27).

Jesus promised that those who had left their possessions and family behind to serve him would receive great rewards (10:29–31).

It is good to translate this section before you decide on a heading for it.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus taught that riches make it difficult to obtain eternal life

A Rich Young Man’s Question (NCV)

The rich young man (NJB)

Riches hinder rather than help in seeking to enter the kingdom of God

There are parallel passages for this section in Matthew 19:16–30 and Luke 18:18–30.

Paragraph 10:23–27

The events in 10:23–31 probably happened immediately after the events in 10:17–22. In some languages, it is natural to begin this part of the story with a time word or phrase. For example, the NET has “Then.”

In other languages, a time word or phrase is not necessary. Introduce this part of the story in a natural way in your language.

10:27a

Jesus looked at them and said,

Jesus looked at them: The Greek word that the BSB translates as looked at means “look intently at” or “fix one’s gaze upon.” This is the same word as in 10:21a. This action adds emphasis or seriousness to the words that follow. Translate in a way that indicates that the following words (10:27b–c) are serious.

Here are some other ways to translate this:

Jesus looked straight at them (GNT)

Jesus looked at them intently. (NLT)

The verb looked does not imply anger or any bad emotion. If “look intently” implies anger or a bad emotion in your culture, you should use a different expression that implies seriousness.

10:27b

“With man this is impossible, but not with God.

10:27c

For all things are possible with God.”

10:27b–c

With man this is impossible, but not with God. For all things are possible with God: In this context the clause With man this is impossible means “human beings cannot do this,” that is, “human beings cannot save themselves.” The clause but not with God means “it is not impossible for God to do this,” that is, “God is able to save them.”

Here are some other ways to translate this:

This is something people cannot do, but God can. God can do all things. (NCV)

This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God. (GNT)

It’s impossible for people [to save themselves], but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God. (GW)

this: The word this refers to the act of saving people from being excluded from the kingdom of God, as in 10:26b. If this meaning will not be clear to people in your area, you may translate this in a similar way as you translated “saved” in 10:26b. For example:

For human beings, saving themselves is impossible.

As for people, they are not able to rescue themselves from judgment so that they can enter the kingdom of God.

all things: In this context the phrase all things refers to any deed that God approves of. God can do anything that he desires to do, including saving people.

Here are some other ways to translate this:

all deeds

everything (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ; πάντα γὰρ δυνατὰ παρὰ τῷ Θεῷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [All things are possible with God. Because of that, with men it is impossible, but not with God]

παρὰ ἀνθρώποις & παρὰ Θεῷ & παρὰ τῷ Θεῷ.

(Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

Alternate translation: [For men … for God … for God]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀνθρώποις

humans

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [humans]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἀδύνατον

impossible_‹it_is›

Here Jesus is referring back to what the disciples asked about whether anyone can be saved (see [10:26](../10/26.md)). If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [being saved is impossible]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ οὐ παρὰ Θεῷ

but (Some words not found in SR-GNT: ἐμβλέψας αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγει Παρά ἀνθρώποις ἀδύνατον ἀλλʼ οὒ παρά Θεῷ παντᾶ γάρ δυνατά παρά τῷ Θεῷ)

Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [but it is not impossible with God]

TSN Tyndale Study Notes:

10:27 This verse tends to be interpreted in one of two ways: (1) Although salvation by one’s own effort is impossible, by God’s grace people can be saved through faith (Eph 2:8-10). (2) God can give an unusual grace that enables people to overcome their sinful love of riches and believe. Mark does not explain his understanding.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30977
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y29; F30974; F31002
    11. 30978
    1. having focused in
    2. -
    3. 16890
    4. emblepō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ focused_in
    7. ˓having˒ focused_in
    8. -
    9. Y29; R30978; Person=Jesus
    10. 30974
    1. on them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱on˲ them
    7. ˱on˲ them
    8. -
    9. Y29; R30904
    10. 30976
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y29
    10. 30979
    1. With
    2. -
    3. 38440
    4. D
    5. para
    6. P-·······
    7. with
    8. with
    9. D
    10. Y29
    11. 30981
    1. humans
    2. humanly
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. humans
    7. humans
    8. -
    9. Y29
    10. 30983
    1. it is impossible
    2. impossible
    3. 1020
    4. adunatos
    5. S-····NNS
    6. impossible ‹it_is›
    7. impossible ‹it_is›
    8. -
    9. Y29
    10. 30985
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y29
    10. 30986
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y29
    10. 30987
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y29
    10. 30988
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30990
    1. because/for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y29
    10. 30992
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NNP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y29
    10. 30991
    1. are possible
    2. -
    3. 14150
    4. dunatos
    5. S-····NNP
    6. possible ‹are›
    7. possible ‹are›
    8. -
    9. Y29
    10. 30993
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y29
    10. 30995
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y29
    10. 30997
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····DMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y29; Person=God
    11. 30998

OET (OET-LV)the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_focused_in on_them, is_saying:
With humans it_is impossible, but not with god, because/for all things are possible with the god.

OET (OET-RV)Yeshua looked intently at them, “Yes, humanly it’s quite impossible. But with God it’s different—God can do anything!

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MARK 10:27 ©